filters query params help
heure
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Proprio così, — disse il Grifone, sospirando anche lui, ed entrambe le bestie si nascosero la faccia tra le zampe. — Quante ore di lezione al giorno avevate? — disse prontamente Alice per cambiar discorso.

'And how many hours a day did you do lessons?' said Alice, in a hurry to change the subject.

« Combien d’heures de leçons aviez-vous par jour ? » dit Alice vivement, pour changer la conversation.

– А долго у вас шли занятия? – спросила Алиса, торопясь перевести разговор.

»Und wie viel Schüler wart ihr denn in einer Klasse ?« sagte Alice, die schnell auf einen andern Gegenstand kommen wollte.

J. Derrida de la Grammatologie

C'est, au nom de la liberté des peuples décolonisés, une critique des jeunes Etats qui se liguent avec les vieux Etats tout à l'heure dénoncés (" complicité entre les jeunes Etats et une société internationale de nantis ").

В нем мы видим – во имя свободы народов, освободившихся от колоннализма, — критику молодых государств, вступающих в союзы со старыми государствами, которые тоже подвергаются критике (речь идет о "сговоре между молодыми государствами и международным сообществом богачей").

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince devina bien qu'elle n'était pas trop modeste, mais elle était si émouvante! – C'est l'heure, je crois, du petit déjeuner, avait-elle bientôt ajouté, auriez-vous la bonté de penser à moi...

The little prince could guess easily enough that she was not any too modest—but how moving—and exciting—she was! "I think it is time for breakfast," she added an instant later. "If you would have the kindness to think of my needs—"

Herman Hesse Siddhartha

Alsdann kam ihm für eine Stunde zum Bewußtsein, daß er ein seltsames Leben führe, daß er da lauter Dinge tue, die bloß ein Spiel waren, daß er wohl heiter sei und zuweilen Freude fühle, daß aber das eigentliche Leben dennoch an ihm vorbeifließe und ihn nicht berühre.

And then, for an hour, he became aware of the strange life he was leading, of him doing lots of things which were only a game, of, though being happy and feeling joy at times, real life still passing him by and not touching him.

Alors, pendant une heure, sa conscience lui reprochait de mener une existence bizarre, de ne s’occuper que des choses qui, au fond, ne méritaient pas d’être prises au sérieux.

Тогда на короткое время у него являлось сознание, что он ведет странную жизнь, что все то, что он делает, пустая игра, и хотя он чувствует себя недурно, весел, а подчас даже испытывает радость, но настоящая жизнь, в сущности, проходит мимо и его не задевает.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Dieci ore il primo giorno, — rispose la Falsa-testuggine: — nove il secondo, e così di seguito.

'Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: 'nine the next, and so on.'

« Dix heures, le premier jour, » dit la Fausse-Tortue ; « neuf heures, le second, et ainsi de suite. »

– Это зависело от нас, – отвечал Черепаха Квази. – Как все займем, так и кончим.

»Zehn den ersten Tag,« sagte die falsche Schildkröte, »neun den nächsten, und so fort.«

J. Derrida de la Grammatologie

Comme le mal linguistique dont nous parlions plus haut — et nous les verrons directement reliés tout à l'heure — cette substitution est un mal politique.

Подобно языковому злу, о котором говорилось выше, эта подмена есть зло политическое (прямая взаимосвязь между тем и другим будет прослежена далее).

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et quand l'heure du départ fut proche :

And when the hour of his departure drew near—

И вот настал час прощанья.

Herman Hesse Siddhartha

Ich habe manchmal, für eine Stunde oder für einen Tag, Wissen in mir gefühlt, so wie man Leben in seinem Herzen fühlt.

Sometimes, for an hour or for an entire day, I have felt knowledge in me, as one would feel life in one's heart.

Parfois, pendant une heure, pendant un jour, j’ai senti en moi les effets du Savoir comme on sent la vie dans son propre cœur.

Иногда -- в течение часа или целого дня -- я чувствовал в себе знание, точь-в-точь как ты чувствуешь жизнь в своем сердце.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Perchè? — esclamò il Cappellaio. — Che forse il tuo orologio segna in che anno siamo?

'Why should it?' muttered the Hatter. 'Does your watch tell you what year it is?'

¿Y por qué habría de hacerlo? --rezongó el Sombrerero--. ¿Señala tu reloj el año en que estamos?

« Et pourquoi marquerait-elle l’heure ? » murmura le Chapelier. « Votre montre marque-t-elle dans quelle année vous êtes ? »

– А что тут такого? – пробормотал Болванщик. – Разве твои часы показывают год?

»Warum sollte sie?« brummte der Hase; »zeigt deine Uhr, welches Jahr es ist?«

J. Derrida de la Grammatologie

Ici à l'articulation en sons et non, comme tout à l'heure, à l'articulation en mots.

Долгота связана с артикуляцией, причем в данном случае имеется в виду расчленение на звуки, а не на слова.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Quand nous eûmes marché, des heures, en silence, la nuit tomba, et les étoiles commencèrent de s'éclairer.

Долгие часы мы шли молча; наконец стемнело, и в небе стали загораться звезды.

Herman Hesse Siddhartha

Warum war Gotama einst, in der Stunde der Stunden, unter dem Bo-Baume niedergesessen, wo die Erleuchtung ihn traf?

Why had Gotama, at that time, in the hour of all hours, sat down under the bo-tree, where the enlightenment hit him?

Pourquoi, un jour, à cette heure qui résume toutes les heures, Gotama s’était-il assis sous l’arbre où l’illumination vint en lui?