filters query params help
him
F.Kafka Prozess

Ich fange also etwa damit an, daß ich dem Richter, den ich jetzt male, heute abend, wenn er zur Sitzung kommt, die Bestätigung vorlege.

So I'll start off with the one I'm currently painting, and put the assertion to him when he comes for his sitting this evening.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry’s stomach gave an unpleasant lurch, but she did not look over at the Gryffindor table and sat down with her back to him.

У Гарри в животе что-то нехорошо повернулось, но Чжоу даже не взглянула на гриффиндорский стол и села спиной к нему.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

x

'They were obliged to have him with them,' the Mock Turtle said: 'no wise fish would go anywhere without a porpoise.'

–No-- respondió la Falsa Tortuga.-- No tenían más remedio que estar con él, ya que no hay ningún pez que se respete que no quiera ir acompañado de un delfín.

x

Алиса кивнула.

»Ich kann dir noch mehr über ihn sagen, wenn du willst,« sagte der Greif, »weißt du, warum er Weißfisch heißt?«

A. Dante Divina Commedia

guardò in sé, né in me quel capestro

Презрел в себе, во мне – смиренный чин

In him regarded, nor in me that cord

Und nicht den Strick, der meinen Leib umfangen,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

She was looking at him in a sidelong way, but with curious intensity.

Она смотрела на него искоса, с непонятной пристальностью.

Herman Hesse Siddhartha

Immer scheint er mit den Geschäften nur zu spielen, nie gehen sie ganz in ihn ein, nie beherrschen sie ihn, nie fürchtet er Mißerfolg, nie bekümmert ihn ein Verlust."

He always seems to be merely playing with out business-affairs, they never fully become a part of him, they never rule over him, he is never afraid of failure, he is never upset by a loss."

Pour lui les affaires ont toujours l’air de n’être qu’un divertissement; jamais il n’en pénètre entièrement le sens, jamais elles ne le préoccupent, jamais il ne redoute un échec, et une perte, quelle qu’elle soit, le laisse tout à fait indifférent.»

Carlo Collodi Pinocchio

Quando Pinocchio tornò a casa, il suo babbo gli domandò:

When Pinocchio returned home, his father asked him:

Когда Пиноккио вернулся домой, отец спросил его:

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wer jetzt krank wird, den überfällt das Böse, das jetzt böse ist: wehe will er thun, mit dem, was ihm wehe thut.

Кто теперь становится больным, на того нападает зло, которое теперь считается злом: страдание хочет он причинять тем самым, что ему причиняет страдание.

Him who now turneth sick, the evil overtaketh which is now the evil: he seeketh to cause pain with that which causeth him pain.

Aldous Huxley Brave New World

After a little time, he opened his eyes again and saw that she was looking at him.

Помедлив, он открыл глаза и увидел, что она смотрит на него.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et j'eus le coeur serré en la lui donnant:

And as I gave it to him my heart was torn.

Я отдал рисунок Маленькому принцу, и сердце у меня сжалось.

F.Kafka Prozess

Man darf den Prozeß nicht aus den Augen verlieren, man muß zu dem betreffenden Richter in regelmäßigen Zwischenräumen und außerdem bei besonderen Gelegenheiten gehen und ihn auf jede Weise sich freundlich zu erhalten suchen; ist man mit dem Richter nicht persönlich bekannt, so muß man durch bekannte Richter ihn beeinflussen lassen, ohne daß man etwa deshalb die unmittelbaren Besprechungen aufgeben dürfte.

You must never let the trial out of your sight, you have to go and see the appropriate judge at regular intervals as well as when something in particular comes up and, whatever you do, you have to try and remain friendly with him; if you don't know the judge personally you have to influence him through the judges you do know, and you have to do it without giving up on the direct discussions.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

And unbelievably, no sooner had he arrived outside Transfiguration than something just as good happened: Seamus stepped out of the queue to face him.

А едва он добрался до класса трансфигурации, как произошло еще нечто столь же замечательное и невероятное: навстречу ему из толпы однокашников выступил Симус.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il Cappellaio guardò la Lepre di Marzo che lo aveva seguito in corte, a braccetto col Ghiro. — Credo che fosse il quattordici di marzo, — disse il Cappellaio.

The Hatter looked at the March Hare, who had followed him into the court, arm-in-arm with the Dormouse. 'Fourteenth of March, I think it was,' he said.

El Sombrerero miró a la Liebre de Marzo, que, del brazo del Lirón, lo había seguido hasta allí. --Me parece que fue el catorce de marzo.

Le Chapelier regarda le Lièvre qui l’avait suivi dans la salle, bras dessus bras dessous avec le Loir. « Le Quatorze Mars, je crois bien, » dit-il.

Болванщик взглянул на Мартовского Зайца, который шел за ним следом Рука об руку с Соней. – Четырнадцатого марта, _кажется_, – проговорил он.

Der Hutmacher sah den Faselhasen an, der ihm in den Gerichtssaal gefolgt war, Arm in Arm mit dem Murmelthier. »Vierzehnten März, glaube ich war es,« sagte er.

A. Dante Divina Commedia

ch'io vidi lui a piè del ponticello

25 Я видел с моста: гневен в высшей мере,

For him I saw below the little bridge,

Ich sah ihn bei der Brücke den Bekannten

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He did not know how long she had been looking at him, but perhaps for as much as five minutes, and it was possible that his features had not been perfectly under control.

Он не знал, давно ли она на него смотрит — может быть, уже пять минут, — а следил ли он сам за своим лицом все это время, неизвестно.

Herman Hesse Siddhartha

Als ihm Kamaswami einstmals vorhielt, er habe alles, was er verstehe, von ihm gelernt, gab er zur Antwort:

When, one day, Kamaswami held against him that he had learned everything he knew from him, he replied:

Carlo Collodi Pinocchio

E nel dormire, gli pareva di vedere in sogno la Fata, tutta bella e sorridente, la quale, dopo avergli dato un bacio, gli disse così:

As he slept, he dreamed of his Fairy, beautiful, smiling, and happy, who kissed him and said to him,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich liebe Den, der über sich selber hinaus schaffen will und so zu Grunde geht. -

Я люблю того, кто хочет созидать дальше самого себя и так погибает. --

I love him who seeketh to create beyond himself, and thus succumbeth.--

Aldous Huxley Brave New World

They don't even know what reading is." It was fairly easy, if he thought hard enough about the reading, to pretend that he didn't mind when they made fun of him.

Не знают даже, что значит -- читать" Утешаясь этим, было легче делать вид, что не слышишь насмешек.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

x

"Ah," I said to him, "I am a little frightened—"

– Мне страшно... – со вздохом начал я.