filters query params help
him
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je venais justement lui annoncer que, contre toute espérance, j'avais réussi mon travail!

I was just coming to tell him that my work had been successful, beyond anything that I had dared to hope.

Я как раз собирался сказать ему, что, вопреки всем ожиданиям, мне удалось исправить самолет!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Also sprach der Getretene; und Zarathustra freute sich über seine Worte und ihre feine ehrfürchtige Art. "Wer bist du? fragte er und reichte ihm die Hand, zwischen uns bleibt Viel aufzuklären und aufzuheitern: aber schon, dünkt mich, wird es reiner heller Tag."

Так говорил тот, на кого наступил Заратустра; и Заратустра радовался словам его и их тонкой почтительности. "Кто ты? -- спросил он и протянул ему руку. -- Между нами остается еще многое, что надо выяснить и осветить; но уже, кажется мне, настает чистый, ясный день".

Thus spake the trodden one, and Zarathustra rejoiced at his words and their refined reverential style. "Who art thou?" asked he, and gave him his hand, "there is much to clear up and elucidate between us, but already methinketh pure clear day is dawning."

Herman Hesse Siddhartha

Zorn und Gram liefen in ihm über, schäumten in hundert wüsten und bösen Worten dem Vater entgegen.

Rage and grief boiled over in him, foamed at the father in a hundred savage and evil words.

Sa colère et son aversion débordaient, se gonflaient en paroles confuses et méchantes, lancées à la face de son père.

Гнев и горе так и душили его и вырывались в необузданных и злобных словах, направленных против отца.

Carlo Collodi Pinocchio

– Impicchiamolo — ripetè l’altro.

"To hang him," repeated the other.

– Мы его повесим! -- повторил другой.

A. Dante Divina Commedia

Onde 'l duca si volse e disse: «Aspetta

Вождь, обернувшись, молвил: "Здесь побудь;

Whereat the Leader turned him, and said: Wait,

Da wandte sich mein Herr und sprach: Halt an

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The Inquisitorial Squad were attempting to help him, but odd things kept happening to its members.

Инспекционная дружина пыталась помочь ему, но с ее членами то и дело происходили странные вещи.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ebbi per maestro un vecchio granchio, sapete.

He was an old crab, he was.' 'I never went to him,' the Mock Turtle said with a sigh: 'he taught Laughing and Grief, they used to say.'

Y teníamos un maestro que era un gran maestro, un viejo cangrejo. --Nunca fui a sus clases --dijo la Falsa Tortuga lloriqueando--, dicen que enseñaba patín y riego.

Какой был _учитель_!

Das war ein alter Barsch, ja, das war er.« »Bei dem bin ich nicht gewesen,« sagte die falsche Schildkröte mit einem Seufzer, »er lehrte Zebräisch und Greifisch, sagten sie immer.«

George Orwell Nineteen Eighty-Four

All his life, it seemed to him, he had been waiting for this to happen.

Всю жизнь, казалось ему, он ждал этого события.

F.Kafka Prozess

»Bring ihm doch zuerst die Suppe«, sagte er, »er soll sich für die Unterredung mit mir stärken, er wird es nötig haben.«

– Все-таки накорми его сначала супом, – сказал он, – пусть подкрепится перед разговором со мной, ему силы понадобятся.

"Bring him his soup first," he said, "I want him to get his strength up for the discussion with me, he'll need it."

Aldous Huxley Brave New World

It would also teach him.

И себе покажет тоже, слабаку!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Quand j'en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisais l'expérience sur elle de mon dessin no.1 que j'ai toujours conservé.

Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Auch schien der Unglückliche nicht zu merken, dass jemand um ihn sei; vielmehr sah er sich immer mit rührenden Gebärden um, wie ein von aller Welt Verlassener und Vereinsamter.

The unfortunate one, also, did not seem to notice that some one was beside him; on the contrary, he continually looked around with moving gestures, like one forsaken and isolated from all the world.

Herman Hesse Siddhartha

Dennoch lief er ohne Rast, nicht mehr, um ihn zu retten, nur aus Verlangen, nur um ihn vielleicht nochmals zu sehen.

Nevertheless, he ran without stopping, no longer to save him, just to satisfy his desire, just to perhaps see him one more time.

Malgré cela il ne put s’empêcher de continuer sa route, non plus pour le sauver, mais uniquement par besoin de se rapprocher de lui, et dans l’espoir de le voir peut-être encore une fois.

И все же он шел безостановочно -- уже не для того, чтобы спасти мальчика, но из желания хоть раз еще повидать его.

Carlo Collodi Pinocchio

La bella Bambina dai capelli turchini fa raccogliere il burattino: lo mette a letto, e chiama tre medici per sapere se sia vivo o morto.

The Lovely Maiden with Azure Hair sends for the poor Marionette, puts him to bed, and calls three Doctors to tell her if Pinocchio is dead or alive.

Красивая Девочка С Лазурными Волосами Велит Снять Деревянного Человечка С Дерева, Кладет Его В Постель И Зовет Трех Врачей, Чтобы Узнать, Жив Он Или Мертв

A. Dante Divina Commedia

sovra colui ch'era disteso in croce

Вергилий на того, кто так ничтожно,

O'er him who was extended on the cross

Daß er gestreckt am Kreuz an diesem Orte

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Ron snorted disbelievingly and Hermione threw him a very dirty look.

Рон недоверчиво хмыкнул, и Гермиона наградила его уничтожающим взглядом, полным презрения.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

x

'They were obliged to have him with them,' the Mock Turtle said: 'no wise fish would go anywhere without a porpoise.'

–No-- respondió la Falsa Tortuga.-- No tenían más remedio que estar con él, ya que no hay ningún pez que se respete que no quiera ir acompañado de un delfín.

x

Алиса кивнула.

»Ich kann dir noch mehr über ihn sagen, wenn du willst,« sagte der Greif, »weißt du, warum er Weißfisch heißt?«

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He began speaking with the peculiar grave courtesy that differentiated him from the majority of Inner Party members.

О'Брайен заговорил с важной учтивостью, которая отличала его от большинства членов внутренней партии.

F.Kafka Prozess

»Das, was ich ihm sagen werde, wird ihn wacherhalten«, sagte K., er wollte immerfort durchblicken lassen, daß er etwas Wichtiges mit dem Advokaten zu verhandeln beabsichtige, er wollte von Leni gefragt werden, was es sei, und dann erst sie um Rat fragen.

"What I've got to say to him will keep him awake," said K., who still wanted to intimate that he intended some important negotiations with the lawyer, he wanted Leni to ask him what it was and only then to ask her advice.

Aldous Huxley Brave New World

The little that remained would be enough, he hoped, to tide him over the winter.

Осталось мало, но все же хватит, наверное, чтобы перебиться до весны.