filters query params help
his
A. Dante Divina Commedia

dal suo bene operar non li è nocivo,

Похвальным делом – принят в сонм счастливы!

From his good action is not harmful to him,

Das Übel, das in Trümmern euch begräbt,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Cet homme était si occupé qu'il ne leva même pas la tête à l'arrivée du petit prince.

This man was so much occupied that he did not even raise his head at the little prince's arrival.

Он был так занят, что при появлении Маленького принца даже головы не поднял.

Aldous Huxley Brave New World

Awake and having recovered the use of his legs, Bernard had chosen this moment to move as inconspicuously as he could towards the door.

Очнувшись, почувствовав под собой ноги, Бернард понезаметней направился в этот момент к выходу.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Frege hat sie daher ganz richtig als Erklärung der Zeichen seiner Begriffsschrift vorausgeschickt.

(Frege has therefore quite rightly put them at the beginning, as explaining the signs of his logical symbolism.

(Thus Frege was quite right to use them as a starting point when he explained the signs of his conceptual notation.

(Фреге поэтому совершенно правильно помещал их вначале, как объяснение знаков своей логической символики.

Carlo Collodi Pinocchio

Ma quale fu il suo disinganno, quando incominciando a mangiare, si dovè accorgere che il pane era di gesso, il pollastro di cartone e le quattro albicocche di alabastro, colorite, come se fossero vere.

What was his disgust, however, when on tasting the food, he found the bread to be made of chalk, the chicken of cardboard, and the brilliant fruit of colored alabaster!

Но каково же было его разочарование, когда, приступив к еде, он обнаружил, что хлеб сделан из гипса, курица -- из картона, а абрикосы -- из алебастра, и все это выглядело как настоящее!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry disregarded this; he felt a savage pleasure in blaming Snape, it seemed to be easing his own sense of dreadful guilt, and he wanted to hear Dumbledore agree with him.

Гарри пропустил эти доводы мимо ушей: проклиная Снегга, он чувствовал жестокое наслаждение, которое словно облегчало терзающее его чувство вины, и ему хотелось, чтобы Дамблдор согласился с ним.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He remembered his mother’s statuesque body bending over the gas ring to stir at something in a saucepan.

Он помнил, как царственное тело матери склонялось над конфоркой — она мешала в кастрюле.

F.Kafka Prozess

»Hier ja«, sagte der Kaufmann, der noch seit seinem Geständnis schwer atmete, infolge K.s Bemerkung aber mehr Vertrauen faßte.

"It is, here," said the businessman, who had had some difficulty breathing since making his confession but who now, after hearing K.'s comment, began to feel more trust for him.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

(Aber da schlief er schon von Neuem ein, und seine Seele sprach gegen ihn und wehrte sich und legte sich wieder hin) – "Lass mich doch!

(Но тут он снова заснул, а душа его противилась, защищалась и опять легла) -- "Оставь же меня!

(But then did he fall asleep anew, and his soul spake against him and defended itself, and lay down again)--"Leave me alone!

Herman Hesse Siddhartha

Seine Wunde blühte, sein Leid strahlte, sein Ich war in die Einheit geflossen.

His wound blossomed, his suffering was shining, his self had flown into the oneness.

Sa plaie s’épanouissait maintenant, sa souffrance rayonnait; son Moi s’était fondu dans l’Unité, dans le Tout.

Его рана зацвела, его горе стало излучать свет, его Я слилось с вечностью.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'He took me for his housemaid,' she said to herself as she ran. 'How surprised he'll be when he finds out who I am!

»Es hält mich für sein Hausmädchen,« sprach sie bei sich selbst und lief weiter. »Wie es sich wundern wird, wenn es erfährt, wer ich bin!

A. Dante Divina Commedia

del suo fulgore il fa vedere ancora.

Об этом ярко взору говорит.

Of his effulgence he reveals it still.

Läßt er dies hier in frohem Blitz erscheinen.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le businessman leva la tête:

The businessman raised his head.

Деловой человек поднял голову.

Aldous Huxley Brave New World

"I suppose not," said the Savage after a silence. "But need it be quite so bad as those twins?" He passed his hand over his eyes as though he were trying to wipe away the remembered image of those long rows of identical midgets at the assembling tables, those queued-up twinherds at the entrance to the Brentford monorail station, those human maggots swarming round Linda's bed of death, the endlessly repeated face of his assailants.

– Пусть так, -- сказал Дикарь, помолчав. -- Но неужели нельзя без этого ужаса -- без близнецов? -- Он провел рукой по глазам, как бы желая стереть из памяти эти ряды одинаковых карликов у сборочного конвейера, эти близнецовые толпы, растянувшиеся очередью у входа в Брентфордский моновокзал, эти человечьи личинки, кишащие у смертного одра Линды, эту атакующую его одноликую орду.

Carlo Collodi Pinocchio

Quando si riebbe, si trovò disteso sopra un sofà, e la Fata era accanto a lui.

When he regained his senses, he found himself stretched out on a sofa and the Fairy was seated near him.

Когда же он опамятовался, то увидел, что лежит на диване, а Фея стоит возле него.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

I thought Professor Snape could overcome his feelings about your father — I was wrong."

Я думал, что профессор Снегг сумеет преодолеть свою ненависть к твоему отцу… но я ошибся.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He would ask his mother naggingly, over and over again, why there was not more food, he would shout and storm at her (he even remembered the tones of his voice, which was beginning to break prematurely and sometimes boomed in a peculiar way), or he would attempt a snivelling note of pathos in his efforts to get more than his share.

Он ныл и ныл, почему она не дает добавки, он кричал на нее и скандалил (даже голос свой помнил — голос у него стал рано ломаться и время от времени он вдруг взревывал басом) или бил на жалость и хныкал, пытаясь добиться большей доли.

F.Kafka Prozess

»Nein«, sagte K. und legte, um den Kaufmann an seinem allzu schnellen Reden zu hindern, die Hand beruhigend auf seine Hand, »ich möchte Sie nur bitten, ein wenig langsamer zu reden, es sind doch lauter für mich sehr wichtige Dinge, und ich kann Ihnen nicht recht folgen.«

– Непонятно, – сказал К., и, словно пытаясь успокоить коммерсанта, остановить его слишком быструю речь, он накрыл его руку своей рукой. – Я только хочу вас попросить: говорите немного медленнее, ведь это все для меня страшно важно, а так я не успеваю за вами следить.

"No," said K., and to slow the businessman down, who had been speaking too fast, he laid his hand on the businessman's to reassure him, "but I'd like just to ask you to speak a little more slowly, these are many very important things for me, and I can't follow exactly what you're saying."

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Also sprach Zarathustra und erhob sich von seinem Lager am Baume wie aus einer fremden Trunkenheit: und siehe, da stand die Sonne immer noch gerade über seinem Haupte.

Так говорил Заратустра и поднялся с ложа своего у дерева, как бы после странного опьянения; а солнце все еще стояло прямо над головою его.

Thus spake Zarathustra, and rose from his couch beside the tree, as if awakening from a strange drunkenness: and behold! there stood the sun still exactly above his head.

Herman Hesse Siddhartha

Auf seinem Gesicht blühte die Heiterkeit des Wissens, dem kein Wille mehr entgegensteht, das die Vollendung kennt, das einverstanden ist mit dem Fluß des Geschehens, mit dem Strom des Lebens, voll Mitleid, voll Mitlust, dem Strömen hingegeben, der Einheit zugehörig.

On his face flourished the cheerfulness of a knowledge, which is no longer opposed by any will, which knows perfection, which is in agreement with the flow of events, with the current of life, full of sympathy for the pain of others, full of sympathy for the pleasure of others, devoted to the flow, belonging to the oneness.

Sur son visage fleurissait la sérénité du Savoir auquel nulle volonté ne s’oppose plus, du savoir qui connaît la perfection, qui s’accorde avec le fleuve des destinées accomplies, avec le fleuve de la vie, qui fait siennes les peines et les joies de tous, qui s’abandonne tout entier au courant et désormais fait partie de l’Unité, du Tout.

На лице его расцвела радость знания, которому не противится уже воля, которое познало совершенство, примирилось с течением событий -- с потоком жизни, которое страдает и радуется вместе со всеми, отдается общему потоку, входит в единство.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

But I'd better take him his fan and gloves--that is, if I can find them.' As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name 'W.

Aber ich will ihm lieber seinen Fächer und seine Handschuhe bringen nämlich, wenn ich sie finden kann.« Wie sie so sprach, kam sie an ein nettes kleines Haus, an dessen Thür ein glänzendes Messingschild war mit dem Namen »W.