filters query params help
his
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Continua la seconda strofa, — replicò il Grifone con impazienza; — comincia: "Bianca la sera."

'Go on with the next verse,' the Gryphon repeated impatiently: 'it begins "I passed by his garden."'

–¡Prosigue con la siguiente estrofa!-- reclamó el Grifo.-- Si no me equivoco es la que comienza diciendo: "Pasé por su jardín...".

« Récitez les vers suivants, » répéta le Griffon avec impatience ; « ça commence : « Passant près de chez lui — » »

– Читай же дальше, – торопил ее Грифон. – "Шел я садом однажды..."

»Sage den nächsten Vers!« wiederholte der Greif ungeduldig, »er fängt an: ›Seht mein Land!‹«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Also bin ich mitten in meinem Werke, zu meinen Kindern gehend und von ihnen kehrend: um seiner Kinder willen muss Zarathustra sich selbst vollenden.

Так и я нахожусь среди своего дела, идя к своим детям и возвращаясь от них: ради своих детей должен Заратустра довершить самою себя.

Thus am I in the midst of my work, to my children going, and from them returning: for the sake of his children must Zarathustra perfect himself.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Frege hat sie daher ganz richtig als Erklärung der Zeichen seiner Begriffsschrift vorausgeschickt.

(Frege has therefore quite rightly put them at the beginning, as explaining the signs of his logical symbolism.

(Thus Frege was quite right to use them as a starting point when he explained the signs of his conceptual notation.

(Фреге поэтому совершенно правильно помещал их вначале, как объяснение знаков своей логической символики.

A. Dante Divina Commedia

sì spesso vien chi vicenda consegue.

И всем она недолгий миг дарит.

So often cometh who his turn obtains.

Aus Reichen Arme, dann aus Armen Reiche.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Je t'ordonne de t'asseoir, lui répondit le roi, qui ramena majestueusement un pan de son manteau d'hermine.

"I order you to do so," the king answered him, and majestically gathered in a fold of his ermine mantle.

– Повелеваю: сядь! – отвечал король и величественно подобрал одну полу своей горностаевой мантии.

Aldous Huxley Brave New World

He liked Bernard; he was grateful to him for being the only man of his acquaintance with whom he could talk about the subjects he felt to be important.

Он любил Бернарда, был благодарен ему за то, что с ним единственным мог говорить о вещах по-настоящему важных.

Carlo Collodi Pinocchio

Il povero ciuchino tirato fuori un palmo di lingua, durò a leccarsi il naso almeno cinque minuti, credendo forse così di rasciugarsi il dolore che aveva sentito.

The poor little Donkey stuck out a long tongue and licked his nose for a long time in an effort to take away the pain.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And then suddenly, without a word uttered, without a check in his step, without the changing of a line in his face – suddenly the camouflage would be down and bang! would go the batteries of his hatred.

И тогда, внезапно, не сказав ни слова, не сбившись с шага, не изменившись в лице, внезапно он сбросит маскировку — и грянут батареи его ненависти!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry returned slowly to his bed and sank onto it, gazing unseeingly at the foot of the wardrobe.

Гарри медленно подошел к своей кровати, лег на бок и невидящим взглядом уставился на нижнюю часть шкафа.

Herman Hesse Siddhartha

Während er sprach, lange sprach, während Vasudeva mit stillem Gesicht lauschte, empfand Siddhartha dies Zuhören Vasudevas stärker, als er es jemals gefühlt hatte, er spürte, wie seine Schmerzen, seine Beängstigungen hinüberflossen, wie seine heimliche Hoffnung hinüberfloß, ihm von drüben wieder entgegenkam.

While he spoke, spoke for a long time, while Vasudeva was listening with a quiet face, Vasudeva's listening gave Siddhartha a stronger sensation than ever before, he sensed how his pain, his fears flowed over to him, how his secret hope flowed over, came back at him from his counterpart.

Il parla longtemps, longtemps et tandis que Vasudeva écoutait d’un visage impassible, Siddhartha subissait plus fortement que jamais le charme de l’attention avec laquelle Vasudeva suivait ses paroles; il avait l’impression que ses espoirs les plus secrets s’épanchaient dans l’âme du vieillard, que ses douleurs, ses angoisses s’y déversaient.

F.Kafka Prozess

Der Wagen hielt vor einem dunklen Haus.

He drew this to his uncle's attention, but he did not find the coincidence especially remarkable.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice non aveva mai visto un tribunale, ma ne aveva letto qualche cosa nei libri, e fu lieta di riconoscere tutti quelli che vedeva. "Quello è il giudice, — disse fra sè, — perchè porta quel gran parruccone.

Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books, and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there. 'That's the judge,' she said to herself, 'because of his great wig.'

No había estado nunca en una corte de justicia, pero había leído cosas sobre ellas en los libros, y se sintió muy satisfecha al ver que sabía el nombre de casi todo lo que allí había. --Aquél es el juez --se dijo a sí misma--, porque lleva esa gran peluca.

C’était la première fois qu’Alice se trouvait dans une cour de justice, mais elle en avait lu des descriptions dans les livres, et elle fut toute contente de voir qu’elle savait le nom de presque tout ce qu’il y avait là. « Ça, c’est le juge, » se dit-elle ; « je le reconnais à sa grande perruque. »

Alice war noch nie in einem Gerichtshofe gewesen, aber sie hatte in ihren Büchern davon gelesen und bildete sich was Rechtes darauf ein, daß sie Alles, was sie dort sah, bei Namen zu nennen wußte. »Das ist der Richter,« sagte sie für sich, »wegen seiner großen Perücke.«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Dort, wo die Stürme hinab in's Meer stürzen, und des Gebirgs Rüssel Wasser trinkt, da soll ein jeder einmal seine Tag- und Nachtwachen haben, zu _seiner_ Prüfung und Erkenntniss.

Там, где бури низвергаются в море и хобот гор пьет воду, там должно стоять каждое из них, днем и ночью, на страже, чтобы испытать и познать себя.

Yonder where the storms rush down into the sea, and the snout of the mountain drinketh water, shall each on a time have his day and night watches, for HIS testing and recognition.

A. Dante Divina Commedia

fecesi Flegiàs ne l'ira accolta.

Так вспыхнул Флегий, искажая лик.

Such became Phlegyas, in his gathered wrath.

So zeigte Phlegias wild sich und ergrimmt.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le roi n'ayant rien répondu, le petit prince hésita d'abord, puis, avec un soupir, pris le départ.

Then, with a sigh, he took his leave.

Король не отвечал, и Маленький принц немного помедлил в нерешимости, потом вздохнул и отправился в путь.

Aldous Huxley Brave New World

"Cost me a fortune by the time I get back." With his mind's eye, Bernard saw the needle on the scent meter creeping round and round, antlike, indefatigable.

"Пока вернусь в Лондон, вытечет на колоссальную сумму", -- Бернард мысленно увидел, как стрелка расходомера ползет и ползет по кругу, муравьино, неустанно.

Carlo Collodi Pinocchio

Alla fine spiccò un salto e l’attraversò: ma le gambe di dietro gli rimasero disgraziatamente impigliate nel cerchio: motivo per cui ricadde in terra dall’altra parte tutto in un fascio.

The fourth time, at a look from his master he leaped through it, but as he did so his hind legs caught in the ring and he fell to the floor in a heap.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They would have blown his brain to pieces before they could reclaim it.

Они разнесут ему мозг раньше, чем выправят.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He stood up, straightened his glasses, and hitched a grin onto his face as Ron bounded back through the door.

Он встал, поправил очки и еще до того, как Рон вприпрыжку вбежал в комнату, изобразил на лице улыбку.

Herman Hesse Siddhartha

Er empfand, daß er den alten Vasudeva nun so sehe, wie das Volk die Götter sieht, und daß dies nicht von Dauer sein könne; er begann im Herzen von Vasudeva Abschied zu nehmen.

He felt, that he was now seeing old Vasudeva as the people see the gods, and that this could not last; in his heart, he started bidding his farewell to Vasudeva.

Il sentait que le vieux Vasudeva qu’il avait devant lui était comme un de ces dieux que l’imagination du peuple se représente, mais que cette vision ne pouvait durer longtemps; aussi dans son for intérieur commençait-il à s’éloigner de lui.

F.Kafka Prozess

Huld nimmt es mir aber nicht übel.«

K.'s uncle knocked at the very first door at ground level; while they waited he smiled, showing his big teeth, and whispered, "Eight o'clock; not the usual sort of time to be visiting a lawyer, but Huld won't mind it from me."