filters query params help
hoch
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Es ist die höchste Zeit!

Давно пора!"

It is the highest time!'

F.Kafka Prozess

»Dann haben Sie sich also einen Spaß aus mir gemacht«, sagte Fräulein Bürstner übermäßig enttäuscht, »es war höchst unnötig, sich diese späte Nachtzeit dazu auszusuchen.« Und sie ging von den Photographien weg, wo sie so lange vereinigt gestanden hatten.

– Значит вы надо мной подшутили, – сказала фройляйн Бюрстнер глубоко разочарованным тоном. – Но выбирать для шуток такое позднее время совсем неуместно. – И она отошла от стены с фотографиями, где стояла рядом с К.

"So you have been making fun of me, then," said Miss Bürstner exceedingly disappointed, "you really ought not to try something like that on at this time of night." And she stepped away from the photographs where they had stood so long together.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il hochait la tête doucement tout en regardant mon avion:

He tossed his head gently, without taking his eyes from my plane:

Он тихо покачал головой, разглядывая мой самолет:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

All persons more than a mile hight to leave the court.'

Toda persona que mida más de un kilómetro tendrá que abandonar la sala.

Посмотрел в книжку и прочитал: – "Правило 42. _Всем, в ком больше мили росту, следует немедленно покинуть зал_".

Alle Personen, die mehr als eine Meile hoch sind, haben den Gerichtshof zu verlassen.«

M.Heidegger Sein und Zeit

Was die Verständigkeit, vermeinend, der höchsten Strenge wissenschaftlicher Untersuchung zu genügen, mit der Vermeidung des »Zirkels« zu beseitigen wünscht, ist nichts Geringeres als die Grundstruktur der Sorge.

Что понятливость, воображая удовлетворить высшей строгости научного исследования, хочет устранить избежанием "круга", есть не менее чем основоструктура заботы.

Herman Hesse Siddhartha

So spielte er hoch und schonungslos, sich selbst hassend, sich selbst verhöhnend, strich Tausende ein, warf Tausende weg, verspielte Geld, verspielte Schmuck, verspielte ein Landhaus, gewann wieder, verspielte wieder.

Thus he gambled with high stakes and mercilessly, hating himself, mocking himself, won thousands, threw away thousands, lost money, lost jewelry, lost a house in the country, won again, lost again.

Сам себя ненавидя, сам над собой насмехаясь, он рисковал огромными ставками, безжалостно обыгрывал других и сам проигрывал огромные суммы, проигрывал деньги, драгоценности, проиграл загородный дом, снова выиграл его, снова проиграл.

A. Dante Divina Commedia

del sommo ben d'un modo non vi piove.

Неравно милостью орошена.

Of good supreme there rain not in one measure

Vom höchsten Gut nicht gleich der Gnade Regen.--

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

_Wozu_ ist es denn – höchste Zeit?" -

Почему же -- давно пора?"

For WHAT is it then--the highest time?"--

F.Kafka Prozess

Eine Organisation, die nicht nur bestechliche Wächter, läppische Aufseher und Untersuchungsrichter, die günstigsten Falles bescheiden sind, beschäftigt, sondern die weiterhin jedenfalls eine Richterschaft hohen und höchsten Grades unterhält, mit dem zahllosen, unumgänglichen Gefolge von Dienern, Schreibern, Gendarmen und anderen Hilfskräften, vielleicht sogar Henkern, ich scheue vor dem Wort nicht zurück.

Организация эта имеет в своем распоряжении не только продажных стражей, бестолковых инспекторов и следователей, проявляющих в лучшем случае похвальную скромность, но в нее входят также и судьи высокого и наивысшего ранга с бесчисленным, неизбежным в таких случаях штатом служителей, писцов, жандармов и других помощников, а может быть, даже и палачей – я этого слова не боюсь.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking. 'How can I have done that?' she thought. 'I must be growing small again.' She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether.

Als sie so sprach, sah sie auf ihre Hände hinab und bemerkte mit Erstaunen, daß sie beim Reden einen von den weißen Glacee-Handschuhen des Kaninchens angezogen hatte. »Wie habe ich das nur angefangen?« dachte sie. »Ich muß wieder klein geworden sein.« Sie stand auf, ging nach dem Tische, um sich daran zu messen, und fand, daß sie jetzt ungefähr zwei Fuß hoch sei, dabei schrumpfte sie noch zusehends ein: sie merkte bald, daß die Ursache davon der Fächer war, den sie hielt; sie warf ihn schnell hin, noch zur rechten Zeit, sich vor gänzlichem Verschwinden zu retten.

M.Heidegger Sein und Zeit

Und was ehemals in der höchsten Anstrengung des Denkens den Phänomenen abgerungen wurde, wenngleich bruchstückhaft und in ersten Anläufen, ist längst trivialisiert.

И что некогда было вырвано у феноменов высшим напряжением мысли, пусть фрагментарно и в первых приближениях, давно тривиализировано.

Herman Hesse Siddhartha

Den letzten Lehrer, der an seinem Wege ihm erschienen war, auch ihn, den höchsten und weisesten Lehrer, den Heiligsten, Buddha, hatte er verlassen, hatte sich von ihm trennen müssen, hatte seine Lehre nicht annehmen können.

He had also left the last teacher who had appeared on his path, even him, the highest and wisest teacher, the most holy one, Buddha, he had left him, had to part with him, was not able to accept his teachings.

Le dernier maître qui était apparu sur sa route, le plus grand et le plus sage des maîtres, le plus saint, Bouddha, il avait dû le quitter, se séparer de lui; il n’avait pu accepter sa doctrine.

Последнего учителя, встреченного им на своем пути, даже его, величайшего и мудрейшего из учителей, святейшего Будду, он покинул: он должен был уйти от него, не мог принять его учения.

A. Dante Divina Commedia

da creata virtù sono informati.

Образовала созданная сила.

By a created virtue are informed.

Der Höchste durch geschaffne Kraft gestalten.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Am Fusse wohne ich meiner Höhe: wie hoch meine Gipfel sind?

У подножия своей высоты я живу; как высоки мои вершины?

F.Kafka Prozess

Das ist unmöglich, das brächte auch der höchste Richter nicht einmal für sich selbst zustande.

Это недостижимо, тут даже самый высокий судья не останется честным.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Questa volta non c'era dubbio: era un porcellino vero e proprio, ed ella si convinse che era assurdo portarlo oltre.

This time there could be no mistake about it: it was neither more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further.

Esta vez no cabía la menor duda: no era ni más ni menos que un cerdito, y a Alicia le pareció que sería absurdo seguir llevándolo en brazos.

Cette fois il n’y avait pas à s’y tromper, c’était un porc, ni plus ni moins, et elle comprit qu’il serait ridicule de le porter plus loin.

Diesmal konnte sie sich nicht mehr irren: es war nichts mehr oder weniger als ein Ferkel, und sie sah, daß es höchst lächerlich für sie wäre, es noch weiter zu tragen.

M.Heidegger Sein und Zeit

Der Tod ist für jeden Menschen im höchsten Grade wahrscheinlich, aber doch nicht »unbedingt« gewiß.

Смерть для каждого человека в высшей степени правдоподобна, но все же не "абсолютно" достоверна.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha sah ein Affenvolk im hohen Waldgewölbe wandern, hoch im Geäst, und hörte seinen wilden, gierigen Gesang.

Siddhartha saw a group of apes moving through the high canopy of the forest, high in the branches, and heard their savage, greedy song.

A. Dante Divina Commedia

sì la sua mente di viva vertute,

Полна столь мощных сил, что, им чревата,

Replete with such a living energy,

Vom höchsten Geiste Kraft und hohe Gabe,