filters query params help
hoch
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wer ihn als einen Gott der Liebe preist, denkt nicht hoch genug von der Liebe selber.

Кто его прославляет как Бога любви, тот недостаточно высокого мнения о самой любви.

Whoever extolleth him as a God of love, doth not think highly enough of love itself.

M.Heidegger Sein und Zeit

Und was ehemals in der höchsten Anstrengung des Denkens den Phänomenen abgerungen wurde, wenngleich bruchstückhaft und in ersten Anläufen, ist längst trivialisiert.

И что некогда было вырвано у феноменов высшим напряжением мысли, пусть фрагментарно и в первых приближениях, давно тривиализировано.

Herman Hesse Siddhartha

"Nennst du dich einen Sucher, o Ehrwürdiger, und bist doch schon hoch in den Jahren, und trägst das Gewand der Mönche Gotamas?"

"Do you call yourself a searcher, oh venerable one, though you are already of an old in years and are wearing the robe of Gotama's monks?"

«Prétendrais-tu être un chercheur, ô Vénérable, toi qui es déjà chargé d’années et qui portes la devise des moines de Gotama?

– Ты называешь себя ищущим, о почтеннейший, но ведь ты уже в преклонном возрасте и носишь одеяние монахов Гаутамы.

F.Kafka Prozess

Das ist unmöglich, das brächte auch der höchste Richter nicht einmal für sich selbst zustande.

Это недостижимо, тут даже самый высокий судья не останется честным.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Povera Alice!

Poor Alice!

Arme Alice! das Höchste was sie tun konnte war, auf der Seite liegend, mit einem Auge nach dem Garten hinunterzusehen; aber an Durchgehen war weniger als je zu denken.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il hochait la tête doucement tout en regardant mon avion:

He tossed his head gently, without taking his eyes from my plane:

Он тихо покачал головой, разглядывая мой самолет:

A. Dante Divina Commedia

che venisse colui che la gran preda

Явился тот, кто стольких в небо взял,

Before His coming who the mighty spoil

Vom höchsten Kreis des Himmels, der dem Dis

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Ihr mögt wahrlich insgesammt höhere Menschen sein, fuhr Zarathustra fort: aber für mich – seid ihr nicht hoch und stark genug.

Пусть, поистине, вы будете, вместе взятые, высшими людьми; но для меня -- вы недостаточно высоки и недостаточно сильны.

"Ye may, verily, all of you be higher men," continued Zarathustra; "but for me--ye are neither high enough, nor strong enough.

M.Heidegger Sein und Zeit

Der Tod ist für jeden Menschen im höchsten Grade wahrscheinlich, aber doch nicht »unbedingt« gewiß.

Смерть для каждого человека в высшей степени правдоподобна, но все же не "абсолютно" достоверна.

Herman Hesse Siddhartha

Viele ehrwürdige Brahmanen kannte Siddhartha, seinen Vater vor allen, den Reinen, den Gelehrten, den höchst Ehrwürdigen.

Siddhartha knew many venerable Brahmans, chiefly his father, the pure one, the scholar, the most venerable one.

F.Kafka Prozess

Das Haus lag ziemlich weit, es war fast ungewöhnlich ausgedehnt, besonders die Toreinfahrt war hoch und weit.

The building was quite far down the street, it covered so much area it was almost extraordinary, and the gateway in particular was tall and long.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. 'Oh, I beg your pardon!' cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings. 'I quite forgot you didn't like cats.'

Die Maus sprang hoch auf aus dem Wasser, und schien vor Angst am ganzen Leibe zu beben. »O, ich bitte um Verzeihung!« rief Alice schnell, erschrocken, daß sie das arme Tier verletzt habe. »Ich hatte ganz vergessen, daß Sie Katzen nicht mögen.«

A. Dante Divina Commedia

ch'ad aprir l'alto amor volse la chiave;

Чей ключ любовь в высотах отворил.

Who turned the key to ope the exalted love,

Der Höchste löst’ im neuen Liebesbund.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– was gäbe ich nicht hin, dass ich Eins hätte: _diese_ Kinder, _diese_ lebendige Pflanzung, _diese_ Lebensbäume meines Willens und meiner höchsten Hoffnung!"

– чего ни отдал бы я, чтобы иметь лишь одно: этих детей, эти живые насаждения, эти деревья жизни воли моей и моей высшей надежды!"

–What would I not surrender that I might have one thing: THESE children, THIS living plantation, THESE life-trees of my will and of my highest hope!"

M.Heidegger Sein und Zeit

Sie bleibt notwendig hinter der höchsten Gewißheit zurück, der apodiktischen, die wir in gewissen Bezirken der theoretischen Erkenntnis erreichen.

Она необходимо уступает высшей достоверности, аподиктической, какой мы достигаем в известных областях теоретического познания.

Herman Hesse Siddhartha

Ich habe nicht einen Augenblick gezweifelt, daß du Buddha bist, daß du das Ziel erreicht hast, das höchste, nach welchem so viel tausend Brahmanen und Brahmanensöhne unterwegs sind.

I have not doubted for a single moment that you are Buddha, that you have reached the goal, the highest goal towards which so many thousands of Brahmans and sons of Brahmans are on their way.

F.Kafka Prozess

»Ich wäre Ihnen sehr dankbar«, sagte der Gerichtsdiener etwas förmlich, er schien eigentlich doch nicht an die Erfüllbarkeit seines höchsten Wunsches zu glauben.

– Я был бы вам очень признателен, – сказал служитель несколько официально; казалось, он не верит в исполнение своего сокровенного желания.

"I would be very grateful to you," said the usher of the court, somewhat formally, not really seeming to believe that his highest wish could be fulfilled.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh; and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could.

Alicia pensó que todo esto era muy absurdo, pero los demás parecían tomarlo tan en serio que no se atrevió a reír, y, como tampoco se le ocurría nada que decir, se limitó a hacer una reverencia, y a coger el dedal, con el aire más solemne que pudo.

Alice fand dies Alles höchst albern; aber die ganze Gesellschaft sah so ernst aus, daß sie sich nicht zu lachen getraute, und da ihr keine passende Antwort einfiel, verbeugte sei sich einfach und nahm den Fingerhut ganz ehrbar in Empfang.

A. Dante Divina Commedia

per ch'elli è glorioso e tanto grande

А как велик и славен он остался,

Whence he is glorious, and so magnified

Und hoch und herrlich ist er drob zu preisen,