filters query params help
hold
F.Kafka Prozess

Dann stand sie hinter K., sah scheinbar zu, wie der Advokat, mit einer Art Gier tief zur Tasse hinabgebeugt, den Tee eingoß und trank, und ließ im geheimen ihre Hand von K. erfassen.

Then she would stand behind K. – pretending to watch the lawyer as he bent greedily over his cup, poured the tea in and drank – and secretly let K. hold her hand.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He started forward to take her in his arms, but she disengaged herself rather hurriedly, partly because she was still holding the tool-bag.

Он было обнял ее, но она поспешно освободилась — может быть, потому, что еще держала сумку.

Aldous Huxley Brave New World

Then Khakime's father stepped forward, and holding up a feathered prayer stick, made a long prayer, then threw the stick after the corn meal.

Выступил вперед отец ее и, держа над собой оперенную молитвенную палочку, произнес длинную молитву, затем бросил и палочку навстречу солнцу.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Un vecchio granchio colse quell'occasione per dire alla sua piccina: — Amor mio, ti serva di lezione, e bada di non adirarti mai! — Papà, — disse la piccina sdegnosa, — tu stancheresti anche la pazienza d'un'ostrica!

Let this be a lesson to you never to lose your temper!' 'Hold your tongue, Ma!' said the young Crab, a little snappishly. 'You're enough to try the patience of an oyster!'

Y una vieja Cangreja aprovechó la ocasión para decirle a su hija: --¡Ah, cariño! ¡Que te sirva de lección para no dejarte arrastrar nunca por tu mal genio! --¡Calla esa boca, mamá! -protestó con aspereza la Cangrejita-. ¡Eres capaz de acabar con la paciencia de una ostra!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Hier will ich die Wage halten über gewälztem Meere: und auch einen Zeugen wähle ich, dass er zusehe, – dich, du Einsiedler-Baum, dich starkduftigen, breitgewölbten, den ich liebe! -

Здесь хочу я держать весы над бушующим морем; и свидетеля выберу я, чтобы следил он, -- за тобой, ты, одинокое дерево, сильно благоухающее, с широко раскинутой листвою, любимое мною! --

Here will I hold the scales over the weltering sea: and also a witness do I choose to look on--thee, the anchorite-tree, thee, the strong-odoured, broad-arched tree that I love!--

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je le serrais dans mes bras comme un petit enfant, et cependant il me semblait qu'il coulait verticalement dans un abîme sans que je pusse rien pour le retenir...

I was holding him close in my arms as if he were a little child; and yet it seemed to me that he was rushing headlong toward an abyss from which I could do nothing to restrain him...

Я крепко обнимал его, точно малого ребенка, и, однако, мне казалось, будто он ускользает, проваливается в бездну, и я не в силах его удержать...

Herman Hesse Siddhartha

Wie hättest du Versenkung, wie hättest du Anhalten des Atems, wie hättest du Unempfindsamkeit gegen Hunger und Schmerz dort bei jenen Elenden lernen sollen?"

How could you have learned meditation, holding your breath, insensitivity against hunger and pain there among these wretched people?"

Comment aurais-tu pu apprendre là-bas, auprès de ces misérables, à méditer, à retenir ta respiration, à être insensible à la douleur et à supporter la faim?»

Каким образом ты мог бы у таких жалких созданий научиться самопогружению, задерживанию дыхания, нечувствительности к голоду и боли?

Carlo Collodi Pinocchio

Poi prese il burattino sotto le braccia e lo posò in terra, sul pavimento della stanza, per farlo camminare.

He took hold of the Marionette under the arms and put him on the floor to teach him to walk.

Затем он взял Деревянного Человечка под мышки и поставил на землю, чтобы Пиноккио научился ходить.

A. Dante Divina Commedia

da' predicanti e 'l Vangelio si tace.

С амвона, а Евангелье молчит.

By preachers, and the Evangel holds its peace.

Pfaff predigt, der vom Evangelium schweigt.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The Dursleys would be heading back to their empty house right now, full of rage about the nonexistent lawn competition . . . and Harry laughed aloud at the thought, though his voice was drowned by the flapping of the others’ robes, the creaking of the harness holding his trunk and the cage, the _whoosh_ of the wind in their ears as they sped through the air.

Какие-нибудь два из этих огоньков, может быть, освещают дорогу машине дяди Вернона… Как раз сейчас Дурсли, наверно, едут обратно в свой опустевший дом, кипя негодованием из-за фальшивого конкурса лужаек… Подумав об этом, Гарри громко захохотал, но его смех заглушило хлопанье мантий летящих волшебников, поскрипывание ремней, на которых висели чемодан и клетка, и свист ночного ветра в ушах.

F.Kafka Prozess

»Ach, verzeihen Sie!« sagte der Mann und beleuchtete sich selbst mit der Kerze, als sähe er selbst zum erstenmal seinen Zustand.

– Ах, простите! – сказал тот и осветил сам себя свечкой, словно впервые заметил, в каком он виде.

"Oh, do forgive me!" said the man, and he looked at himself in the light of the candle he was holding as if he had not known about his appearance until then.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Even in the midst of his panic, Winston was too much taken aback to be able to hold his tongue.

Уинстон, несмотря на панику, был настолько поражен, что не удержался и воскликнул:

Aldous Huxley Brave New World

But instead of also saying "Darling!" and holding out his arms, the Savage retreated in terror, flapping his hands at her as though he were trying to scare away some intruding and dangerous animal.

Но, вместо того чтобы ответить: "Милая!" -- и принять ее в объятия, Дикарь в ужасе попятился, замахав на нее, точно отгоняя опасного и напирающего зверя.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Appena la fanciulla ebbe trovato la maniera di cullarlo a modo, (e questo consistè nel ridurlo a una specie di nodo, e nell'afferrarlo al piede sinistro e all'orecchio destro, per impedirgli di sciogliersi) lo portò all'aria aperta. — Se non mi porto via questo bambino, — osservò Alice, — è certo che fra qualche giorno lo ammazzeranno; non sarebbe un assassinio l'abbandonarlo? — Disse le ultime parole a voce alta, e il poverino si mise a grugnire per risponderle (non starnutiva più allora). — Non grugnire, — disse Alice, — non è educazione esprimersi a codesto modo.

As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air. 'If I don't take this child away with me,' thought Alice, 'they're sure to kill it in a day or two: wouldn't it be murder to leave it behind?' She said the last words out loud, and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time). 'Don't grunt,' said Alice; 'that's not at all a proper way of expressing yourself.'

En cuanto encontró el modo de tener el niño en brazos (modo que consistió en retorcerlo en una especie de nudo, la oreja izquierda y el pie derecho bien sujetos para impedir que se deshiciera), Alicia lo sacó al aire libre. «Si no me llevo a este niño conmigo», pensó, «seguro que lo matan en un día o dos. ¿Acaso no sería un crimen dejarlo en esta casa?» Dijo estas últimas palabras en alta voz, y el pequeño le respondió con un gruñido (para entonces había dejado ya de estornudar). --No gruñas --le riñó Alicia--. Ésa no es forma de expresarse.

Sobald sie aber die rechte Art entdeckt hatte, wie man es tragen mußte (die darin bestand, es zu einer Art Knoten zu drehen, und es dann fest beim rechten Ohr und linken Fuß zu fassen, damit es sich nicht wieder aufwickeln konnte), brachte sie es in's Freie. »Wenn ich dies Kind nicht mit mir nehme,« dachte Alice, »so werden sie es in wenigen Tagen umgebracht haben; wäre es nicht Mord, es da zu lassen?« Sie sprach die letzten Worte laut, und das kleine Geschöpf grunzte zur Antwort (es hatte mittlerweile aufgehört zu niesen). »Grunze nicht,« sagte Alice, »es paßt sich gar nicht für dich, dich so auszudrücken.«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zarathustra fasste den Baum an, bei welchem der Jüngling sass, und sprach also:

Заратустра дотронулся до дерева, у которого сидел юноша, и говорил так:

Zarathustra thereupon laid hold of the tree beside which the youth sat, and spake thus:

Herman Hesse Siddhartha

Was ist Anhalten des Atems?

What is holding one's breath?

Qu’est-ce que retenir sa respiration?

Все это -- бегство от "Я", все это лишь кратковременное убегание от мук своего бытия, кратковременное самоусыпление, дабы не чувствовать страдания и бессмысленности жизни.

Carlo Collodi Pinocchio

E preso il bicchiere con tutt’e due le mani, lo votò in un fiato.

And holding the glass with his two hands, he swallowed the medicine at one gulp.

И он схватил обеими руками стакан и опорожнил его единым духом.

A. Dante Divina Commedia

in che ti stringon li pensier sottili.

Которыми тебя теснит сомненье.

In which thy subtile fancies hold thee fast.

Mit welchem dich die Grübelei’n umschlingen.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Because every time Percy’s name’s mentioned, Dad breaks whatever he’s holding and Mum starts crying," Fred said.

– Стоит им про него услышать, как папа ломает то, что в этот момент держит, а мама начинает плакать, — объяснил Фред.