filters query params help
hole
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Because we’re prefects!" said Hermione, as they climbed out through the portrait hole. "It’s up to us to stop this kind of thing!"

– Потому что мы старосты! — сказала Гермиона, вылезая через портретный проем. — Кому, как не нам, останавливать это безобразие?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There was a memory hole in the opposite wall.

В стене напротив было гнездо памяти.

A. Dante Divina Commedia

là giù nel fondo foracchiato e arto.

И дырами зияющий провал.

Down to the bottom full of holes and narrow.

In den durchlöcherten und engen Grund.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– irgend ein Hexenmeister mit Handauflegen, ein dunkler Wunderthäter von Gottes Gnaden, ein gesalbter Welt-Verleumder, den der Teufel holen möge!

– какой-нибудь колдун со сложенными руками, какой-нибудь мрачный чудотворец Божьей милостью, какой-нибудь помазанный клеветник на мир, чтоб черт его побрал!

–Some sorcerer with laying-on-of-hands, some sombre wonder-worker by the grace of God, some anointed world-maligner, whom, may the devil take!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Les puits sahariens sont de simples trous creusés dans le sable.

The wells of the Sahara are mere holes dug in the sand.

Обычно здесь колодец – просто яма в песке.

Aldous Huxley Brave New World

Not so much like drops of water, though water, it is true, can wear holes in the hardest granite; rather, drops of liquid sealing-wax, drops that adhere, incrust, incorporate themselves with what they fall on, till finally the rock is all one scarlet blob.

Словно это падает вода, капля за каплей, а ведь вода способна проточить самый твердый гранит, или, вернее, словно капает жидкий сургуч, и капли налипают, обволакивают и пропитывают, покуда бывший камень весь не обратится в ало-восковой комок.

F.Kafka Prozess

»Hole Block«, sagte der Advokat.

– Приведи Блока, – сказал адвокат.

"Fetch Block," said the lawyer.

M.Heidegger Sein und Zeit

Wohl aber liegt in der Zeitlichkeit des Daseins und nur in ihr die Möglichkeit, das existenzielle Seinkönnen, darauf es sich entwirft, ausdrücklich aus dem überlieferten Daseinsverständnis zu holen.

Но конечно во временности присутствия и только в ней лежит возможность отчетливо извлечь экзистентную способность быть, на которую оно себя бросает, из традиционно передаваемой понятности присутствия.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

Vor Neugierde brennend, rannte sie ihm nach über den Grasplatz, und kam noch zur rechten Zeit, um es in ein großes Loch unter der Hecke schlüpfen zu sehen.

Carlo Collodi Pinocchio

Scavò la buca, ci pose le quattro monete d’oro che gli erano rimaste: e dopo ricoprì la buca con un po’ di terra.

He dug the hole, put the four gold pieces into it, and covered them up very carefully.

Herman Hesse Siddhartha

"Hole du selber dein Reisig!" rief er schäumend, "ich bin nicht dein Knecht.

"Get the brushwood for yourself!" he shouted foaming at the mouth, "I'm not your servant.

«Va chercher ton bois toi-même, hurla-t-il en écumant de fureur, je ne suis pas ton valet!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The portrait swung open to reveal the hole behind and the three of them scrambled back through it.

Портрет распахнулся, и друзья полезли в проем.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They would have blown a hole in their own perfection.

Они прострелят дыру в своем идеале.

A. Dante Divina Commedia

non mi dipuose, sì mi giunse al rotto

От ребр своих, чем подойдя к тому,

Deposed me not, till to the hole he brought me

Auf die er mich gesetzt, bis bei dem Ort

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Solches Wesen dauerte an ihm sieben Tage; seine Thiere verliessen ihn aber nicht bei Tag und Nacht, es sei denn, dass der Adler ausflog, Speise zu holen.

Такое состояние длилось у него семь дней; звери его не покидали его ни днем, ни ночью, и только орел улетал, чтобы принести пищи.

This condition continued for seven days; his animals, however, did not leave him day nor night, except that the eagle flew forth to fetch food.

Aldous Huxley Brave New World

Psychically, it was a rabbit hole, a midden, hot with the frictions of tightly packed life, reeking with emotion.

Психологически это была мусорная яма, кроличья нора, жарко нагретая взаимным трением стиснутых в ней жизней, смердящая душевными переживаниями.

F.Kafka Prozess

»Es hilft nichts, der Untersuchungsrichter läßt mich holen, ich darf nicht mit Ihnen gehen, dieses kleine Scheusal«, sie fuhr hierbei dem Studenten mit der Hand übers Gesicht, »dieses kleine Scheusal läßt mich nicht.«

– Ничего не поделаешь, его за мной прислал следователь, мне с вами идти никак нельзя, этот маленький уродец, – тут она провела рукой по лицу студента, этот маленький уродец меня не отпустит.

"It's no good, it's the examining judge who's sent for me, I daren't go with you, this little bastard... " and here she ran her hand over the student's face, "this little bastard won't let me."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Corri subito a casa e portami un paio di guanti e un ventaglio!

Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan!

Corre inmediatamente a casa y tráeme un par de guantes y un abanico! ¡Aprisa!

Renne augenblicklich nach Hause, und hole mir ein Paar Handschuhe und einen Fächer!

Carlo Collodi Pinocchio

– Eccoci giunti; — disse la Volpe al burattino — Ora chinati giù a terra, scava con le mani una piccola buca nel campo, e mettici dentro le monete d’oro. —

"Here we are," said the Fox to the Marionette. "Dig a hole here and put the gold pieces into it."

– Мы пришли, -- сказала Лиса. -- Теперь нагнись, выкопай руками маленькую ямку и положи туда свои золотые монеты.

Herman Hesse Siddhartha

"Wir werden ein Floß bauen," sagte Vasudeva, "um unser Boot wieder zu holen, das der Junge entführt hat.

"We will build a raft," said Vasudeva, "to get our boat back, which the boy has taken away.