filters query params help
home
Carlo Collodi Pinocchio

– Povero burattino! — dicevano alcuni — ha ragione a non voler tornare a casa!

"Poor Marionette," called out a man. "I am not surprised he doesn't want to go home.

– Бедный Деревянный Человечек, -- сочувствовали одни. -- Он совершенно прав, что не хочет идти домой.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Denn diess ist _unsre_ Höhe und unsre Heimat: zu hoch und steil wohnen wir hier allen Unreinen und ihrem Durste.

Ибо это -- наша высь и наша родина: слишком высоко и круто живем мы здесь для всех нечистых и для жажды их.

For this is OUR height and our home: too high and steep do we here dwell for all uncleanly ones and their thirst.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I’ve heard Dad talk about him at home!

– Я помню, отец говорил о нем дома!

A. Dante Divina Commedia

quanto, tornando, albergan men lontani,

Чем ближе к дому их привал полночный,

As, home-returning, less remote they lodge,

Der Heimat nah ist, scheuchte, höher ruckend,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The route she gave him was quite different from the one by which he had come, and brought him out at a different railway station. ‘Never go home the same way as you went out,’ she said, as though enunciating an important general principle.

Обратный маршрут она дала ему совсем другой, и заканчивался он на другом вокзале. «Никогда не возвращайся тем же путем, каким приехал», — сказала она, будто провозгласила некий общий принцип.

F.Kafka Prozess

K. hätte ihn zum Eintreten aufmuntern können, aber er hatte sich vorgenommen, nicht nur mit dem Advokaten, sondern mit allem, was hier in der Wohnung war, endgültig zu brechen und verhielt sich deshalb regungslos.

K. could have encouraged to enter, but he had decided to make a final break not only with the lawyer but with everything in his home, so he kept himself motionless.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

iudicando homo reus:

iudicando homo reus:

Aldous Huxley Brave New World

And home was as squalid psychically as physically.

А в духовном смысле родной дом был так же мерзок и грязен, как в физическом.

M.Heidegger Sein und Zeit

Solche äußerliche Manier, die ich nun kritisch durchgesehen habe, kommt zuletzt zu einem großen Fragezeichen und ist zu Schanden geworden an den großen Realitäten Homer, Platon, Neues Testament.

Такая внешняя манера, которую я тут критически рассмотрел, приходит в итоге к большому вопросительному знаку и опозорена на великих реальностях Гомера, Платона, Нового Завета.

Herman Hesse Siddhartha

Jahrelang war er heimatlos gewesen und hatte es nicht gefühlt.

For many years, he had been without home and had felt nothing.

Pendant des années, il avait été sans foyer et il ne s’en était pas aperçu.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Ma maison cachait un secret au fond de son coeur...

My home was hiding a secret in the depths of its heart...

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Corri subito a casa e portami un paio di guanti e un ventaglio!

Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan!

Corre inmediatamente a casa y tráeme un par de guantes y un abanico! ¡Aprisa!

Renne augenblicklich nach Hause, und hole mir ein Paar Handschuhe und einen Fächer!

Carlo Collodi Pinocchio

– Pover’uomo! — dissero allora i pescatori, che erano raccolti sulla spiaggia: e brontolando sottovoce una preghiera, si mossero per tornarsene alle loro case.

"Poor man!" said the fisher folk on the shore, whispering a prayer as they turned to go home.

– Бедняга! -- сказали рыбаки, собравшиеся на взморье, забормотали молитву и начали расходиться по домам.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Vom Kampfe kehrte er heim mit wilden Thieren: aber aus seinem Ernste blickt auch noch ein wildes Thier – ein unüberwundenes!

С битвы, где бился с дикими зверями, вернулся домой он; и сквозь серьезность его проглядывает еще дикий зверь -- непобежденный!

From the fight with wild beasts returned he home: but even yet a wild beast gazeth out of his seriousness--an unconquered wild beast!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

H-Hogwarts is m-my h-home!"

Х-хогвартс — м-мой родной д-дом!

A. Dante Divina Commedia

e altre roteando fan soggiorno;

А третьи все над тем же местом вьются,

And others, wheeling round, still keep at home;

Dieselbe Stell’ umkreisend, dort verzieh’n;

George Orwell Nineteen Eighty-Four

One never saw a double bed nowadays, except in the homes of the proles.

Двуспальную кровать можно было увидеть только в домах у пролов.

F.Kafka Prozess

»Es besteht wohl auch nur in Ihren Köpfen«, sagte K., er wollte sich irgendwie in die Gedanken der Wächter einschleichen, sie zu seinen Gunsten wenden oder sich dort einbürgern.

"It's probably exists only in your heads," said K., he wanted, in some way, to insinuate his way into the thoughts of the policemen, to re-shape those thoughts to his benefit or to make himself at home there.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Bentivenga istigava a toccare le nude membra di un corpo, affermava che solo così si ottiene la liberazione dall'impero dei sensi, homo nudus cum nuda iacebat..."

Бентивенга наущал братьев, чтоб трогали нагие части тел, утверждая, будто этим добывается свобода от чувственного соблазна: наг муж с нагою женою возлег…»

Aldous Huxley Brave New World

Home was in any one of twenty palm-thatched houses.

А дом для них -- любая из двадцати хижин, крытых пальмовыми листьями.

Herman Hesse Siddhartha

Und alsbald schritt er wieder aus, begann rasch und ungeduldig zu gehen, nicht mehr nach Hause, nicht mehr zum Vater, nicht mehr zurück.

And it was not long until he walked again in long strides, started to proceed swiftly and impatiently, heading no longer for home, no longer to his father, no longer back.

Alors, il se remit en marche, rapidement, avec l’impatience d’un homme pressé d’arriver, où? il ne savait, mais ce n’était pas chez lui, ni chez son père.

Вслед за этим он снова двинулся в путь и зашагал быстро и нетерпеливо -- но не домой, не к отцу, не к старой жизни...

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Je me crois toujours chez moi!

"I am always thinking that I am at home!"

– Мне все кажется, что я у себя дома!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice, intanto, cominciava a riflettere: "Che cosa ho da fare di questa creatura quando arrivo a casa?" allorchè quella creatura grugnì di nuovo e con tanta energia, che ella lo guardò in faccia sgomenta.

Alice was just beginning to think to herself, 'Now, what am I to do with this creature when I get it home?' when it grunted again, so violently, that she looked down into its face in some alarm.

Alicia estaba empezando a preguntarse a sí misma: «Y ahora, ¿qué voy a hacer yo con este chiquillo al volver a mi casa?», cuando el bebé soltó otro gruñido, con tanta violencia que volvió a mirarlo alarmada.

Alice commençait à dire en elle-même, « Mais, que faire de cette créature quand je l’aurai portée à la maison ? » lorsqu’il grogna de nouveau si fort qu’elle regarda sa figure avec quelque inquiétude.

Alice fing eben an, sich zu überlegen: »Nun, was soll ich mit diesem Geschöpf anfangen, wenn ich es mit nach Hause bringe ?« als es wieder grunzte, so laut, daß Alice erschrocken nach ihm hinsah.