filters query params help
Eco Umberto Il Nome della Rosa

iudicando homo reus:

iudicando homo reus:

M.Heidegger Sein und Zeit

Solche äußerliche Manier, die ich nun kritisch durchgesehen habe, kommt zuletzt zu einem großen Fragezeichen und ist zu Schanden geworden an den großen Realitäten Homer, Platon, Neues Testament.

Такая внешняя манера, которую я тут критически рассмотрел, приходит в итоге к большому вопросительному знаку и опозорена на великих реальностях Гомера, Платона, Нового Завета.

Carlo Collodi Pinocchio

– Povero ragazzo! — dissero allora i pescatori, che erano raccolti sulla spiaggia; e brontolando sottovoce una preghiera, tornarono alle loro case.

"Poor boy!" cried the fisher folk on the shore, and again they mumbled a few prayers, as they returned home.

– Бедный малый! -- сказали рыбаки, забормотали молитву и разошлись по домам.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

There had not been time last term to explain himself before everyone went home, even if he had felt up to giving the whole school a detailed account of the terrible events in that graveyard.

До летних каникул тогда оставалось всего ничего, у него попросту не было времени дать людям объяснения, пусть даже он был бы тогда в силах подробно рассказать об ужасных событиях на кладбище.

Aldous Huxley Brave New World

And home was as squalid psychically as physically.

А в духовном смысле родной дом был так же мерзок и грязен, как в физическом.

A. Dante Divina Commedia

quanto, tornando, albergan men lontani,

Чем ближе к дому их привал полночный,

As, home-returning, less remote they lodge,

Der Heimat nah ist, scheuchte, höher ruckend,

Herman Hesse Siddhartha

Als er an diesem selben Morgen den Hain Jetavana, den Hain jenes Erhabenen, verlassen hatte, schon erwachend, schon auf dem Wege zu sich selbst, da war es seine Absicht gewesen und war ihm natürlich und selbstverständlich erschienen, daß er, nach den Jahren seines Asketentums, in seine Heimat und zu seinem Vater zurückkehre.

When he had left in this very morning from the grove Jetavana, the grove of that exalted one, already awakening, already on the path towards himself, he had every intention, regarded as natural and took for granted, that he, after years as an ascetic, would return to his home and his father.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

All he wanted was to get home quickly and then sit down and be quiet.

Хотелось одного: вернуться к себе в квартиру и ничего не делать.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Oh wann komme ich wieder in meine Heimat, wo ich mich nicht mehr bücken muss – nicht mehr bücken muss vor den Kleinen!" – Und Zarathustra seufzte und blickte in die Ferne. -

О, когда же вернусь я на мою родину, где я не должен более нагибаться -- не должен более нагибаться перед маленькими!" -- И Заратустра вздохнул и устремил взор свой вдаль.

Oh, when shall I arrive again at my home, where I shall no longer have to stoop--shall no longer have to stoop BEFORE THE SMALL ONES!"--And Zarathustra sighed, and gazed into the distance.--

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Corri subito a casa e portami un paio di guanti e un ventaglio!

Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan!

Corre inmediatamente a casa y tráeme un par de guantes y un abanico! ¡Aprisa!

Renne augenblicklich nach Hause, und hole mir ein Paar Handschuhe und einen Fächer!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Ma maison cachait un secret au fond de son coeur...

My home was hiding a secret in the depths of its heart...

F.Kafka Prozess

Im übrigen ist es besser, nicht an sie zu denken, denn sonst kommen einem die Besprechungen mit den anderen Advokaten, deren Ratschläge und deren Hilfeleistungen so widerlich und nutzlos vor, ich habe es selbst erfahren, daß man am liebsten alles wegwerfen, sich zu Hause ins Bett legen und von nichts mehr hören wollte.

Вообще же лучше о них и не думать, потому что иначе все переговоры с другими адвокатами, все их советы и вся их помощь покажутся жалкими, никчемными; я сам это испытал: хочется просто бросить все, лечь дома в постель и ни о чем не слышать.

Anyway, it's best not to think about them, as if you do it makes the discussions with the other lawyers, all their advice and all that they do manage to achieve, seem so unpleasant and useless, I had that experience myself, just wanted to throw everything away and lay at home in bed and hear nothing more about it.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Bentivenga istigava a toccare le nude membra di un corpo, affermava che solo così si ottiene la liberazione dall'impero dei sensi, homo nudus cum nuda iacebat..."

Бентивенга наущал братьев, чтоб трогали нагие части тел, утверждая, будто этим добывается свобода от чувственного соблазна: наг муж с нагою женою возлег…»

Carlo Collodi Pinocchio

– A dir la verità, — rispose Pinocchio — se io debbo scegliere, preferisco piuttosto di esser lasciato libero, per potermene tornare a casa mia.

"To tell you the truth," answered Pinocchio, "if I must choose, I should much rather go free so I may return home!"

– Чтобы быть честным до конца, -- ответил Пиноккио, -- скажу вам, что, если за мной право выбора, тогда лучше всего освободите меня, и я вернусь домой.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"So how come it’s taken you so long to get home if you were only there for three days?" asked Hermione.

– Почему же вы так долго добирались домой, если пробыли там всего три дня? — спросила Гермиона.

Aldous Huxley Brave New World

Home was in any one of twenty palm-thatched houses.

А дом для них -- любая из двадцати хижин, крытых пальмовыми листьями.

A. Dante Divina Commedia

e altre roteando fan soggiorno;

А третьи все над тем же местом вьются,

And others, wheeling round, still keep at home;

Dieselbe Stell’ umkreisend, dort verzieh’n;

Herman Hesse Siddhartha

Jahrelang war er heimatlos gewesen und hatte es nicht gefühlt.

For many years, he had been without home and had felt nothing.

Pendant des années, il avait été sans foyer et il ne s’en était pas aperçu.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was not till twenty-three hours, when he was home and in bed – in the darkness, where you were safe even from the telescreen so long as you kept silent – that he was able to think continuously.

Только в двадцать три часа, когда он вернулся и улегся в постель — в темноте даже телекран не страшен, если молчишь, — к нему вернулась способность думать.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– bittend, dass er Herberge finde und Herz bei mir, und schmeichlerisch zuredend: "sieh doch; oh Zarathustra, wie nur Freund zu Freunde kommt!" -

– умоляя, чтобы дал я им пристанище и оказал им сердечный прием, и льстиво уговаривая: "Видишь, о Заратустра, так только друг приближается к другу!" --

–Imploring that it might find home and heart with me, and saying flatteringly: "See, O Zarathustra, how friend only cometh unto friend!"--

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice, intanto, cominciava a riflettere: "Che cosa ho da fare di questa creatura quando arrivo a casa?" allorchè quella creatura grugnì di nuovo e con tanta energia, che ella lo guardò in faccia sgomenta.

Alice was just beginning to think to herself, 'Now, what am I to do with this creature when I get it home?' when it grunted again, so violently, that she looked down into its face in some alarm.

Alicia estaba empezando a preguntarse a sí misma: «Y ahora, ¿qué voy a hacer yo con este chiquillo al volver a mi casa?», cuando el bebé soltó otro gruñido, con tanta violencia que volvió a mirarlo alarmada.

Alice commençait à dire en elle-même, « Mais, que faire de cette créature quand je l’aurai portée à la maison ? » lorsqu’il grogna de nouveau si fort qu’elle regarda sa figure avec quelque inquiétude.

Alice fing eben an, sich zu überlegen: »Nun, was soll ich mit diesem Geschöpf anfangen, wenn ich es mit nach Hause bringe ?« als es wieder grunzte, so laut, daß Alice erschrocken nach ihm hinsah.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Je me crois toujours chez moi!

"I am always thinking that I am at home!"

– Мне все кажется, что я у себя дома!

F.Kafka Prozess

K. hätte ihn zum Eintreten aufmuntern können, aber er hatte sich vorgenommen, nicht nur mit dem Advokaten, sondern mit allem, was hier in der Wohnung war, endgültig zu brechen und verhielt sich deshalb regungslos.

K. could have encouraged to enter, but he had decided to make a final break not only with the lawyer but with everything in his home, so he kept himself motionless.