filters query params help
homme
J. Derrida de la Grammatologie

"Les langues se forment naturellement sur les besoins des hommes; elles changent et s'altèrent selon les changements de ces mêmes besoins.

"Естественно, что языки формируются потребностями людей; они изменяются вместе с изменением этих потребностей.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Maestà: sono un povero disgraziato, — cominciò il Cappellaio con voce tremante, — e ho appena cominciato a prendere il tè... non è ancora una settimana... e in quanto al pane col burro che si assottiglia... e il tremolio del tè.

'I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in a trembling voice, '--and I hadn't begun my tea--not above a week or so--and what with the bread-and-butter getting so thin--and the twinkling of the tea--'

–Soy un pobre hombre, Majestad --empezó a decir el Sombrerero en voz temblorosa--... y no había empezado aún a tomar el té... no debe hacer siquiera una semana... y las rebanadas de pan con mantequilla se hacían cada vez más delgadas... y el titileo del té...

« Je suis un pauvre homme, Votre Majesté, » fit le Chapelier d’une voix tremblante ; « et il n’y avait guère qu’une semaine ou deux que j’avais commencé à prendre mon thé, et avec ça les tartines devenaient si minces et les dragées du thé — »

– Я человек маленький, – произнес Болванщик дрожащим голосом, – и не успел я напиться чаю... прошла всего неделя, как я начал... хлеба с маслом у меня уже почти не осталось... а я все думал про филина над нами, который, как поднос над небесами...

»Ich bin ein armer Mann, Eure Majestät,« begann der Hutmacher mit zitternder Stimme, »und ich hatte eben erst meinen Thee angefangen nicht länger als eine Woche ungefähr und da die Butterbrote so dünn wurden und es Teller und Töpfe in den Thee schneite.«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Les hommes, dit le petit prince, ils s'enfoncent dans les rapides, mais ils ne savent plus ce qu'ils cherchent.

"Men," said the little prince, "set out on their way in express trains, but they do not know what they are looking for.

Herman Hesse Siddhartha

Er stellte fest, daß er kein Jüngling mehr, sondern ein Mann geworden sei.

He realized that he was no youth any more, but had turned into a man.

Il constata qu’il n’était plus un jeune homme, mais qu’il était devenu un homme.

Прежде всего он установил, что уже перестал быть юношей, что он возмужал.

J. Derrida de la Grammatologie

La rencontre d'un homme " sujet au même vice".

IV)[7] Руссо говорит нам о "некоем случае, о котором нелегко рассказать": он встретил человека "с тем же пороком".

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

L'infelice Cappellaio si lasciò cadere la tazza, il pane col burro e le ginocchia a terra, e implorò: — Sono un povero mortale!

The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-butter, and went down on one knee. 'I'm a poor man, your Majesty,' he began.

El desgraciado Sombrerero dejó caer la taza de té y el pan con mantequilla, y cayó de rodillas. --Soy un pobre hombre, Majestad --empezó.

Le malheureux Chapelier laissa tomber sa tasse et sa tartine de beurre, et mit un genou en terre. « Je suis un pauvre homme, Votre Majesté ! » commença-t-il.

Несчастный Болванщик выронил из рук чашку и бутерброд и опустился на одно колено. – Я человек маленький, – повторил он. – И я все думал о филине...

Der unglückliche Hutmacher ließ Tasse und Butterbrot fallen und ließ sich auf ein Knie nieder. »Ich bin ein armseliger Mann, Euer Majestät,« fing er an.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Les hommes de chez toi, dit le petit prince, cultivent cinq mille roses dans le même jardin...et ils n'y trouvent pas ce qu'ils cherchent...

"The men where you live," said the little prince, "raise five thousand roses in the same garden—and they do not find in it what they are looking for."

– На твоей планете, – сказал Маленький принц, – люди выращивают в одном саду пять тысяч роз... и не находят того, что ищут...

Herman Hesse Siddhartha

Und alsbald schritt er wieder aus, begann rasch und ungeduldig zu gehen, nicht mehr nach Hause, nicht mehr zum Vater, nicht mehr zurück.

And it was not long until he walked again in long strides, started to proceed swiftly and impatiently, heading no longer for home, no longer to his father, no longer back.

Alors, il se remit en marche, rapidement, avec l’impatience d’un homme pressé d’arriver, où? il ne savait, mais ce n’était pas chez lui, ni chez son père.

Вслед за этим он снова двинулся в путь и зашагал быстро и нетерпеливо -- но не домой, не к отцу, не к старой жизни...

J. Derrida de la Grammatologie

"Je ne crois pas avoir aucune contradiction à craindre, en accordant à l'homme la seule vertu Naturelle qu'ait été forcé de reconnaître le Détracteur le plus outré des vertus humaines [12].

"Я не боюсь противоречия, утверждая, что человеку присуща лишь одна естественная добродетель, которую вынужден был признать даже самый злобный хулитель человеческих добродетелей[12].

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tous les hommes sont des sujets.

To them, all men are subjects.

Herman Hesse Siddhartha

Da umarmte er Govinda, schlang seine Arme um ihn, und indem er ihn an seine Brust zog und küßte, war es nicht Govinda mehr, sondern ein Weib, und aus des Weibes Gewand quoll eine volle Brust, an der lag Siddhartha und trank, süß und stark schmeckte die Milch dieser Brust.

At this, he embraced Govinda, wrapped his arms around him, and as he was pulling him close to his chest and kissed him, it was not Govinda any more, but a woman, and a full breast popped out of the woman's dress, at which Siddhartha lay and drank, sweetly and strongly tasted the milk from this breast.

Dans ce goût, il y avait quelque chose de l’homme et de la femme, du soleil et de la forêt, de la bête et de la fleur, des fruits et du plaisir.