filters query params help
horse
George Orwell Nineteen Eighty-Four

The fields are cultivated with horse-ploughs while books are written by machinery.

Поля пашут конным плугом, а книги сочиняют на машинах.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He had enough to worry about; the flying horse wasn’t doing him any harm: He pushed it out of his mind.

Забот у него и так хватало, от летающей лошади никакого вреда ему нет; он перестал о ней думать.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Mein Fuss – ist ein Pferdefuss; damit trapple und trabe ich über Stock und Stein, kreuz- und querfeld-ein und bin des Teufels vor Lust bei allem schnellen Laufen.

Моя нога -- чертово копыто; ею семеню я рысцой чрез камень и пенек, в поле вдоль и поперек и, как дьявол, радуюсь всякому быстрому бегу.

My foot--is a horse-foot; therewith do I trample and trot over stick and stone, in the fields up and down, and am bedevilled with delight in all fast racing.

A. Dante Divina Commedia

l'agguato del caval che fé la porta

И ввод коня, разверзший стены града,

The ambush of the horse, which made the door

Und um das Tor, das Ausgang jenen bot,

Aldous Huxley Brave New World

Straight from the horse's mouth into the notebook.

Из мудрых уст -- и прямиком в блокноты.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Wie im Märchen die zwei Jünglinge, ihre zwei Pferde und ihre Lilien.

(Like the two youths, their two horses and their lilies in the story.

(Like the two youths in the fairy-tale, their two horses, and their lilies.

(Как в сказке о двух юношах, их лошадях и их лилиях.

F.Kafka Prozess

Mit einer ähnlichen Gangart, wie es dieses eilige Hinken war, hatte K. als Kind das Reiten auf Pferden nachzuahmen versucht.

Вот так же, торопливо ковыляя и подпрыгивая, К. в детстве пытался изображать скачку на конях.

As a child K. had imitated riding on a horse with the same sort of movement as this limp.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

His exploits had been gradually pushed backwards in time until already they extended into the fabulous world of the ’forties and the ’thirties, when the capitalists in their strange cylindrical hats still rode through the streets of London in great gleaming motor-cars or horse carriages with glass sides.

Подвиги его постепенно отодвигались все дальше в глубь времен и простерлись уже в легендарный мир 40-х и 30-х, когда капиталисты в диковинных шляпах-цилиндрах еще разъезжали по улицам Лондона в больших лакированных автомобилях и конных экипажах со стеклянными боками.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

There were only two other people who seemed to be able to see them: a stringy Slytherin boy standing just behind Goyle was watching the horse eating with an expression of great distaste on his face, and Neville, whose eyes were following the swishing progress of the long black tail.

Лишь еще двое ее увидели: тощий слизеринский парень позади Гойла с отвращением смотрел, как она ест, да Невилл, наблюдавший за взмахами длинного черного хвоста.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ja, ein Höllenkunststück ward da erfunden, ein Pferd des Todes, klirrend im Putz göttlicher Ehren!

И вот изобретена была адская штука, конь смерти, бряцающий сбруей божеских почестей!

Yea, a hellish artifice hath here been devised, a death-horse jingling with the trappings of divine honours!

A. Dante Divina Commedia

«Ricorditi, spergiuro, del cavallo»,

118 "Клятвопреступник, вспомни про коня, -

Remember,perjurer,about the horse,

Aldous Huxley Brave New World

Straight from the horse's mouth.

Прямехонько из мудрых уст.

F.Kafka Prozess

»Das ist alles Erfindung«, sagte Leni, das Gesicht über K.s Hand gebeugt, »in Wirklichkeit sitzt er auf einem Küchensessel, auf dem eine alte Pferdedecke zusammengelegt ist.

– Это все выдумки, – сказала Лени и прильнула щекой к руке К. – На самом деле он сидит в кухонном кресле, на которое накинута старая попона.

"That's all just made up," said Leni with her face bent over K.'s hand, "really he's sitting on a kitchen chair with an old horse blanket folded over it.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They needed only to rise up and shake themselves like a horse shaking off flies.

Им достаточно встать и встряхнуться — как лошадь стряхивает мух.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Oh, an’ here comes another one!" said Hagrid proudly, as a second black horse appeared out of the dark trees, folded its leathery wings closer to its body, and dipped its head to gorge on the meat. "Now . . . put yer hands up, who can see ’em?"

– А вот идет еще один! — с гордостью объявил Хагрид, и между деревьями появилась вторая черная лошадь, прижала к телу перепончатые крылья, наклонила голову и стала рвать мясо. — Ну-ка, поднимите руки, кто их видит!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wenn ich auf mein wildestes Pferd steigen will, so hilft mir mein Speer immer am besten hinauf: der ist meines Fusses allzeit bereiter Diener: -

И когда я хочу сесть на своего самого дикого коня, мое копье помогает мне всего лучше: оно во всякое время готовый слуга моей ноги --

And when I want to mount my wildest horse, then doth my spear always help me up best: it is my foot's ever ready servant:--

Aldous Huxley Brave New World

And it poured and roared and flashed; and the horses broke loose and ran away; and I fell down, trying to catch them, and hurt my knee, so that I could hardly walk.

Лило, грохотало, слепило молниями; лошади наши сорвались с привязи и ускакали; я упал, пытаясь удержать их, и ушиб колено, да так, что вконец охромел.