filters query params help
horse
A. Dante Divina Commedia

l'agguato del caval che fé la porta

И ввод коня, разверзший стены града,

The ambush of the horse, which made the door

Und um das Tor, das Ausgang jenen bot,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wenn ich auf mein wildestes Pferd steigen will, so hilft mir mein Speer immer am besten hinauf: der ist meines Fusses allzeit bereiter Diener: -

И когда я хочу сесть на своего самого дикого коня, мое копье помогает мне всего лучше: оно во всякое время готовый слуга моей ноги --

And when I want to mount my wildest horse, then doth my spear always help me up best: it is my foot's ever ready servant:--

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He closed his eyes and put his face down into the horse’s silky mane as they burst through the topmost branches of the trees and soared out into a bloodred sunset.

Закрыв глаза, он приник лицом к шелковой гриве, и они вырвались из-под лесного полога навстречу кроваво-красному закату.

Aldous Huxley Brave New World

Straight from the horse's mouth into the notebook.

Из мудрых уст -- и прямиком в блокноты.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The fields are cultivated with horse-ploughs while books are written by machinery.

Поля пашут конным плугом, а книги сочиняют на машинах.

F.Kafka Prozess

Mit einer ähnlichen Gangart, wie es dieses eilige Hinken war, hatte K. als Kind das Reiten auf Pferden nachzuahmen versucht.

Вот так же, торопливо ковыляя и подпрыгивая, К. в детстве пытался изображать скачку на конях.

As a child K. had imitated riding on a horse with the same sort of movement as this limp.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Wie im Märchen die zwei Jünglinge, ihre zwei Pferde und ihre Lilien.

(Like the two youths, their two horses and their lilies in the story.

(Like the two youths in the fairy-tale, their two horses, and their lilies.

(Как в сказке о двух юношах, их лошадях и их лилиях.

A. Dante Divina Commedia

«Ricorditi, spergiuro, del cavallo»,

118 "Клятвопреступник, вспомни про коня, -

Remember,perjurer,about the horse,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Der Vogel Strauss läuft schneller als das schnellste Pferd, aber auch er steckt noch den Kopf schwer in schwere Erde: also der Mensch, der noch nicht fliegen kann.

Птица страус бежит быстрее, чем самая быстрая лошадь, но и она еще тяжело прячет голову в тяжелую землю; так и человек, не умеющий еще летать.

The ostrich runneth faster than the fastest horse, but it also thrusteth its head heavily into the heavy earth: thus is it with the man who cannot yet fly.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry’s arms were wrapped tightly around his horse’s neck as he willed it to go even faster.

Теперь единственными ориентирами, по которым они могли судить о скорости и высоте полета, были огни магловских городков.

Aldous Huxley Brave New World

Straight from the horse's mouth.

Прямехонько из мудрых уст.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

His exploits had been gradually pushed backwards in time until already they extended into the fabulous world of the ’forties and the ’thirties, when the capitalists in their strange cylindrical hats still rode through the streets of London in great gleaming motor-cars or horse carriages with glass sides.

Подвиги его постепенно отодвигались все дальше в глубь времен и простерлись уже в легендарный мир 40-х и 30-х, когда капиталисты в диковинных шляпах-цилиндрах еще разъезжали по улицам Лондона в больших лакированных автомобилях и конных экипажах со стеклянными боками.

F.Kafka Prozess

»Das ist alles Erfindung«, sagte Leni, das Gesicht über K.s Hand gebeugt, »in Wirklichkeit sitzt er auf einem Küchensessel, auf dem eine alte Pferdedecke zusammengelegt ist.

– Это все выдумки, – сказала Лени и прильнула щекой к руке К. – На самом деле он сидит в кухонном кресле, на которое накинута старая попона.

"That's all just made up," said Leni with her face bent over K.'s hand, "really he's sitting on a kitchen chair with an old horse blanket folded over it.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wenn du an deinem Ziele bist, wenn du von deinem Pferde springst: auf deiner _Höhe_ gerade, du höherer Mensch – wirst du stolpern!

Когда ты будешь у цели своей, когда ты спрыгнешь с коня своего, -- именно на высоте своей, о высший человек, -- ты и споткнешься!

When thou reachest thy goal, when thou alightest from thy horse: precisely on thy HEIGHT, thou higher man,--then wilt thou stumble!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"What _are_ those things, d’you reckon?" he asked Ron, nodding at the horrible horses as the other students surged past them.

– Что это за звери такие, как ты думаешь? — спросил он, кивком показывая на жутких лошадей, мимо которых как ни в чем не бывало потоком шли ученики.

Aldous Huxley Brave New World

And it poured and roared and flashed; and the horses broke loose and ran away; and I fell down, trying to catch them, and hurt my knee, so that I could hardly walk.

Лило, грохотало, слепило молниями; лошади наши сорвались с привязи и ускакали; я упал, пытаясь удержать их, и ушиб колено, да так, что вконец охромел.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They needed only to rise up and shake themselves like a horse shaking off flies.

Им достаточно встать и встряхнуться — как лошадь стряхивает мух.