filters query params help
hot
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He hopped from one foot to the other as though dancing on hot coals.

Он прыгал с ноги на ногу, словно танцевал на раскаленных углях.

F.Kafka Prozess

Die Sonne brennt hier auf das Dachgerüst, und das heiße Holz macht die Luft so dumpf und schwer.

Солнце страшно нагревает стропила крыши, а от перегретого дерева воздух становится тяжелым, душным.

The sun burns down on the roof and the hot wood makes the air so thick and heavy.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E si domandava alla meglio, (perchè la canicola l'aveva mezza assonnata e istupidita), se per il piacere di fare una ghirlanda di margherite mettesse conto di levarsi a raccogliere i fiori, quand'ecco un coniglio bianco dagli occhi rosei passarle accanto, quasi sfiorandola.

So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

Así pues, estaba pensando (y pensar le costaba cierto esfuerzo, porque el calor del día la había dejado soñolienta y atontada) si el placer de tejer una guirnalda de margaritas la compensaría del trabajo de levantarse y coger las margaritas, cuando de pronto saltó cerca de ella un Conejo Blanco de ojos rosados.

Elle s’était mise à réfléchir, (tant bien que mal, car la chaleur du jour l’endormait et la rendait lourde,) se demandant si le plaisir de faire une couronne de marguerites valait bien la peine de se lever et de cueillir les fleurs, quand tout à coup un lapin blanc aux yeux roses passa près d’elle.

Sie überlegte sich eben, (so gut es ging, denn sie war schläfrig und dumm von der Hitze,) ob es der Mühe wert sei aufzustehen und Gänseblümchen zu pflücken, um eine Kette damit zu machen, als plötzlich ein weißes Kaninchen mit roten Augen dicht an ihr vorbeirannte.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Lunch in the hot, crowded, noise-filled canteen was torment.

Обед в душной, людной, шумной столовой оказался мучением.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und niemals noch durftet ihr euren Geist in eine Grube von Schnee werfen: ihr seid nicht heiss genug dazu!

И никогда еще не могли вы ввергнуть свой дух в заснеженную яму: вы недостаточно горячи для этого!

And never yet could ye cast your spirit into a pit of snow: ye are not hot enough for that!

Herman Hesse Siddhartha

Seine Sinne, die er in heißen Samana-Jahren ertötet hatte, waren wieder erwacht, er hatte Reichtum gekostet, hatte Wollust gekostet, hatte Macht gekostet; dennoch war er lange Zeit im Herzen noch ein Samana geblieben, dies hatte Kamala, die Kluge, richtig erkannt.

His senses, which he had killed off in hot years as a Samana, had awoken again, he had tasted riches, had tasted lust, had tasted power; nevertheless he had still remained in his heart for a long time a Samana; Kamala, being smart, had realized this quite right.

Ses sens, que les années de la dure existence chez les Samanas avaient presque tués, s’étaient réveillés; il avait goûté à la richesse, il avait goûté à la volupté, à la puissance; cependant, comme la fine Kamala l’avait exactement deviné, il était toujours resté Samana de cœur.

A. Dante Divina Commedia

Poi vidi genti accese in foco d'ira

106 Потом я видел яростных людей,

Then saw I people hot in fire of wrath,

Dann sah ich eine Schar, von Zorn entflammt,

Aldous Huxley Brave New World

Going up in a squirt of hot gas.

Уходила вверх газовой горячей струей.

Carlo Collodi Pinocchio

Basti dire che il burattino sentiva dietro di sè, alla distanza d’un palmo, l’ansare affannoso di quella bestiaccia, e ne sentiva perfino la vampa calda delle fiatate.

The Marionette heard, close behind him, the labored breathing of the beast who was fast on his trail, and now and again even felt his hot breath blow over him.

Деревянный Человечек уже слышал у себя за спиной пыхтение страшного зверя и даже чувствовал его жаркое дыхание.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He tilted the cup to his mouth with his lips pressed together, so that some of the hot liquid trickled down onto his robes.

Он поднес чашку ко рту и наклонил, не разжимая губ; струйка горячей жидкости пролилась ему на мантию.

F.Kafka Prozess

Es ist Ihnen wohl heiß.«

Вам, наверно, жарко?

You must be hot."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice raccolse il ventaglio e i guanti, e perchè la sala sembrava una serra si rinfrescò facendosi vento e parlando fra sè: — Povera me!

Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: 'Dear, dear!

Алиса подняла веер и перчатки.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The air in the little square chamber above the bells was hot and stagnant, and smelt overpoweringly of pigeon-dung.

В квадратной комнатке над звонницей было душно и нестерпимо пахло голубиным пометом.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Eiskalt sind die innersten Brunnen des Geistes: ein Labsal heissen Händen und Handelnden.

Холодны, как лед, самые глубокие источники духа: услада для горячих рук и для тех, кто не покладает рук.

Ice-cold are the innermost wells of the spirit: a refreshment to hot hands and handlers.

Herman Hesse Siddhartha

Hinter ihnen her wehte heiß ein Duft von stiller Leidenschaft, von zerstörendem Dienst, von mitleidloser Entselbstung.

Behind them blew a hot scent of quiet passion, of destructive service, of merciless self-denial.

Знойным дыханием безмолвной страсти веяло от них,-- дыханием изнуряющего радения, беспощадного самоотрешения.

A. Dante Divina Commedia

quando a' vapori, e quando al caldo suolo:

Руками отстраняли, то песок.

Now from the flames and now from the hot soil.

Jetzt vor dem Dunst dem Leib zu Hilfe kam.

Aldous Huxley Brave New World

We'd gone riding up one of those revolting mountains, and it was horribly hot and oppressive, and after lunch we went to sleep.

Мы с ней поехали кататься на одну из этих мерзких гор, было невыносимо жарко, душно, и, поев, мы прилегли и уснули.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

But somebody screamed as Voldemort lowered his wand again; somebody yelled and fell sideways off a hot desk onto the cold stone floor.

Но едва Волан-де-Морт вновь опустил палочку, как кто-то отчаянно закричал и боком рухнул из-за нагретого стола на холодный каменный пол.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La minestra è saporosa anche senza pepe. È il pepe, certo, che irrita tanta gente, continuò soddisfatta d'aver scoperta una specie di nuova teoria, — l'aceto la inacidisce... la camomilla la fa amara... e i confetti e i pasticcini addolciscono il carattere dei bambini.

Soup does very well without--Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, 'and vinegar that makes them sour--and camomile that makes them bitter--and--and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered.

La soupe peut très-bien s’en passer. Ça pourrait bien être le poivre qui échauffe la bile des gens, » continua-t-elle, enchantée d’avoir fait cette découverte ; « ça pourrait bien être le vinaigre qui les aigrit ; la camomille qui les rend amères ; et le sucre d’orge et d’autres choses du même genre qui adoucissent le caractère des enfants.

Suppe schmeckt sehr gut ohne Am Ende ist es immer Pfeffer, der die Leute heftig macht,« sprach sie weiter, sehr glücklich, eine neue Regel erfunden zu haben, »und Essig, der sie sauertöpfisch macht und Kamillentee, der sie bitter macht und Gerstenzucker und dergleichen, was Kinder zuckersüß macht.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The sunlight, filtering through innumerable leaves, was still hot on their faces.

Солнце проникало сквозь густую листву и грело им лица.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Fühlt ihr den Durst und den heissen Athem ihrer Liebe nicht?

Разве вы не чувствуете жадного, горячего дыхания любви его?

Do ye not feel the thirst and the hot breath of her love?

A. Dante Divina Commedia

tacite a l'ombra, mentre che 'l sol ferve,

79 И ждет в тени, пока жара разлита,

Hushed in the shadow, while the sun is hot,

Wenn nun im Mittagsbrand die Luft’ entglühten,

Aldous Huxley Brave New World

"There won't be any in the Reservation," Bernard warned her. "And no scent, no television, no hot water even.

– А в резервации ни одного не будет, -- предупредил Бернард. -- И ни духов, ни телевизора, ни даже горячей воды.