filters query params help
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"How many hours d’you think you’re doing a day?" he demanded of Harry and Ron as they queued outside Herbology, a manic gleam in his eyes.

– Сколько часов в день у вас уходит на подготовку? — с маниакальным блеском в глазах спросил он у Гарри и Рона, когда они вместе шли на травологию.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et quand l'heure du départ fut proche :

And when the hour of his departure drew near—

И вот настал час прощанья.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Gegen die Stunde des Mittags aber, da der Capitän und seine Leute wieder beisammen waren, sahen sie plötzlich durch die Luft einen Mann auf sich zukommen, und eine Stimme sagte deutlich: "es ist Zeit!

About the noontide hour, however, when the captain and his men were together again, they saw suddenly a man coming towards them through the air, and a voice said distinctly: "It is time!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

A ogni modo, dopo che ebbero corso una mezz'ora o quasi, e si sentirono tutti bene asciugati, il Dronte esclamò: — La corsa è finita! — e tutti lo circondarono anelanti domandando: — Ma chi ha vinto?

However, when they had been running half an hour or so, and were quite dry again, the Dodo suddenly called out 'The race is over!' and they all crowded round it, panting, and asking, 'But who has won?'

Cependant, au bout d’une demi-heure, tout le monde étant sec, le Dodo cria tout à coup : « La course est finie ! » et les voilà tous haletants qui entourent le Dodo et lui demandent : « Qui a gagné ? »

Als sie jedoch ungefähr eine halbe Stunde gerannt und vollständig getrocknet waren, rief der Dodo plötzlich: »Das Rennen ist aus!« und sie drängten sich um ihn, außer Atem, mit der Frage: »Aber wer hat gewonnen?«

Herman Hesse Siddhartha

Tief empfand er, tiefer als jemals, in dieser Stunde die Unzerstörbarkeit jedes Lebens, die Ewigkeit jedes Augenblicks.

Deeply he felt, more deeply than ever before, in this hour, the indestructibility of every life, the eternity of every moment.

Глубоко, глубже, чем когда-либо, он почувствовал в этот час неуничтожаемость всякой жизни, вечность каждого мгновения.

Aldous Huxley Brave New World

He spent the hours on his knees praying, now to that Heaven from which the guilty Claudius had begged forgiveness, now in Zuni to Awonawilona, now to Jesus and Pookong, now to his own guardian animal, the eagle.

Простоял на коленях, молясь -- то небесам (у которых некогда молил прощенья преступный Клавдий), то Авонавилоне (по-зунийски), то Иисусу и Пуконгу, то своему заветному хранителю -- орлу.

A. Dante Divina Commedia

ma con piena letizia l'ore prime,

16 Они, ликуя посреди дерев,

But with full ravishment the hours of prime,

Nein, wie der Lüfte Hauch ins Dickicht drang,

F.Kafka Prozess

Aus den wenigen Minuten, um die Sie gebeten haben, ist nun eine halbe Stunde und mehr geworden.«

The couple of minutes you asked for have grown into half an hour, more than half an hour now."

Carlo Collodi Pinocchio

– La febbre ti porterà in poche ore all’altro mondo…

"In a few hours the fever will take you far away to another world."

– С такой лихорадкой ты не проживешь более двух часов.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Working hours had been drastically increased in anticipation of Hate Week.

К Неделе ненависти рабочий день резко удлинили.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Half an hour passed, then an hour; the little squares of reflected gold light flickering on the ground below started to vanish as lights in the castle windows were extinguished.

Прошло полчаса, потом час, и маленькие квадратики отраженного золотого света на земле внизу стали исчезать один за другим — это гасли окна в замке.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Der Zeiger rückte, die Uhr meines Lebens holte Athem – nie hörte ich solche Stille um mich: also dass mein Herz erschrak.

Стрелка подвинулась, часы моей жизни перевели дух, -- никогда еще не было такой тишины вокруг меня: так что сердце мое испугалось.

The hour-hand moved on, the timepiece of my life drew breath--never did I hear such stillness around me, so that my heart was terrified.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La terra, com'ella sa, ci mette ventiquattro ore a girare intorno al suo asse...

You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis--'

Die Erde braucht doch jetzt vier und zwanzig Stunden, sich um ihre Achse zu drehen -«

Herman Hesse Siddhartha

Die Mönche im Garten sahen ihn, und da er viele Stunden kauerte, und auf seinen grauen Haaren der Staub sich sammelte, kam einer gegangen und legte zwei Pisangfrüchte vor ihm nieder.

The monks in the garden saw him, and since he crouched for many hours, and dust was gathering on his gray hair, one of them came to him and placed two bananas in front of him.

Монахи в саду увидели его, и так как он уже много часов сидел, съежившись, на одном месте и на его седых волосах накоплялась пыль, то один из монахов вышел из сада и положил перед ним два банана.

Aldous Huxley Brave New World

Half an hour later, three Delta-Minus landworkers from one of the Puttenham Bokanovsky Groups happened to be driving to Elstead and, at the top of the hill, were astonished to see a young man standing Outside the abandoned lighthouse stripped to the waist and hitting himself with a whip of knotted cords.

Получасом позже проезжали мимо, направляясь в Элстед, трое патнамских сельхозрабочих-близнецов, минусдельтовиков, и на холме увидели такое зрелище: стоит у маяка парень, обнаженный до пояса, и хлещет себя веревочным бичом.

A. Dante Divina Commedia

di reverenza; e cominciò da l'ora

Его сиял; чтоб он владел державой,

Of reverence, beginning from the hour

Seit seiner Herrschaft Pallas, überwunden,

F.Kafka Prozess

K. wollte etwas antworten, aber er hatte keine Zeit, denn kaum hatte der Mann ausgesprochen, erhob sich in der rechten Saalhälfte ein allgemeines Murren. »Sie hätten vor einer Stunde und fünf Minuten erscheinen sollen«, wiederholte nun der Mann mit erhobener Stimme und sah nun auch schnell in den Saal hinunter.

К. хотел что-то ответить, но не успел: едва тот кончил фразу, как в правой половине зала поднялся общий гул. – Вы должны были явиться ровно час и пять минут тому назад, – повысив голос повторил толстяк и торопливо посмотрел вниз.

K. was going to give him a reply but had no time to do so, as hardly had the man spoken than a general muttering arose all over the right hand side of the hall. "You should have been here one hour and five minutes ago," the man now repeated, raising his voice this time, and quickly looked round the hall beneath him.

Carlo Collodi Pinocchio

In men di mezz’ora passarono altre venti persone, e a tutte Pinocchio chiese un po’ d’elemosina, ma tutte gli risposero:

In less than a half hour, at least twenty people passed and Pinocchio begged of each one, but they all answered:

В течение какого-нибудь получаса мимо прошло еще человек двадцать, и Пиноккио у каждого просил милостыню, но все отвечали ему:

George Orwell Nineteen Eighty-Four

For hours at a time she would sit almost immobile on the bed, nursing his young sister, a tiny, ailing, very silent child of two or three, with a face made simian by thinness.

Часами она сидела на кровати, почти не шевелясь, и держала на руках его младшую сестренку — маленькую, болезненную, очень тихую девочку двух или трех лет, от худобы похожую лицом на обезьянку.