filters query params help
house
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Lorsque j'étais petit garçon j'habitais une maison ancienne, et la légende racontait qu'un trésor y était enfoui.

When I was a little boy I lived in an old house, and legend told us that a treasure was buried there.

F.Kafka Prozess

Es müßten alle Mitglieder der Pension daran beteiligt sein und auch Sie alle, das ginge über die Grenzen eines Spaßes.

Очевидно, в этом принимали участие все обитатели пансиона, да и все вы, а это уже переходит границы шутки.

Everyone in the house must be taking part in it as well as all of you, that would be going beyond what could be a joke.

Carlo Collodi Pinocchio

Allora Pinocchio ricominciò a correre per arrivare a casa della Fata avanti che si facesse buio.

Pinocchio freed himself from his awkward position and once more began to run in order to reach the Fairy's house before dark.

Aldous Huxley Brave New World

An almost naked Indian was very slowly climbing down the ladder from the first-floor terrace of a neighboring house-rung after rung, with the tremulous caution of extreme old age.

С нижней террасы соседнего дома сходил очень медленно по лесенке почти нагой индеец -- спускался с перекладины на перекладину с трясучей осторожностью глубокой старости.

A. Dante Divina Commedia

de la casa da Calboli, ove nullo

Дом Кальболи, где в нисходящем ряде

Of the house of Calboli, where no one since

Das Haus von Calboli gebracht, des Mut

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Sirius might’ve cracked and just wanted some fresh air," said Ron, sounding worried. "He’s been desperate to get out of that house for ages —"

– Наверное, Сириус не выдержал и решил, что, если он на минутку отлучится, большой беды не будет, — взволнованно сказал Рон. — Этот дом надоел ему хуже горькой редьки, вот он и…

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

In quell'istante la porta si aprì, e un gran piatto volò verso la testa del valletto, gli sfiorò il naso e si ruppe in cento pezzi contro un albero più oltre.

At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman's head: it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him.

En este momento la puerta de la casa se abrió, y un gran plato salió zumbando por los aires, en dirección a la cabeza del lacayo: le rozó la nariz y fue a estrellarse contra uno de los árboles que había detrás.

Au même instant la porte de la maison s’ouvrit, et une grande assiette vola tout droit dans la direction de la tête du Laquais ; elle lui effleura le nez, et alla se briser contre un arbre derrière lui.

In diesem Augenblicke ging die Tür auf, und ein großer Teller kam heraus geflogen, gerade auf den Kopf des Lackeien los; er strich aber über seine Nase hin und brach an einem der dahinterstehenden Bäume in Stücke

Herman Hesse Siddhartha

Für heute bitte ich dich, sei mein Gast und nimm in diesem Hause Wohnung."

For today, I'm asking you to be my guest and to live in this house."

А пока прошу тебя быть моим гостем и поселиться в моем доме.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘The House of Lords, if you like.

– Палата лордов, если угодно.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Alles bricht, Alles wird neu gefügt; ewig baut sich das gleiche Haus des Seins.

Все погибает, все вновь устрояется; вечно строится тот же дом бытия.

Everything breaketh, everything is integrated anew; eternally buildeth itself the same house of existence.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Oui, dis-je au petit prince, qu'il s'agisse de la maison, des étoiles ou du désert, ce qui fait leur beauté est invisible!

"Yes," I said to the little prince. "The house, the stars, the desert—what gives them their beauty is something that is invisible!"

– Да, – сказал я. – Будь то дом, звезды или пустыня – самое прекрасное в них то, чего не увидишь глазами.

F.Kafka Prozess

»Die Reinheit!« rief K. noch durch die Spalte der Tür, »wenn Sie die Pension rein erhalten wollen, müssen Sie zuerst mir kündigen.« Dann schlug er die Tür zu, ein leises Klopfen beachtete er nicht mehr.

– Ах, чисто! – крикнул К. уже в щелку двери. – Ну, если вы хотите соблюдать чистоту в вашем пансионе, так откажите от квартиры мне первому! – Он захлопнул двери и не ответил на робкий стук.

"Decent!" called out K. through the crack in the door, "if you want to keep the house decent you'll first have to give me notice." Then he slammed the door shut, there was a gentle knocking to which he paid no more attention.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio, come potete figurarvelo, si dètte a piangere, a strillare, a raccomandarsi: ma erano pianti e grida inutili, perchè lì all’intorno non si vedevano case, e dalla strada non passava anima viva.

Pinocchio, as you may well imagine, began to scream and weep and beg; but all was of no use, for no houses were to be seen and not a soul passed by on the road.

Aldous Huxley Brave New World

"I wonder if you'd like to come back to London with us?" he asked, making the first move in a campaign whose strategy he had been secretly elaborating ever since, in the little house, he had realized who the "father" of this young savage must be. "Would you like that?"

– Вам не хотелось бы улететь с нами в Лондон? -- спросил он, делая этим первый ход в хитрой военной игре, стратегию которой начал втихомолку разрабатывать, как только понял, кто является так называемым отцом этого молодого дикаря. -- Вы бы не против?

A. Dante Divina Commedia

«Chi m'ha negate le dolenti case!».

"Кем в скорбный город путь мне возбранен!"

Who has denied to me the dolesome houses?

Wer schließt mich von der Stadt der Schmerzen aus?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The only sound in the Atrium was the steady rush of water from the golden fountain, where jets from the wands of the witch and wizard, the point of the centaur’s arrow, the tip of the goblin’s hat, and the house-elf’s ears continued to gush into the surrounding pool.

Тишину, царящую в атриуме, нарушал только ровный шум воды в золотом фонтане — это журчали струи, изливающиеся в бассейн из палочек чародея и волшебницы, кончика стрелы кентавра, острия гоблинской шляпы и ушей эльфа-домовика.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high: even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself 'Suppose it should be raving mad after all!

Es war ein so großes Haus, daß, ehe sie sich näher heran wagte, sie ein wenig von dem Stück Pilz in ihrer linken Hand abknabberte, und sich bis auf zwei Fuß hoch brachte: trotzdem näherte sie sich etwas furchtsam, für sich sprechend: »Wenn er nur nicht ganz rasend ist!

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha dankte und nahm an, und wohnte nun im Hause des Händlers.

Siddhartha thanked and accepted, and lived in the dealers house from now on.

Siddhartha accepta et le remercia. À partir de cet instant il habita dans la maison du négociant.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Factories, mines, land, houses, transport – everything had been taken away from them: and since these things were no longer private property, it followed that they must be public property.

У них отняли все — заводы, шахты, землю, дома, транспорт; а раз все это перестало быть частной собственностью, значит, стало общественной собственностью.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Als Leichname gedachten sie zu leben, schwarz schlugen sie ihren Leichnam aus; auch aus ihren Reden rieche ich noch die üble Würze von Todtenkammern.

Как трупы, думали они жить; в черные одежды облекли они свой труп; и даже из их речей слышу я еще зловоние склепов.

As corpses they thought to live; in black draped they their corpses; even in their talk do I still feel the evil flavour of charnel-houses.