filters query params help
Aldous Huxley Brave New World

"I can't think how it is I haven't," said the Assistant Predestinator. "I certainly will.

– Я и сам удивляюсь, -- сказал помощник Предопределителя. -- Непременно отведаю.

Herman Hesse Siddhartha

Als er nach manchen Stunden erwachte, war ihm, als seien zehn Jahre vergangen, er hörte das leise Strömen des Wassers, wußte nicht, wo er sei und wer ihn hierher gebracht habe, schlug die Augen auf, sah mit Verwunderung Bäume und Himmel über sich, und erinnerte sich, wo er wäre und wie er hierher gekommen sei.

When he woke up after many hours, he felt as if ten years had passed, he heard the water quietly flowing, did not know where he was and who had brought him here, opened his eyes, saw with astonishment that there were trees and the sky above him, and he remembered where he was and how he got here.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Come ogni cosa è strana oggi!

How queer everything is to-day!

В зале было жарко, и она стала обмахиваться веером. – Нет, вы только подумайте! – говорила она. – Какой сегодня день странный!

F.Kafka Prozess

»Wieso wissen Sie denn, daß ich dort war?« fragte K.

– Откуда вам известно, что я там был? – спросил К.

"How do you know I've been there, then?" asked K.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"How do you know?" said Ron and Hermione together.

– А ты откуда знаешь? — хором спросили Рон с Гермионой.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

How could you make appeal to the future when not a trace of you, not even an anonymous word scribbled on a piece of paper, could physically survive?

Как обратишься к будущему, если следа твоего и даже безымянного слова на земле не сохранится?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Das verwegene Wagen, das lange Misstrauen, das grausame Nein, der Überdruss, das Schneiden in's Lebendige – wie selten kommt _das_ zusammen!

Отчаянное дерзновение, долгое недоверие, жестокое отрицание, пресыщение, надрезывание жизни -- как редко бывает это вместе.

The daring venture, the prolonged distrust, the cruel Nay, the tedium, the cutting-into-the-quick--how seldom do THESE come together!

A. Dante Divina Commedia

né tardo, ma' ch'al parer di colui

Ни быстро, разве лишь в глазах иного,

Nor tardily, howe'er it seem to him

Und nicht zu spät, wie’s dem scheint, der mit Grauen

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et c'est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.

And that is how I made the acquaintance of the little prince.

Так я познакомился с Маленьким принцем.

Carlo Collodi Pinocchio

– Com’hai fatto a scoprire il complotto di queste quattro ladroncelle?

"How did you ever find them out so quickly?

– Каким образом ты обнаружил этих четырех воришек?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wie kann ihn nun der Strich »~« mit der Wirklichkeit zum Stimmen bringen?

How then can the stroke "~" bring it into agreement with reality?

How then can the stroke ‘~’ make it agree with reality?

Как может теперь штрих "~" привести его в соответствие с действительностью?

Aldous Huxley Brave New World

"You ask me how many people live in the Reservation.

– Вы спросите меня, какова численность жителей резервации.

Herman Hesse Siddhartha

"Du bist Siddhartha!" rief Govinda laut. "Jetzt erkenne ich dich, und begreife nicht mehr, wie ich dich nicht sogleich erkennen konnte.

"You're Siddhartha," Govinda exclaimed loudly. "Now, I'm recognising you, and don't comprehend any more how I couldn't recognise you right away.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Proverò a recitare "La vispa Teresa"; incrociò le mani sul petto, come se stesse per ripetere una lezione, e cominciò a recitare quella poesiola, ma la sua voce sonava strana e roca, e le parole non le uscivano dalle labbra come una volta:

I'll try and say "How doth the little--"' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:--

F.Kafka Prozess

Wie kommt man zu ihnen?«

Как к ним попасть?

How do you contact them?"

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"How on earth did you get him back without anyone noticing?" said Harry.

– Как тебе вообще удалось притащить его сюда так, чтобы никто не видел?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

For how could you establish even the most obvious fact when there existed no record outside your own memory?

Ибо как ты можешь установить даже самый очевидный факт, если он не запечатлен нигде, кроме как в твоей памяти?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Die Seele nämlich, welche die längste Leiter hat und am tiefsten hinunter kann: wie sollten nicht an der die meisten Schmarotzer sitzen? -

Ибо душа, имеющая очень длинную лестницу и могущая опуститься очень низко, -- как не сидеть на ней наибольшему числу паразитов? --

For the soul which hath the longest ladder, and can go deepest down: how could there fail to be most parasites upon it?--

A. Dante Divina Commedia

di' quel ch'ell'è, di' come se ne 'nfiora

46 Поведай, что – она, и как цветет

Say what it is, and how is flowering with it

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince devina bien qu'elle n'était pas trop modeste, mais elle était si émouvante! – C'est l'heure, je crois, du petit déjeuner, avait-elle bientôt ajouté, auriez-vous la bonté de penser à moi...

The little prince could guess easily enough that she was not any too modest—but how moving—and exciting—she was! "I think it is time for breakfast," she added an instant later. "If you would have the kindness to think of my needs—"

Carlo Collodi Pinocchio

– Quanto c’è di qui alla spiaggia? — domandò Pinocchio con ansia affettuosa.

"How far is it from here to the shore?" asked Pinocchio anxiously.

– А далеко отсюда до моря? -- испугался Пиноккио.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und wie wäre es auch möglich, daß ich es in der Logik mit Formen zu tun hätte, die ich erfinden kann; sondern mit dem muß ich es zu tun haben, was es mir möglich macht, sie zu erfinden.

And how would it be possible that I should have to deal with forms in logic which I can invent: but I must have to deal with that which makes it possible for me to invent them.