filters query params help
human
F.Kafka Prozess

Da erhob sich der Schrei, den Franz ausstieß, ungeteilt und unveränderlich, er schien nicht von einem Menschen, sondern von einem gemarterten Instrument zu stammen, der ganze Korridor tönte von ihm, das ganze Haus mußte es hören.

Then, the sudden scream that shot out from Franz was long and irrevocable, it seemed to come not from a human being but from an instrument that was being tortured, the whole corridor rang with it, it must have been heard by everyone in the building.

Aldous Huxley Brave New World

"And I assure you," the Human Element Manager concluded, as they left the factory, "we hardly ever have any trouble with our workers.

– И могу вас заверить, -- подытожил администратор на выходе из завода, -- с нашими рабочими практически никаких хлопот.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das philosophische Ich ist nicht der Mensch, nicht der menschliche Körper, oder die menschliche Seele, von der die Psychologie handelt, sondern das metaphysische Subjekt, die Grenze – nicht ein Teil – der Welt.

The philosophical I is not the man, not the human body or the human soul of which psychology treats, but the metaphysical subject, the limit—not a part of the world.

The philosophical self is not the human being, not the human body, or the human soul, with which psychology deals, but rather the metaphysical subject, the limit of the world—not a part of it.

Философское Я есть .не человек, человеческое тело и человеческая душа, о которой говорится в психологии, но метафизический субъект, граница – а не часть мира.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But we create human nature.

Но человеческую натуру создаем мы.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Deum pre oculis non habendo sed potius humani generis inimicum, scienter, studiose, appensate, nequiter et animo et intentione exercendi hereticam pravitatem stetit et conversatus fuit cum Fraticellis, vocatis Fraticellis della povera vita hereticis et scismaticis et corum pravam sectam et heresim secutus fuit et sequitur contra fidem cactolicam... et accessit ad dictam civitatem Florentie et in locis publicis dicte civitatis in dicta inquisitione contentis, credidit, tenuit et pertinaciter affirmavit ore et corde... quod Christus redentor noster non habuit rem aliquam in proprio vel comuni sed habuit a quibuscumque rebus quas sacra scriptura eum habuisse testatur, tantum simplicem facti usum."

Фредиана, личность вредного характера и еще более вредоносную своими речами, поступками и известностью, отщепенца и проводника еретического лжеучения, против основ христианства восстающего и выступающего… Бога не имея пред очами, а точнее завербовавшись в стан неприятелей человечества, коий еретик старательно, постепенно, предумышленно, злонамеренно, умственно и телесно способствовал распространению умственной заразы и открыто сносился с фратицеллами, сиречь полубратьями убогой жизни, тоже еретиками и отступниками, и поддерживал их пагубный соглас, и действовал в ущерб народу Божию… И взошед во сказанный град Флорентию, и в публичных скоплениях сказанного града, как отыскалось на проведенном расследовании, собирал около себя народ и с нахальнейшим упорством проповедовал… Будто Христос, спаситель человечества, не владел никаким земным имуществом ни самолично, ни с кем-либо союзно, а любое имущество, которое в Священном Писании упоминается как его, он имел якобы только во временном пользовании».

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Bei Welchen liegt doch die grösste Gefahr aller Menschen-Zukunft?

В ком же лежит наибольшая опасность для всего человеческого будущего?

With whom lieth the greatest danger to the whole human future?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

They may not look dangerous, but if angered they will gouge out human eyes with their fingers, which, as you can see, are very sharp and not at all desirable near the eyeballs.

На вид они безобидны, но, если их разозлить, они пытаются выколоть человеку глаза пальцами, которые, как вы видите, очень остры и опасны для глазных яблок.

J. Derrida de la Grammatologie

Or le supplément est ici à la fois la chance de l'humanité et l'origine de sa perversion.

Иначе говоря, восполнение для человечества — это одновременно и счастливая возможность, и начало его упадка.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

On pourrait entasser l'humanité sur le moindre petit îlot du Pacifique.

All humanity could be piled up on a small Pacific islet.

Все человечество можно бы составить плечом к плечу на самом маленьком островке в Тихом океане.

A. Dante Divina Commedia

non punger bestie, nonché membra umane,

Зверям иль людям тело изъязвив,

In goading beasts, and much more human members,

Wie ich hier sah in diesem zehnten Schlund.

Herman Hesse Siddhartha

Da kamen einst Mönche gepilgert, Anhänger des Gotama, des Buddha, welche baten, sie über den Fluß zu setzen, und von ihnen erfuhren die Fährmänner, daß sie eiligst zu ihrem großen Lehrer zurück wanderten, denn es habe sich die Nachricht verbreitet, der Erhabene sei todkrank und werde bald seinen letzten Menschentod sterben, um zur Erlösung einzugehen.

Then, at one time, monks came by on a pilgrimage, followers of Gotama, the Buddha, who were asking to be ferried across the river, and by them the ferrymen were told that they were most hurriedly walking back to their great teacher, for the news had spread the exalted one was deadly sick and would soon die his last human death, in order to become one with the salvation.

F.Kafka Prozess

Wir sind hier doch alle Menschen, einer wie der andere.«

We're all human beings here, one like the other."

Aldous Huxley Brave New World

The loud speaker in the tower of the Stoke Poges Club House began, in a more than human tenor, to announce the closing of the courses.

Из рупоров на башне Гольфклуба зазвучал синтетический тенор, оповещая о закрытии площадок.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Umgangssprache ist ein Teil des menschlichen Organismus und nicht weniger kompliziert als dieser.

Colloquial language is a part of the human organism and is not less complicated than it.

Everyday language is a part of the human organism and is no less complicated than it.

Разговорный язык есть часть человеческого организма, и он не менее сложен, чем этот организм.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘You are the last man,’ said O’Brien. ‘You are the guardian of the human spirit.

– Вы последний человек, — сказал О'Брайен. — Вы хранитель человеческого духа.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– sie kreuzigen Den, der neue Werthe auf neue Tafeln schreibt, sie opfern _sich_ die Zukunft, – sie kreuzigen alle Menschen-Zukunft!

– они распинают того, кто пишет новые ценности на новых скрижалях, они приносят себе в жертву будущее, -- они распинают все человеческое будущее!

–They crucify him who writeth new values on new tables, they sacrifice UNTO THEMSELVES the future--they crucify the whole human future!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Scared of them, I expect," said Sirius, smiling at her indignation. "Apparently she loathes part-humans; she campaigned to have merpeople rounded up and tagged last year too.

– Боится их, я думаю. — Сириуса забавляло ее негодование. — Должно быть, не переносит полулюдей: в прошлом году агитировала за то, чтобы отловить водяной народ и навесить всем бирки.

J. Derrida de la Grammatologie

Nous voyons donc se dessiner deux séries: 1. animalité, besoin, intérêt, geste, sensibilité, entendement, raison, etc. 2. humanité, passion, imagination, parole, liberté, perfectibilité, etc.

Таким образом, прорисовываются два ряда: 1) животное состояние, потребность, интерес, жест, чувственность, рассудок, разум и т. д.; 2) человеческое состояние, страсть, воображение, речь, свобода, способность к совершенствованию и т. д.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Aussi absurde que cela me semblât à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe.

Absurd as it might seem to me, a thousand miles from any human habitation and in danger of death, I took out of my pocket a sheet of paper and my fountain-pen.

Как ни нелепо это было здесь, в пустыне, на волосок от смерти, я все-таки достал из кармана лист бумаги и вечное перо.

A. Dante Divina Commedia

Vedi che sdegna li argomenti umani,

31 Смотри, как этот, в праведной гордыне,

See how he scorneth human arguments,

Sieh, er verschmäht, was Menschenwitz erfände.

Herman Hesse Siddhartha

Wohl spürte er, daß diese Liebe, diese blinde Liebe zu seinem Sohn eine Leidenschaft, etwas sehr Menschliches, daß sie Sansara sei, eine trübe Quelle, ein dunkles Wasser.

He did sense very well that this love, this blind love for his son, was a passion, something very human, that it was Sansara, a murky source, dark waters.

Il s’apercevait bien que cet amour, cet amour aveugle pour son fils, était une passion, un sentiment très humain, que c’était le Sansara, la source trouble aux eaux sombres.

Конечно, он сознавал, что такая слепая любовь к сыну есть слабость, обыкновенная человеческая страсть, что и она -- сансара, не совсем чистый источник, мутная вода.