filters query params help
F.Kafka Prozess

Da kam endlich, als wäre die Wand vor ihm durchrissen, ein frischer Luftzug ihm entgegen, und er hörte neben sich sagen: »Zuerst will er weg, dann aber kann man ihm hundertmal sagen, daß hier der Ausgang ist, und er rührt sich nicht.«

И тут наконец перед ним внезапно расступилась стена, навстречу повеяло воздухом, и он услышал, как рядом сказали: – То он хочет уйти, а то ему сто раз повторяешь, что тут выход, а он с места не двигается.

At last, a draught of cool air blew in his face as if a gap had been torn out in the wall in front of him, and next to him he heard someone say, "First he says he wants to go, and then you can tell him a hundred times that this is the way out and he doesn't move."

Herman Hesse Siddhartha

Eines aber enthält die so klare, die so ehrwürdige Lehre nicht: sie enthält nicht das Geheimnis dessen, was der Erhabene selbst erlebt hat, er allein unter den Hunderttausenden.

But there is one thing which these so clear, these so venerable teachings do not contain: they do not contain the mystery of what the exalted one has experienced for himself, he alone among hundreds of thousands.

Carlo Collodi Pinocchio

– Vuoi tu, di cinque miserabili zecchini, farne cento, mille, duemila?

"Do you want one hundred, a thousand, two thousand gold pieces for your miserable five?"

– Ты хочешь из пяти несчастных цехинов сделать сто, тысячу, две тысячи?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un.

"Five-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two thousand, seven-hundred-thirty-one.

– Пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать одна.

Aldous Huxley Brave New World

From his carefully constructed hide in the wood three hundred metres away, Darwin Bonaparte, the Feely Corporation's most expert big game photographer had watched the whole proceedings.

Из своего укрытия, хитро устроенного в лесу, метрах в трехстах от маяка, Дарвин Бонапарт, самый искусный из репортеров -- киноохотников за крупной дичью, видел все происходящее.

A. Dante Divina Commedia

ch'i' potessi in cent'anni andare un'oncia,

Чтоб дюйм пройти за сотню лет усилий,

A hundred years I could advance one inch,

Um zollweis’ im Jahrhundert vorzuschreiten,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Glittering jets of water were flying from the ends of the two wands, the point of the centaur’s arrow, the tip of the goblin’s hat, and each of the house-elf’s ears, so that the tinkling hiss of falling water was added to the pops and cracks of Apparators and the clatter of footsteps as hundreds of witches and wizards, most of whom were wearing glum, early-morning looks, strode toward a set of golden gates at the far end of the hall.

Сотни волшебников и волшебниц, большей частью по-утреннему хмурых, шли к дальнему концу атриума, где виднелись золотые ворота.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Mit hundertfachem Spiegel fieng ich noch seinen Blick auf, wenn ihm der Mund geschlossen war: dass sein Auge mir rede.

Стогранным зеркалом ловил я взор жизни, когда уста ее молчали, -- дабы ее взор говорил мне.

With a hundred-faced mirror did I catch its glance when its mouth was shut, so that its eye might speak unto me.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘And that picture over there’ – she nodded at the engraving on the opposite wall – ‘would that be a hundred years old?’

– А картинка на стене, — она показала подбородком на гравюру, — неужели тоже прошлого века?

Herman Hesse Siddhartha

War dies nicht der Fluß, in welchem er sich hatte ertränken wollen, einst, vor hundert Jahren, oder hatte er das geträumt?

Was this not the river in which he had intended to drown himself, in past times, a hundred years ago, or had he dreamed this?

Carlo Collodi Pinocchio

Non avevano ancora fatti cento passi, che videro seduti sul ciglione della strada due brutti ceffi, i quali stavano lì in atto di chiedere l’elemosina.

They had not taken a hundred steps when they saw two rough-looking individuals sitting on a stone begging for alms.

Они не прошли и ста шагов, как увидели на обочине дороги две отвратительные рожи, просившие милостыню.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tu auras cinq cents millions de grelots, j'aurai cinq cent millions de fontaines...

You will have five hundred million little bells, and I shall have five hundred million springs of fresh water...

У тебя будет пятьсот миллионов бубенцов, а у меня – пятьсот миллионов родников...

Aldous Huxley Brave New World

"The whip," answered a hundred voices confusedly. "Do the whipping stunt.

– Бича хотим, -- ответила нестройно сотня голосов.-- Бичеванье покажи нам.

A. Dante Divina Commedia

cinquecent'anni e più, pur mo sentii

Пятьсот и больше лет, изведал вдруг

Five hundred years and more, but just now felt

Und länger noch und fühlte mir soeben .

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Overhead and all around came the elephantine sounds of hundreds of students on the move.

Над головой и повсюду вокруг раздался слоновий топот сотен вырвавшихся на свободу учеников.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber ihm fehlen die hundert Sicheln: so rauft er Ähren aus und ist ärgerlich.

Но ему недостает сотни серпов; поэтому он вырывает колосья и негодует.

But he lacketh the hundred sickles: so he plucketh the ears of corn and is vexed.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Parsons boasted that Victory Mansions alone would display four hundred metres of bunting.

Парсонс хвастал, что дом «Победа» один вывесит четыреста погонных метров флагов и транспарантов.

Herman Hesse Siddhartha

Zorn und Gram liefen in ihm über, schäumten in hundert wüsten und bösen Worten dem Vater entgegen.

Rage and grief boiled over in him, foamed at the father in a hundred savage and evil words.

Sa colère et son aversion débordaient, se gonflaient en paroles confuses et méchantes, lancées à la face de son père.

Гнев и горе так и душили его и вырывались в необузданных и злобных словах, направленных против отца.

Carlo Collodi Pinocchio

– Io sono il Grillo-parlante, ed abito in questa stanza da più di cent’anni.

"I am the Talking Cricket and I have been living in this room for more than one hundred years."

– Я Говорящий Сверчок и живу уже больше ста лет в этой комнате.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je savais bien qu'en dehors des grosses planètes comme la Terre, Jupiter, Mars, Vénus, auxquelles on a donné des noms, il y en a des centaines d'autres qui sont quelque-fois si petites qu'on a beaucoup de mal à les apercevoir au télescope.

I knew very well that in addition to the great planets—such as the Earth, Jupiter, Mars, Venus—to which we have given names, there are also hundreds of others, some of which are so small that one has a hard time seeing them through the telescope.

Я знал, что, кроме таких больших планет, как Земля, Юпитер, Марс, Венера, существуют еще сотни других и среди них такие маленькие, что их даже в телескоп трудно разглядеть.

Aldous Huxley Brave New World

Still leaning against the incubators he gave them, while the pencils scurried illegibly across the pages, a brief description of the modern fertilizing process; spoke first, of course, of its surgical introduction-"the operation undergone voluntarily for the good of Society, not to mention the fact that it carries a bonus amounting to six months' salary"; continued with some account of the technique for preserving the excised ovary alive and actively developing; passed on to a consideration of optimum temperature, salinity, viscosity; referred to the liquor in which the detached and ripened eggs were kept; and, leading his charges to the work tables, actually showed them how this liquor was drawn off from the test-tubes; how it was let out drop by drop onto the specially warmed slides of the microscopes; how the eggs which it contained were inspected for abnormalities, counted and transferred to a porous receptacle; how (and he now took them to watch the operation) this receptacle was immersed in a warm bouillon containing free-swimming spermatozoa-at a minimum concentration of one hundred thousand per cubic centimetre, he insisted; and how, after ten minutes, the container was lifted out of the liquor and its contents re-examined; how, if any of the eggs remained unfertilized, it was again immersed, and, if necessary, yet again; how the fertilized ova went back to the incubators; where the Alphas and Betas remained until definitely bottled; while the Gammas, Deltas and Epsilons were brought out again, after only thirty-six hours, to undergo Bokanovsky's Process.

И, не сходя с места, он приступил к краткому изложению современного оплодотворительного процесса -- а карандаши так и забегали, неразборчиво строча, по бумаге; начал он, разумеется, с хирургической увертюры к процессу -- с операции, "на которую ложатся добровольно, ради блага общества, не говоря уже о вознаграждении, равном полугодовому окладу", затем коснулся способа, которым сохраняют жизненность и развивают продуктивность вырезанного яичника; сказал об оптимальных температуре, вязкости, солевом содержании; о питательной жидкости, в которой хранятся отделенные и вызревшие яйца, и, подведя своих подопечных к рабочим столам, наглядно познакомил с тем, как жидкость эту набирают из пробирок; как выпускают капля за каплей на специально подогретые предметные стекла микроскопов, как яйцеклетки в каждой капле проверяют на дефекты, пересчитывают и помещают в пористый яйцеприемничек; как (он провел студентов дальше, дал понаблюдать и за этим) яйцеприемник погружают в теплый бульон со свободно плавающими сперматозоидами, концентрация которых, подчеркнул он, должна быть не ниже ста тысяч на миллилитр, и как через десять минут приемник вынимают из бульона и содержимое опять смотрят, как, если не все яйцеклетки оказались оплодотворенными, сосудец снова погружают, а потребуется, то и в третий раз, как оплодотворенные яйца возвращают в инкубаторы и там альфы и беты остаются вплоть до укупорки, а гаммы, дельты и эпсилоны через тридцать шесть часов снова уже путешествуют с полок для обработки по методу Бокановского.

A. Dante Divina Commedia

si levar cento, ad vocem tanti senis,

Возникло сто, ad vocem tanti senis,

A hundred rose ad vocem tanti senis,

Wohl hundert sich bei solcher Stimme Schalle,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

I personally believe you one hundred percent.

Я лично верю тебе на все сто.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich, ich nahm euch wohl hundert Worte und eurer Tugend liebste Spielwerke; und nun zürnt ihr mir, wie Kinder zürnen.

Поистине, я отнял у вас сотню слов и самые дорогие погремушки вашей добродетели; и теперь вы сердитесь на меня, как сердятся дети.

Verily, I have taken from you a hundred formulae and your virtue's favourite playthings; and now ye upbraid me, as children upbraid.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

One fell on a crowded film theatre in Stepney, burying several hundred victims among the ruins.

Одна угодила в переполненный кинотеатр в районе Степни и погребла под развалинами несколько сот человек.