filters query params help
hurry
A. Dante Divina Commedia

con tanta fretta a seguitar lo furo.

Не кинется вцепиться вору в пятки.

In so much hurry to pursue a thief.

Wie je der Hofhund nach dem Diebe fuhr.

Aldous Huxley Brave New World

"Hi, you there," called the Sergeant, and a swine-masked policeman hurried across the room and laid a hand on the young man's shoulder.

– Эй, вы там! -- окликнул его сержант, и свинорылый полисмен пустился следом, положил руку Бернарду на плечо.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Next came the guests, mostly Kings and Queens, and among them Alice recognised the White Rabbit: it was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything that was said, and went by without noticing her.

Darauf kamen die Gäste, meist Könige und Königinnen, und unter ihnen erkannte Alice das weiße Kaninchen; es unterhielt sich in etwas eiliger und aufgeregter Weise, lächelte bei Allem, was gesagt wurde und ging vorbei, ohne sie zu bemerken.

Carlo Collodi Pinocchio

– Dimmela, e spicciati.

"Tell it, then, and hurry."

– Говори великую правду, только поскорее.

Herman Hesse Siddhartha

Zum Ziele strebte der Fluß, Siddhartha sah ihn eilen, den Fluß, der aus ihm und den Seinen und aus allen Menschen bestand, die er je gesehen hatte, alle die Wellen und Wasser eilten, leidend, Zielen zu, vielen Zielen, dem Wasserfall, dem See, der Stromschnelle, dem Meere, und alle Ziele wurden erreicht, und jedem folgte ein neues, und aus dem Wasser ward Dampf und stieg in den Himmel, ward Regen und stürzte aus dem Himmel herab, ward Quelle, ward Bach, ward Fluß, strebte aufs Neue, floß aufs Neue.

For the goal, the river was heading, Siddhartha saw it hurrying, the river, which consisted of him and his loved ones and of all people, he had ever seen, all of these waves and waters were hurrying, suffering, towards goals, many goals, the waterfall, the lake, the rapids, the sea, and all goals were reached, and every goal was followed by a new one, and the water turned into vapour and rose to the sky, turned into rain and poured down from the sky, turned into a source, a stream, a river, headed forward once again, flowed on once again.

Le fleuve tendait à son but de toute sa puissance; Siddhartha voyait comme il y courait, ce fleuve qui se composait de lui et des siens et de tous ceux qu’il avait connus.

F.Kafka Prozess

»Ihr Lumpen«, rief er, »ich schenke euch alle Verhöre«, öffnete die Tür und eilte die Treppe hinunter.

– Вот мразь! – крикнул он. – Ну и сидите с вашими допросами! – И, открыв дверь, он побежал вниз по лестнице.

"You bunch of louts," he called, "you can keep all your hearings as a present from me," then opened the door and hurried down the steps.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Any one of a dozen hurrying figures might have been hers.

Всего несколько человек торопливо двигались по улице, и любой из них сошел бы за Джулию.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Hurry, Filch, hurry!" shrieked Umbridge. "They’ll be all over the school unless we do something — _Stupefy!_"

– Скорее, Филч, скорее! — взвизгнула Амбридж. — Если им не помешать, они заполонят всю школу… Ступефай!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber lasst mich schnell davon, dass ich euch Nichts nehme!" – Und so trennten sie sich von einander, der Greis und der Mann, lachend, gleichwie zwei Knaben lachen.

Позвольте мне скорее уйти, чтобы чего-нибудь я не взял у вас!" -- Так разошлись они в разные стороны, старец и человек, и каждый смеялся, как смеются дети.

Let me rather hurry hence lest I take aught away from thee!"--And thus they parted from one another, the old man and Zarathustra, laughing like schoolboys.

A. Dante Divina Commedia

poi mi farai, quantunque vorrai, fretta».

Потом ускорим, сколько хочешь, путь".

Then thou mayst hurry me, as thou shalt wish."

Dann folg’ ich, wie dir’s gut dünkt, eilig dir.

Aldous Huxley Brave New World

Lenina, who had lingered for a moment to look at the moon, dropped her eyes and came hurrying across the roof to rejoin him.

Ленайна, замешкавшаяся на минуту -- глядевшая на луну, -- опустила глаза и поспешила к лифту.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Hush!' said the Rabbit in a low, hurried tone.

Chut ! » dit vivement le Lapin à voix basse et en regardant avec inquiétude par-dessus son épaule.

Carlo Collodi Pinocchio

– Perchè mai tanta fretta?

"Why in such a hurry?"

– Что за спешка?

Herman Hesse Siddhartha

"Ich bekomme Besuch," rief Kamala. "Eile und verschwinde, Siddhartha, niemand darf dich hier sehen, das merke dir!

"There's a visitor for me," exclaimed Kamala. "Hurry and get yourself away, Siddhartha, nobody may see you in here, remember this!

«Je reçois une visite, dit Kamala, dépêche-toi de disparaître, Siddhartha, et que personne ne te voie ici, tu m’as comprise.

– Ко мне сейчас придут! -- воскликнула Камала.-- уходи поскорей, Сиддхартха, никто не должен тебя видеть здесь -- заметь себе это.

F.Kafka Prozess

Der Gerichtsdiener suchte ihn mit einigen Worten zu beruhigen, aber der Wächter erklärte, doch noch selbst nachsehen zu müssen, salutierte und ging weiter mit sehr eiligen, aber sehr kurzen, wahrscheinlich durch Gicht abgemessenen Schritten.

Служитель попытался как-то успокоить его, но он заявил, что должен сам все проверить, отдал честь и пошел дальше какими-то торопливыми, семенящими шажками; по-видимому, он страдал подагрой.

The usher of the court said a few words to try and calm him down but the guard explained that he had to look into it himself, saluted, and hurried on, walking with very short steps, probably because of gout.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He began writing in a hurried untidy scrawl:

Торопливыми кривыми буквами стал писать:

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

When the bell rang he hurried out of the dungeon without a backward glance and made sure that he found himself a seat between Neville and Seamus for lunch so that Hermione could not start nagging him about using Umbridge’s office again.

Когда прозвенел звонок, он поспешил наверх из подземелья, даже не оглянувшись, а за обедом нарочно сел между Невиллом и Симусом, чтобы лишить Гермиону возможности и дальше бубнить ему на ухо.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wahrlich, ich bin ihm gut darob, meinem ewigen Schicksale, dass es mich nicht hetzt und drängt und mir Zeit zu Possen lässt und Bosheiten: also dass ich heute zu einem Fischfange auf diesen hohen Berg stieg.

И поистине, я благодарен вечной судьбе моей, что она не гонит, не давит меня и дает мне время для шуток и злобы: так что сегодня для рыбной ловли поднялся я на эту высокую гору.

And verily, I am well-disposed to mine eternal fate, because it doth not hound and hurry me, but leaveth me time for merriment and mischief; so that I have to-day ascended this high mountain to catch fish.

A. Dante Divina Commedia

volgendo 'l viso, raffrettò suo passo,

И быстрым шагом дальше понеслась,

Turning their faces, hurried on their steps,

Die, abgewandt, sich eilig fort begaben,

Aldous Huxley Brave New World

The nurse was offended. "You are in a hurry," she said.

– Вы, я вижу, торопитесь, -- обиженно заметила сестра.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Andrò io stesso a chiamare il carnefice, — disse il Re, e andò via a precipizio.

'I'll fetch the executioner myself,' said the King eagerly, and he hurried off.

« Je vais moi-même chercher le bourreau, » dit le Roi avec empressement ; et il s’en alla précipitamment.

– Я сам приведу палача! – сказал радостно Король и убежал.

»Ich werde den Henker selbst holen,« sagte der König eifrig und eilte fort.

Carlo Collodi Pinocchio

La carrozzina era tirata da cento pariglie di topini bianchi, e il Can-barbone, seduto a cassetta, schioccava la frusta a destra e a sinistra, come un vetturino quand’ha paura di aver fatto tardi.

It was drawn by one hundred pairs of white mice, and the Poodle sat on the coachman's seat and snapped his whip gayly in the air, as if he were a real coachman in a hurry to get to his destination.

Маленькую карету тащили сто упряжек белых мышей, а пудель на козлах щелкал бичом направо и налево, словно заправский кучер.

Herman Hesse Siddhartha

Sieh, Lieber, wenn ich Kamaswami gewesen wäre, so wäre ich sofort, als ich meinen Kauf vereitelt sah, voll Ärger und in Eile wieder zurückgereist, und Zeit und Geld wäre in der Tat verloren gewesen.

Look, my dear, if I had been Kamaswami, I would have travelled back, being annoyed and in a hurry, as soon as I had seen that my purchase had been rendered impossible, and time and money would indeed have been lost.

F.Kafka Prozess

Denn sofort hüpfte der Fabrikant vom Sessel auf und eilte dem Direktor-Stellvertreter entgegen, K. aber hätte ihn noch zehnmal flinker machen wollen, denn er fürchtete, der Direktor-Stellvertreter könnte wieder verschwinden.

K. thought no more about the matter, he merely watched the immediate effect of the deputy director's appearance and, for him, the effect was very pleasing; the manufacturer immediately jumped up from his seat and hurried over to meet the deputy director, although K. would have liked to make him ten times livelier as he feared the deputy director might disappear again.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In the long, windowless hall, with its double row of cubicles and its endless rustle of papers and hum of voices murmuring into speakwrites, there were quite a dozen people whom Winston did not even know by name, though he daily saw them hurrying to and fro in the corridors or gesticulating in the Two Minutes Hate.

В длинном, без окон коридоре с двумя рядами стеклянных кабин, с нескончаемым шелестом бумаги и гудением голосов, бубнящих в речеписы, было не меньше десятка людей, которых Уинстон не знал даже по имени, хотя они круглый год мелькали перед ним на этаже и махали руками на двухминутках ненависти.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Hermione hurried over to the window and stood out of sight, peering down into the grounds with her wand out.

Гермиона поспешила к окну и встала сбоку, держа палочку наготове и бросая вниз, на школьную территорию, осторожные взгляды.