filters query params help
hurry
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I’ll see you around, Harry," she said dramatically, and hiccuping slightly she dashed to the door, wrenched it open, and hurried off into the pouring rain.

– Всего хорошего, Гарри, — драматически произнесла она, после чего, слегка икая, ринулась к двери, распахнула ее и выскочила под проливной дождь.

F.Kafka Prozess

Noch war er frei. »Erlauben Sie«, sagte er und ging eilig zwischen den Wächtern durch in sein Zimmer.

– Позвольте – сказал он и быстро прошел мимо них в свою комнату.

He still had time. "Allow me," he said, and hurried between the two policemen through into his room.

Aldous Huxley Brave New World

"Hurry up!" said Bernard irritably.

– Живей! -- произнес Бернард раздраженно.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Tieni, lo potrai cullare un poco se ti piace! — disse la Duchessa ad Alice, buttandole il bimbo in braccio. — Vado a prepararmi per giocare una partita a croquet con la Regina. — E uscì in fretta dalla stanza.

'Here! you may nurse it a bit, if you like!' the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke. 'I must go and get ready to play croquet with the Queen,' and she hurried out of the room.

« Tenez, vous pouvez le dorloter si vous voulez ! » dit la Duchesse à Alice : et à ces mots elle lui jeta le bébé. « Il faut que j’aille m’apprêter pour aller jouer au croquet avec la Reine. » Et elle se précipita hors de la chambre.

»Hier, du kannst ihn ein Weilchen warten, wenn du willst!« sagte die Herzogin zu Alice, indem sie ihr das Kind zuwarf. »Ich muß mich zurecht machen, um mit der Königin Krocket zu spielen, « damit rannte sie aus dem Zimmer.

A. Dante Divina Commedia

con tanta fretta a seguitar lo furo.

Не кинется вцепиться вору в пятки.

In so much hurry to pursue a thief.

Wie je der Hofhund nach dem Diebe fuhr.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He thought also of hurrying to the Community Centre and staying there till the place closed, so as to establish a partial alibi for the evening.

Потом он подумал, что надо сейчас же пойти в общественный центр и пробыть там до закрытия — обеспечить себе хотя бы частичное алиби.

Carlo Collodi Pinocchio

– Perchè mai tanta fretta?

"Why in such a hurry?"

– Что за спешка?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber lasst mich schnell davon, dass ich euch Nichts nehme!" – Und so trennten sie sich von einander, der Greis und der Mann, lachend, gleichwie zwei Knaben lachen.

Позвольте мне скорее уйти, чтобы чего-нибудь я не взял у вас!" -- Так разошлись они в разные стороны, старец и человек, и каждый смеялся, как смеются дети.

Let me rather hurry hence lest I take aught away from thee!"--And thus they parted from one another, the old man and Zarathustra, laughing like schoolboys.

Herman Hesse Siddhartha

Zum Ziele strebte der Fluß, Siddhartha sah ihn eilen, den Fluß, der aus ihm und den Seinen und aus allen Menschen bestand, die er je gesehen hatte, alle die Wellen und Wasser eilten, leidend, Zielen zu, vielen Zielen, dem Wasserfall, dem See, der Stromschnelle, dem Meere, und alle Ziele wurden erreicht, und jedem folgte ein neues, und aus dem Wasser ward Dampf und stieg in den Himmel, ward Regen und stürzte aus dem Himmel herab, ward Quelle, ward Bach, ward Fluß, strebte aufs Neue, floß aufs Neue.

For the goal, the river was heading, Siddhartha saw it hurrying, the river, which consisted of him and his loved ones and of all people, he had ever seen, all of these waves and waters were hurrying, suffering, towards goals, many goals, the waterfall, the lake, the rapids, the sea, and all goals were reached, and every goal was followed by a new one, and the water turned into vapour and rose to the sky, turned into rain and poured down from the sky, turned into a source, a stream, a river, headed forward once again, flowed on once again.

Le fleuve tendait à son but de toute sa puissance; Siddhartha voyait comme il y courait, ce fleuve qui se composait de lui et des siens et de tous ceux qu’il avait connus.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

But what made Harry happiest was Cho catching up with him as he was hurrying along to Transfiguration the next day.

Но по-настоящему счастливым Гарри почувствовал себя на следующий день, когда Чжоу нагнала его в коридоре перед самым уроком трансфигурации.

F.Kafka Prozess

»Sehr richtig«, sagte der Fabrikant, der ein eiliger Mensch war und niemanden ruhig anhören konnte, »jeder hat sein Kreuz zu tragen.«

– Верно, верно, – сказал фабрикант, человек он был торопливый и никогда не дослушивал спокойно, что ему говорят, каждому приходится нести свой крест.

"Quite right," said the manufacturer, who was always in a hurry and could never listen to anyone for very long, "everyone has his cross to bear."

Aldous Huxley Brave New World

One moment." Bernard hurried to the door and threw it open. "Come in," he commanded, and the reason came in and showed itself.

Сейчас приведу. -- Бернард торопливо пошел к двери, распахнул гс. -- Входите, -- сказал он, и довод явился и предстал перед всеми.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Next came the guests, mostly Kings and Queens, and among them Alice recognised the White Rabbit: it was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything that was said, and went by without noticing her.

Darauf kamen die Gäste, meist Könige und Königinnen, und unter ihnen erkannte Alice das weiße Kaninchen; es unterhielt sich in etwas eiliger und aufgeregter Weise, lächelte bei Allem, was gesagt wurde und ging vorbei, ohne sie zu bemerken.

A. Dante Divina Commedia

poi mi farai, quantunque vorrai, fretta».

Потом ускорим, сколько хочешь, путь".

Then thou mayst hurry me, as thou shalt wish."

Dann folg’ ich, wie dir’s gut dünkt, eilig dir.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He wolfed another tasteless meal in the canteen, hurried off to the Centre, took part in the solemn foolery of a ‘discussion group’, played two games of table tennis, swallowed several glasses of gin and sat for half an hour through a lecture entitled ‘Ingsoc in relation to chess’.

Он проглотил безвкусный ужин в столовой, прибежал в центр, поучаствовал в дурацкой торжественной «групповой дискуссии», сыграл две партии в настольный теннис, несколько раз выпил джину и высидел получасовую лекцию «Шахматы и их отношение к ангсоцу».

Carlo Collodi Pinocchio

La carrozzina era tirata da cento pariglie di topini bianchi, e il Can-barbone, seduto a cassetta, schioccava la frusta a destra e a sinistra, come un vetturino quand’ha paura di aver fatto tardi.

It was drawn by one hundred pairs of white mice, and the Poodle sat on the coachman's seat and snapped his whip gayly in the air, as if he were a real coachman in a hurry to get to his destination.

Маленькую карету тащили сто упряжек белых мышей, а пудель на козлах щелкал бичом направо и налево, словно заправский кучер.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wahrlich, ich bin ihm gut darob, meinem ewigen Schicksale, dass es mich nicht hetzt und drängt und mir Zeit zu Possen lässt und Bosheiten: also dass ich heute zu einem Fischfange auf diesen hohen Berg stieg.

И поистине, я благодарен вечной судьбе моей, что она не гонит, не давит меня и дает мне время для шуток и злобы: так что сегодня для рыбной ловли поднялся я на эту высокую гору.

And verily, I am well-disposed to mine eternal fate, because it doth not hound and hurry me, but leaveth me time for merriment and mischief; so that I have to-day ascended this high mountain to catch fish.

Herman Hesse Siddhartha

"Ich bekomme Besuch," rief Kamala. "Eile und verschwinde, Siddhartha, niemand darf dich hier sehen, das merke dir!

"There's a visitor for me," exclaimed Kamala. "Hurry and get yourself away, Siddhartha, nobody may see you in here, remember this!

«Je reçois une visite, dit Kamala, dépêche-toi de disparaître, Siddhartha, et que personne ne te voie ici, tu m’as comprise.

– Ко мне сейчас придут! -- воскликнула Камала.-- уходи поскорей, Сиддхартха, никто не должен тебя видеть здесь -- заметь себе это.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He was sorry to hear she had shed even more tears over it, but very glad they were on speaking terms again, and even more pleased when she gave him a swift kiss on the cheek and hurried off again.

Его огорчило то, что ей пришлось пролить еще одну порцию слез, но очень обрадовало, что они снова начали разговаривать, а когда она быстро чмокнула его в щеку и поспешила дальше, он ощутил себя на вершине блаженства.

F.Kafka Prozess

»Endlich!« rief er zurück, versperrte den Wandschrank und eilte sofort ins Nebenzimmer.

– Наконец-то! – крикнул он, запер стенной шкафчик и побежал в гостиную.

"At last!" he called back, locked the cupboard and, without delay, hurried into the next room.

Aldous Huxley Brave New World

"Hurry up, my young friend-I mean, Lenina," called the Arch-Songster impatiently from the lift gates.

– Поторопитесь, молодой мой... то есть Ленайна, -- позвал нетерпеливо архипеснослов, стоя у дверей лифта.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Hush!' said the Rabbit in a low, hurried tone.

Chut ! » dit vivement le Lapin à voix basse et en regardant avec inquiétude par-dessus son épaule.

A. Dante Divina Commedia

volgendo 'l viso, raffrettò suo passo,

И быстрым шагом дальше понеслась,

Turning their faces, hurried on their steps,

Die, abgewandt, sich eilig fort begaben,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

She wanted to hurry back by the way they had come and start searching in the other direction.

Она хотела сразу бежать назад, искать группу в другой стороне.

Carlo Collodi Pinocchio

– Si contentano — disse il burattino ai carabinieri — che vada a riprendere il mio berretto?

"Very well, go; but hurry."

– Разрешите мне, -- обратился Деревянный Человечек к полицейским, -- поднять мой колпак.

Herman Hesse Siddhartha

Sieh, Lieber, wenn ich Kamaswami gewesen wäre, so wäre ich sofort, als ich meinen Kauf vereitelt sah, voll Ärger und in Eile wieder zurückgereist, und Zeit und Geld wäre in der Tat verloren gewesen.

Look, my dear, if I had been Kamaswami, I would have travelled back, being annoyed and in a hurry, as soon as I had seen that my purchase had been rendered impossible, and time and money would indeed have been lost.