filters query params help
ice
Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio che non aveva ancora un cappello, si avvicinò e sentì pioversi addosso un’enorme catinellata d’acqua che lo annaffiò tutto dalla testa ai piedi, come se fosse un vaso di giranio appassito.

Pinocchio had no hat, but he managed to get under the window just in time to feel a shower of ice-cold water pour down on his poor wooden head, his shoulders, and over his whole body.

Aldous Huxley Brave New World

The loving cup of strawberry ice-cream soma was passed from hand to hand and, with the formula, "I drink to my annihilation," twelve times quaffed.

Из рук в руки передавалась круговая чаша клубничной сомовой воды с мороженым, и, произнеся: "Пью за мое растворение", каждый из двенадцати в свой черед осушил эту чашу.

Herman Hesse Siddhartha

Eisig wurde sein Blick, wenn er Weibern begegnete; sein Mund zuckte Verachtung, wenn er durch eine Stadt mit schön gekleideten Menschen ging.

His glance turned to ice when he encountered women; his mouth twitched with contempt, when he walked through a city of nicely dressed people.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Eis aber – - _bricht_Stege_!

Лед же -- ломает мостки!

The ice however--BREAKETH GANGWAYS!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

But I am not unreasonable, Professor McGonagall," she continued, turning back to Professor McGonagall who was now standing as still as though carved from ice, staring at her. "The rest of the team can continue playing, I saw no signs of violence from any of _them._ Well . . . good afternoon to you."

Ну… всего хорошего.

A. Dante Divina Commedia

lo gel che m'era intorno al cor ristretto,

97 Лед, сердце мне сжимавший как тисками,

The ice, that was about my heart congealed,

Da ward das Eis, das fest mein Herz umschlungen,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Suddenly his heart seemed to turn to ice and his bowels to water.

Вдруг сердце у него екнуло от страха, живот схватило.

Carlo Collodi Pinocchio

Mangiafoco, sul principio, rimase duro e immobile come un pezzo di ghiaccio: ma poi, adagio adagio, cominciò anche lui a commuoversi e a starnutire.

Fire Eater at first remained hard and cold as a piece of ice; but then, little by little, he softened and began to sneeze.

Манджафоко минуту оставался твердым и неумолимым, но потом его тоже постепенно одолела жалость, и он начал чихать.

Aldous Huxley Brave New World

He remained obstinately gloomy the whole afternoon; wouldn't talk to Lenina's friends (of whom they met dozens in the ice-cream soma bar between the wrestling bouts); and in spite of his misery absolutely refused to take the half-gramme raspberry sundae which she pressed upon him.

И до самого вечера хмурился упрямо; не вступал в разговоры с друзьями Ленайны, которых они встречали во множестве в баре "Сомороженое" в перерывах между схватками, и наотрез отказался полечить свою хандру сомовой водой с малиновым пломбиром, как ни убеждала Ленайна.

Herman Hesse Siddhartha

Er sah das Gesicht eines Fisches, eines Karpfens, mit unendlich schmerzvoll geöffnetem Maule, eines sterbenden Fisches, mit brechenden Augen--er sah das Gesicht eines neugeborenen Kindes, rot und voll Falten, zum Weinen verzogen--er sah das Gesicht eines Mörders, sah ihn ein Messer in den Leib eines Menschen stechen--er sah, zur selben Sekunde, diesen Verbrecher gefesselt knien und sein Haupt vom Henker mit einem Schwertschlag abgeschlagen werden--er sah die Körper von Männern und Frauen nackt in Stellungen und Kämpfen rasender Liebe--er sah Leichen ausgestreckt, still, kalt, leer--er sah Tierköpfe, von Ebern, von Krokodilen, von Elefanten, von Stieren, von Vögeln--er sah Götter, sah Krischna, sah Agni--er sah alle diese Gestalten und Gesichter in tausend Beziehungen zueinander, jede der andern helfend, sie liebend, sie hassend, sie vernichtend, sie neu gebärend, jede war ein Sterbenwollen, ein leidenschaftlich schmerzliches Bekenntnis der Vergänglichkeit, und keine starb doch, jede verwandelte sich nur, wurde stets neu geboren, bekam stets ein neues Gesicht, ohne daß doch zwischen einem und dem anderen Gesicht Zeit gelegen wäre--und alle diese Gestalten und Gesichter ruhten, flossen, erzeugten sich, schwammen dahin und strömten ineinander, und über alle war beständig etwas Dünnes, Wesenloses, dennoch Seiendes, wie ein dünnes Glas oder Eis gezogen, wie eine durchsichtige Haut, eine Schale oder Form oder Maske von Wasser, und diese Maske lächelte, und diese Maske war Siddharthas lächelndes Gesicht, das er, Govinda, in eben diesem selben Augenblick mit den Lippen berührte.

He saw the face of a fish, a carp, with an infinitely painfully opened mouth, the face of a dying fish, with fading eyes--he saw the face of a new-born child, red and full of wrinkles, distorted from crying--he saw the face of a murderer, he saw him plunging a knife into the body of another person--he saw, in the same second, this criminal in bondage, kneeling and his head being chopped off by the executioner with one blow of his sword--he saw the bodies of men and women, naked in positions and cramps of frenzied love--he saw corpses stretched out, motionless, cold, void-- he saw the heads of animals, of boars, of crocodiles, of elephants, of bulls, of birds--he saw gods, saw Krishna, saw Agni--he saw all of these figures and faces in a thousand relationships with one another, each one helping the other, loving it, hating it, destroying it, giving re-birth to it, each one was a will to die, a passionately painful confession of transitoriness, and yet none of them died, each one only transformed, was always re-born, received evermore a new face, without any time having passed between the one and the other face--and all of these figures and faces rested, flowed, generated themselves, floated along and merged with each other, and they were all constantly covered by something thin, without individuality of its own, but yet existing, like a thin glass or ice, like a transparent skin, a shell or mold or mask of water, and this mask was smiling, and this mask was Siddhartha's smiling face, which he, Govinda, in this very same moment touched with his lips.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Auch findest du neuen Honig bei mir, eisfrischen Waben-Goldhonig: den iss!

Также найдешь ты новый мед у меня, в свежих янтарных сотах: ешь его!

Also, shouldst thou find new honey with me, ice-cold, golden-comb-honey, eat it!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

She handed him a handsome chocolate egg decorated with small, iced Snitches and, according to the packaging, containing a bag of Fizzing Whizbees.

Она протянула ему красивое шоколадное яйцо, украшенное маленькими сахарными снитчами, и судя по упаковке, с летучими шипучками внутри.

A. Dante Divina Commedia

ov'è la ghiaccia? e questi com'è fitto

Where is the ice ?and how is this one fixed

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He presented himself with propositions – ‘the Party says the earth is flat’, ‘the Party says that ice is heavier than water’ – and trained himself in not seeing or not understanding the arguments that contradicted them.

Он предлагал себе утверждения: «партия говорит, что земля плоская», «партия говорит, что лед тяжелее воды» — и учился не видеть и не понимать опровергающих доводов.

Aldous Huxley Brave New World

AFTER the scene in the Fertilizing Room, all upper-caste London was wild to see this delicious creature who had fallen on his knees before the Director of Hatcheries and Conditioning-or rather the ex-Director, for the poor man had resigned immediately afterwards and never set foot inside the Centre again-had flopped down and called him (the joke was almost too good to be true!) "my father." Linda, on the contrary, cut no ice; nobody had the smallest desire to see Linda.

После скандала в Зале оплодотворения все высшекастовое лондонское общество рвалось увидеть этого восхитительного дикаря, который упал на колени перед Директором Инкубатория (вернее сказать, перед бывшим Директором, ибо бедняга тотчас ушел в отставку и больше уж не появлялся в Центре), который бухнулся на колени и обозвал Директора отцом, -- юмористика почти сказочная!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Mögen sie mich bemitleiden und bemitseufzen ob meiner Frostbeulen: "am Eis der Erkenntniss _erfriert_ er uns noch!" – so klagen sie.

Пусть они жалеют меня и вздыхают вместе со мною о моем ознобе: "от льда познания он замерзнет еще!" -- так жалуются они.

Let them sympathise with me and sigh with me on account of my chilblains: "At the ice of knowledge will he yet FREEZE TO DEATH!"--so they mourn.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"How’s things?" Hagrid asked him, as they settled down at his wooden table with a glass apiece of iced juice. "You — er — feelin’ all righ’, are yeh?"

– Ну, что новенького? — продолжал он, когда они устроились за деревянным столом со стаканами ледяного сока в руках. — Да… э-э… чувствуешь-то себя как?

A. Dante Divina Commedia

eran l'ombre dolenti ne la ghiaccia,

И аисту под звук стуча зубами,

Were the disconsolate shades within the ice,

Fahl, mit dem Ton des Storchs die Zähne schlagend,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It is for the possession of these thickly populated regions, and of the northern ice-cap, that the three powers are constantly struggling.

За обладание этими густонаселенными областями, а также арктической ледяной шапкой и борются постоянно три державы.