filters query params help
ich
F.Kafka Prozess

»Ich wüßte nicht, daß ich es schwer nehme«, sagte K., plötzlich ermüdet und das Wertlose aller Zustimmungen dieser Frau einsehend.

– Да я как будто и не принимаю, – сказал К., чувствуя внезапную усталость и поняв, насколько ему не нужно сочувствие этой женщины.

"I didn't know I was taking it hard," said K., feeling suddenly tired and seeing that if this woman did agree with him it was of very little value.

Herman Hesse Siddhartha

Er tötete seine Sinne, er tötete seine Erinnerung, er schlüpfte aus seinem Ich in tausend fremde Gestaltungen, war Tier, war Aas, war Stein, war Holz, war Wasser, und fand sich jedesmal erwachend wieder, Sonne schien oder Mond, war wieder Ich, schwang im Kreislauf, fühlte Durst, überwand den Durst, fühlte neuen Durst.

He killed his senses, he killed his memory, he slipped out of his self into thousands of other forms, was an animal, was carrion, was stone, was wood, was water, and awoke every time to find his old self again, sun shone or moon, was his self again, turned round in the cycle, felt thirst, overcame the thirst, felt new thirst.

Il tua ses sens, il tua ses souvenirs, il s’échappa de son moi sous mille formes différentes; il fut bête, il fut charogne, il fut pierre, bois, eau, et chaque fois au réveil, il se retrouvait; que le soleil brillât ou la lune, il reprenait son moi, puis il recommençait sa course éperdue dans le même cercle; il était ressaisi par les désirs, il tuait les désirs et les désirs renaissaient toujours.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Diese Form ist beliebig, denn ich hätte mit dem gleichen Erfolge ein Netz aus dreieckigen oder sechseckigen Maschen verwenden können.

This form is arbitrary, because I could have applied with equal success a net with a triangular or hexagonal mesh.

The form is optional, since I could have achieved the same result by using a net with a triangular or hexagonal mesh.

Эта форма произвольна, поскольку я мог бы с таким же успехом применить сетку из треугольных или шестиугольных ячеек.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wenn ich je mit dem Lachen des schöpferischen Blitzes lachte, dem der lange Donner der That grollend, aber gehorsam nachfolgt:

Если некогда смеялся я смехом созидающей молнии, за которой, гремя, но с покорностью следует долгий гром действия, --

If ever I have laughed with the laughter of the creative lightning, to which the long thunder of the deed followeth, grumblingly, but obediently:

M.Heidegger Sein und Zeit

Vergessenheit als uneigentliche Gewesenheit bezieht sich hiermit auf das geworfene, eigene Sein; sie ist der zeitliche Sinn der Seinsart, gemäß der ich zunächst und zumeist gewesen – bin.

Забитость как несобственная бывшесть относится тем самым к брошеному, своему бытию; она есть временной смысл способа бытия, в меру которого я ближайшим образом и большей частью бывший – есмь.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Temo di non potermi spiegare più chiaramente, — soggiunse Alice in maniera assai gentile, — perchè dopo esser stata cambiata di statura tante volte in un giorno, non capisco più nulla.

'I'm afraid I can't put it more clearly,' Alice replied very politely, 'for I can't understand it myself to begin with; and being so many different sizes in a day is very confusing.'

–Temo que no podré explicarlo con más claridad --insistió Alicia con voz amable--, porque para empezar ni siquiera lo entiendo yo misma, y eso de cambiar tantas veces de estatura en un solo día resulta bastante desconcertante.

»Ich kann es wirklich nicht besser ausdrücken,« erwiderte Alice sehr höflich, »denn ich kann es selbst nicht begreifen; und wenn man an einem Tage so oft klein und groß wird, wird man ganz verwirrt.«

A. Dante Divina Commedia

m'impigliar sì ch'i' caddi; e lì vid'io

Там я упал; и видел, как в трясине

Did so entangle me I fell, and saw there

Verstrickt’ ich mich und fiel und sah die Erde

F.Kafka Prozess

»Ach, ich wollte nur ein paar Worte mit ihr reden.«

– Нет, мне просто хотелось сказать ей несколько слов.

"I, er, I just wanted to have a few words with her."

Herman Hesse Siddhartha

Diese und andere Wege lernte er gehen, tausendmal verließ er sein Ich, stundenlang und tagelang verharrte er im Nicht-Ich.

These and other ways he learned to go, a thousand times he left his self, for hours and days he remained in the non-self.

Этими и другими путями он научился достигать же лаемого -- тысячи раз он покидал свое "Я", часами и днями пребывал в "Не -- Я".

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

B. nicht jedes Bild ein räuml;iches.)

Every picture is also a logical picture. (On the other hand, for example, not every picture is spatial.)

Every picture is at the same time a logical one. (On the other hand, not every picture is, for example, a spatial one.)

Каждый образ есть также логический образ. (Напротив, не каждый образ есть, например, пространственный образ.)

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wenn ich je am Göttertisch der Erde mit Göttern Würfel spielte, dass die Erde bebte und brach und Feuerflüsse heraufschnob: -

Если некогда за столом богов на земле играл я в кости с богами, так что земля содрогалась и трескалась, изрыгая огненные реки, --

If ever I have played dice with the Gods at the divine table of the earth, so that the earth quaked and ruptured, and snorted forth fire-streams:--

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Entrückung der Existenz im Gegenwärtigen bedeutet ja nicht, daß sich das Dasein von seinem Ich und Selbst ablöst.

Прорыв экзистенции в актуализации не означает ведь, что присутствие отвязывается от своего Я и самости.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ho paura di sì, signore, — rispose Alice. — Non posso ricordarmi le cose bene come una volta, e non rimango della stessa statura neppure per lo spazio di dieci minuti!

'I'm afraid I am, sir,' said Alice; 'I can't remember things as I used--and I don't keep the same size for ten minutes together!'

« Je le crains bien, » dit Alice. « Je ne peux plus me souvenir des choses comme autrefois, et je ne reste pas dix minutes de suite de la même grandeur ! »

»Ich fürchte es fast, Raupe« sagte Alice, »ich kann Sachen nicht behalten wie sonst, und ich werde alle zehn Minuten größer oder kleiner!«

A. Dante Divina Commedia

arriva' io forato ne la gola,

Я, ранен в горло, идя напрямик,

Did I arrive, pierced through and through the throat,

Floh ich, durchbohrt den Hals, zu Fuße fort;

F.Kafka Prozess

»Ich weiß leider nicht, wann sie kommt; wenn sie im Theater ist, kommt sie gewöhnlich spät.«

"I'm afraid I don't know when she's coming in; she usually gets back late when she's been to the theatre."

Herman Hesse Siddhartha

Aber ob auch die Wege vom Ich hinwegführten, ihr Ende führte doch immer zum Ich zurück.

But though the ways led away from the self, their end nevertheless always led back to the self.

Но хотя этими путями он уходил далеко от "Я", конец каждого пути неизменно подводил его обратно к "Я".

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

 3.12 Das Zeichen, durch welches wir den Gedanken ausdrücken, nenne ich das Satzzeichen.

 3.12.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Oh wie sollte ich nicht nach der Ewigkeit brünstig sein und nach dem hochzeitlichen Ring der Ringe, – dem Ring de Wiederkunft!

О, как не стремиться мне страстно к Вечности и к брачному кольцу колец -- к кольцу возвращения?

Oh, how could I not be ardent for Eternity, and for the marriage-ring of rings--the ring of the return?

M.Heidegger Sein und Zeit

Sie ist die Seele aller wahren Philosophie und die Wahrheit des Platon und Aristoteles«. (S. 42 f.) »Sie wissen was ich von der Möglichkeit einer Ethik als Wissenschaft halte.

Она душа всякой истинной философии и правда Платона и Аристотеля" (с. 42 сл.). "Вы знаете что я думаю о возможности этики как науки.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ecco, ho tentato di dire "La vispa Teresa" e l'ho detta tutta diversa! — soggiunse melanconicamente Alice.

'Well, I've tried to say "How doth the little busy bee," but it all came different!' Alice replied in a very melancholy voice.

–Bueno, intenté recitar los versos de "Ved cómo la industriosa abeja... pero todo me salió distinto, completamente distinto y seguí hablando de cocodrilos". --Pues bien, haremos una cosa. --¿Que?

« J’ai essayé de réciter la fable de Maître Corbeau, mais ce n’était plus la même chose, » répondit Alice d’un ton chagrin.

– Я пробовала прочитать "Как дорожит любым деньком...", а получилось что-то совсем другое, – сказала с тоской Алиса.

»Ach, ich habe versucht zu sagen: Bei einem Wirthe etc.; aber es kam ganz anders!« antwortete Alice in niedergeschlagenem Tone.

A. Dante Divina Commedia

Quivi perdei la vista e la parola

100 Мой взор погас, и замер мой язык

There my sight lost I,and my utterance

Verlor ich dorten Augenlicht und Wort,