filters query params help
ici
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Tu n'es pas d'ici, dit le renard, que cherches-tu?

"You do not live here," said the fox. "What is it that you are looking for?"

– Ты не здешний, – заметил Лис. – Что ты здесь ищешь?

J. Derrida de la Grammatologie

[38]: Cf.

[37]: Cf.

Herman Hesse Siddhartha

Er rief einen Segensspruch hinüber, wie er unter Reisenden üblich ist, und fragte, wie weit der Weg bis zur großen Stadt noch sei.

He called out a blessing to her, as it is the custom among travellers, and asked how far he still had to go to reach the large city.

Il appela sur elle la bénédiction du Ciel comme c’est l’usage entre voyageurs, et lui demanda s’il y avait encore loin d’ici à la grande ville.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The summer’s day evaporated around him, he was floating upward through icy blackness, Snape’s hand still tight upon his upper arm.

Он летел вверх сквозь ледяную тьму, и рука Снегга по-прежнему не отпускала его.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zitternd vor spitzen eisigen Frost-Pfeilen,

И трепеща под острыми концами

Shivering with sharpened, icy-cold frost-arrows,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

A questo il Ghiro si riscosse, e cominciò a cantare nel sonno: Teco il pane; teco il pane aggiungerò.... e via via andò innanzi fino a che gli dovettero dare dei pizzicotti per farlo tacere.

Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep 'Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle--' and went on so long that they had to pinch it to make it stop.

Al llegar a este punto, el Lirón se estremeció y empezó a canturrear en sueños: «brilla, brilla, brilla, brilla... », y estuvo así tanto rato que tuvieron que darle un buen pellizco para que se callara.

Ici le Loir se secoua et se mit à chanter, tout en dormant : « Et que je les ai mangées, mangées, mangées, mangées, mangées, » si longtemps, qu’il fallût le pincer pour le faire taire.

Hier schüttelte sich das Murmelthier und fing an im Schlaf zu singen: »O Papagei, o Mamagei, o Papagei, o Mamagei -« in einem fort, so daß sie es zuletzt kneifen mußten, damit es nur aufhöre.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Que fais-tu ici? dit le petit prince.

"What do you do here?" the little prince asked.

– Что ты здесь делаешь? – спросил Маленький принц.

J. Derrida de la Grammatologie

Mais comme nous ne pensons pas davantage que ces textes soient de simples effets de la structure, en quelque sens qu'on l'entende; comme nous pensons que tous les concepts proposés jusqu'ici pour penser l'articulation d'un discours et d'une totalité historique sont pris dans la clôture métaphysique que nous questionnons ici, comme nous n'en connaissons pas d'autre et que nous n'en produirons aucun autre tant que cette clôture terminera notre discours; comme la phase primordiale et indispensable, en fait et en droit, dans le développement de cette problématique, consiste à interroger la structure interne de ces textes comme de symptômes; comme c'est la seule condition pour les déterminer eux-mêmes, dans la totalité de leur appartenance métaphysique, nous en tirons argument pour isoler Rousseau et, dans le rousseauisme, la théorie de l'écriture.

Однако, поскольку мы вовсе не думаем, что эти тексты представляют собой просто-напросто результаты действия структуры, как бы мы ее ни понимали; поскольку мы полагаем, что все понятия, предложенные выше для осмысления сорасчлененности речи и исторической целостности, замкнуты пределами метафизики, которые мы и ставим здесь под сомнение; поскольку других понятий мы не знаем, а выработать новые не сможем, пока наше рассуждение не выйдет из метафизического тупика (cloture); поскольку изначальная и необходимая — и de facto, и de jure — стадия в развитии этой проблематики заключается в том, чтобы проанализировать внутреннюю структуру этих текстов как симптомов; поскольку это единственное условие для определения их самих во всей их метафизической принадлежности – постольку мы и извлекаем из всего вышеперечисленного доводы для вычленения фигуры Руссо, а внутри руссоизма -теории письма.

Herman Hesse Siddhartha

"Ich bekomme Besuch," rief Kamala. "Eile und verschwinde, Siddhartha, niemand darf dich hier sehen, das merke dir!

"There's a visitor for me," exclaimed Kamala. "Hurry and get yourself away, Siddhartha, nobody may see you in here, remember this!

«Je reçois une visite, dit Kamala, dépêche-toi de disparaître, Siddhartha, et que personne ne te voie ici, tu m’as comprise.

– Ко мне сейчас придут! -- воскликнула Камала.-- уходи поскорей, Сиддхартха, никто не должен тебя видеть здесь -- заметь себе это.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Dudley gave an odd, shuddering gasp, as though he had been doused in icy water.

Дадли странно, судорожно вздохнул, как будто его сунули в ледяную воду.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Also wird ein Stern hinausgeworfen in den öden Raum und in den eisigen Athem des Alleinseins.

Так бывает брошена звезда в пустое пространство и в ледяное дыхание одиночества.

Thus is a star projected into desert space, and into the icy breath of aloneness.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

But here, to Alice's great surprise, the Duchess's voice died away, even in the middle of her favourite word 'moral,' and the arm that was linked into hers began to tremble.

Pero en este punto, con gran sorpresa de Alicia, la voz de la Duquesa se perdió en un susurro, precisamente en medio de su palabra favorita, «moraleja», y el brazo con que tenía cogida a Alicia empezó a temblar.

Mais ici, au grand étonnement d’Alice, la voix de la Duchesse s’éteignit au milieu de son mot favori, morale, et le bras qui était passé sous le sien commença de trembler.

Тут, к великому удивлению Алисы, Герцогиня умолкла и задрожала.

Aber, zu Alice's großem Erstaunen stockte hier die Stimme der Herzogin, und zwar mitten in ihrem Lieblingsworte »Moral«, und der Arm, der in dem ihrigen ruhte, fing an zu zittern.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je n'ai pas besoin d'habiter ici.

I do not need to live on this planet.

J. Derrida de la Grammatologie

Ils seront donc ici un peu plus qu'un exergue.

Стало быть, они будут здесь не только экзергом.

Herman Hesse Siddhartha

Du wirst sehen, daß die dummen Samanas im Walde viel Hübsches lernen und können, das Ihr nicht könnet.

You'll see that the stupid Samanas are learning and able to do many pretty things in the forest, which the likes of you aren't capable of.

Tu verras que, dans leurs forêts, les stupides Samanas apprennent beaucoup de jolies choses dont vous autres, ici, n’avez pas une idée.

Ты увидишь, что глупые лесные саманы изучают и умеют делать много прекрасных вещей, чего вы не умеете.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Inside his head, all was icy and numb.

В голове все онемело и заледенело.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ach, Eis ist um mich, meine Hand verbrennt sich an Eisigem!

Ах, лед вокруг меня, моя рука обжигается об лед!

Ah, there is ice around me; my hand burneth with the iciness!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Qui tutti mi dicono: "Vieni!" — osservò Alice, seguendolo lentamente. — Non sono mai stata comandata così in tutta la mia vita!

'Everybody says "come on!" here,' thought Alice, as she went slowly after it: 'I never was so ordered about in all my life, never!'

«Aquí todo el mundo da órdenes», pensó Alicia, mientras lo seguía con desgana. «¡No había recibido tantas órdenes en toda mi vida! ¡Jamás!»

« Tout le monde ici dit : « Venez donc ! » » pensa Alice, en suivant lentement le Griffon. « Jamais de ma vie on ne m’a fait aller comme cela ; non, jamais ! »

– Все здесь только и говорят, что "пошли"! – подумала Алиса, покорно плетясь за Грифоном. – Никогда в жизни еще мною так не помыкали!

»Jeder sagt hier, komm schnell,« dachte Alice, indem sie ihm langsam nachging, »so viel bin ich in meinem Leben nicht hin und her kommandiert worden, nein, in meinem ganzen Leben nicht!«