filters query params help
idée
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Quella della Regina, — soggiunse il Grifone. — È una sua mania, ma a nessuno viene tagliata la testa, mai.

'Why, she,' said the Gryphon. 'It's all her fancy, that: they never executes nobody, you know.

« Elle ! » dit le Griffon. « C’est une idée qu’elle se fait ; jamais on n’exécute personne, vous comprenez.

»Sie,« sagte der Greif. »Es ist Alles ihre Einbildung, das: Niemand wird niemals nicht hingerichtet.

J. Derrida de la Grammatologie

Il ne peut être l'idéesigne de la passion qu'en se donnant comme idée-signe de la cause présumée de cette passion, en ouvrant un œil sur le dehors.

Идея-знак страсти возможна лишь в виде идеи-знака предполагаемой причины этой страсти, или, иначе, при взгляде вовне.

Herman Hesse Siddhartha

Aber hast nicht du selbst, wenn auch nicht eine Lehre, so doch gewisse Gedanken, gewisse Erkenntnisse gefunden, welche dein eigen sind und die dir leben helfen?

But haven't you found something by yourself, though you've found no teachings, you still found certain thoughts, certain insights, which are your own and which help you to live?

Mais n’as-tu pas trouvé toi-même, je ne dirai pas une doctrine, mais certaines idées, certaines ―connaissances‖ qui soient bien à toi et d’après lesquelles tu règles ta vie?

Но нет ли у тебя самого если не учения, то хоть известных мыслей, известных познавании, которые выношены тобой одним и помогают тебе жить?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Pour vous donner une idée des dimensions de la Terre je vous dirai qu'avant l'invention de l'électricité on y devait entretenir, sur l'ensemble des six continents, une véritable armée de quatre cent soixante-deux mille cinq cent onze allumeurs de réverbères.

To give you an idea of the size of the Earth, I will tell you that before the invention of electricity it was necessary to maintain, over the whole of the six continents, a veritable army of 462,511 lamplighters for the street lamps.

Чтобы дать вам понятие о том, как велика Земля, скажу лишь, что, пока не изобрели электричество, на всех шести континентах приходилось держать целую армию фонарщиков – четыреста шестьдесят две тысячи пятьсот одиннадцать человек.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Era nuovo per Alice, e ci pensò su un poco, prima di fare questa osservazione: — Allora l'undecimo giorno era vacanza?

This was quite a new idea to Alice, and she thought it over a little before she made her next remark. 'Then the eleventh day must have been a holiday?'

C’était là pour Alice une idée toute nouvelle ; elle y réfléchit un peu avant de faire une autre observation. « Alors le onzième jour devait être un jour de congé ? »

Это было настолько ново для Алисы, что она невольно задумалась.

Dies war ein ganz neuer Gedanke für Alice, welchen sie gründlich überlegte, ehe sie wieder eine Bemerkung machte. »Den elften Tag müssen dann Alle frei gehabt haben?«

J. Derrida de la Grammatologie

Le style des Barbares de l'Amérique, quoiqu'ils soient d'une complexion très froide et très flegmatique, le démontre encore aujourd'hui...

Еще и теперь об этом свидетельствует стиль варваров в Америке — людей хладнокровных и флегматичных.

Herman Hesse Siddhartha

Manche Gedanken waren es, aber schwer wäre es für mich, sie dir mitzuteilen.

There have been many thoughts, but it would be hard for me to convey them to you.

C’étaient bien certainement des idées que j’avais, mais il me serait difficile de te les communiquer.

Разные это были мысли, но мне трудно было бы передать их тебе.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Quand tu as une idée le premier, tu la fais breveter: elle est à toi.

When you get an idea before any one else, you take out a patent on it: it is yours.

Если тебе первому придет в голову какая-нибудь идея, ты берешь на нее патент: она твоя.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– (Alice aveva apprese molte cose di questa specie a scuola, ma quello non era il momento propizio per sfoggiare la sua erudizione, perchè nessuno l'ascoltava; ma ad ogni modo non era inutile riandarle mentalmente.) — Sì, sarà questa la vera distanza, o press'a poco,... ma vorrei sapere a qual grado di latitudine o di longitudine sono arrivata. (Alice veramente, non sapeva che fosse la latitudine o la longitudine, ma le piaceva molto pronunziare quelle parole altisonanti!) Passò qualche minuto e poi ricominciò: — Forse traverso la terra!

(for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) '--yes, that's about the right distance--but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.) Presently she began again. 'I wonder if I shall fall right through the earth!

(Comme vous voyez, Alice avait appris pas mal de choses dans ses leçons ; et bien que ce ne fût pas là une très-bonne occasion de faire parade de son savoir, vu qu’il n’y avait point d’auditeur, cependant c’était un bon exercice que de répéter sa leçon.) « Oui, c’est bien à peu près cela ; mais alors à quel degré de latitude ou de longitude est-ce que je me trouve ? » (Alice n’avait pas la moindre idée de ce que voulait dire latitude ou longitude, mais ces grands mots lui paraissaient beaux et sonores.) Bientôt elle reprit : « Si j’allais traverser complétement la terre ?

(denn ihr müßt wissen, Alice hatte dergleichen in der Schule gelernt, und obgleich dies keine sehr gute Gelegenheit war, ihre Kenntnisse zu zeigen, da Niemand zum Zuhören da war, so übte sie es sich doch dabei ein) » – ja, das ist ungefähr die Entfernung; aber zu welchem Länge und Breitegrade ich wohl gekommen sein mag?« (Alice hatte nicht den geringsten Begriff, was weder Längengrad noch Breitegrad war; doch klangen ihr die Worte großartig und nett zu sagen.

J. Derrida de la Grammatologie

Leur phlegme a bien pu rendre leur style concis, mais il n'a pu en retrancher les figures.

Эта флегматичность сделала их стиль лаконичным, но не могла устранить из него образы.

Herman Hesse Siddhartha

"Wieder redest du von ihm," sagte sie, "wieder hast du Samana-Gedanken."

"Again, you're talking about him," she said, "again, you're having a Samana's thoughts."

«Voilà que tu parles encore de lui, dit-elle, et que tu es repris par tes idées de Samana.»

– Опять ты говоришь о нем,-- заметила она,-- опять у тебя мысли саманы.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince avait sur les choses sérieuses des idées très différentes des idées des grandes personnes.

On matters of consequence, the little prince had ideas which were very different from those of the grown-ups.

Что серьезно, а что не серьезно, – это Маленький принц понимал по-своему, совсем не так, как взрослые.