filters query params help
if
George Orwell Nineteen Eighty-Four

But you could share in that future if you kept alive the mind as they kept alive the body, and passed on the secret doctrine that two plus two make four.

Но ты можешь причаститься к этому будущему, если сохранишь живым разум, как они сохранили тело, и передашь дальше тайное учение о том, что дважды два — четыре.

J. Derrida de la Grammatologie

If a man makes a new symbol, it is by thoughts involving concepts.

Если человек строит новый символ, это делается посредством мыслей, содержащих понятия.

Aldous Huxley Brave New World

He had made up his mind that he would never eat it, even if he were starving. "That'll teach them," he thought vindictively.

Я им покажу!" -- давал он мысленно свирепый зарок.

Carlo Collodi Pinocchio

– Se escono di prigione gli altri, voglio uscire anch’io — disse Pinocchio al carceriere.

"If the others go, I go, too," said Pinocchio to the Jailer.

– Раз всех выпускают, то надо и меня выпустить, -- сказал Пиноккио тюремному смотрителю.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– A acheter d'autres étoiles, si quelqu'un en trouve.

"It makes it possible for me to buy more stars, if any are discovered."

– Чтобы покупать еще новые звезды, если их кто-нибудь откроет.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wenn aber »p∨p« keinen Sinn hat, dann kann auch »p∨q« keinen Sinn haben.

If, however, "p∨p" has no sense, then also "p∨q" can have no sense.

But if ‘p∨p’ has no sense, then ‘p∨q’ cannot have a sense either.

Но если "рVр" не имеет смысла, то "рVq" также не может иметь смысла.

Herman Hesse Siddhartha

Kamaswami betrieb seine Geschäfte mit Sorglichkeit und oft mit Leidenschaft, Siddhartha aber betrachtete dies alles wie ein Spiel, dessen Regeln genau zu lernen er bemüht war, dessen Inhalt aber sein Herz nicht berührte.

Kamaswami conducted his business with care and often with passion, but Siddhartha looked upon all of this as if it was a game, the rules of which he tried hard to learn precisely, but the contents of which did not touch his heart.

Kamaswami s’occupait de ses affaires avec soin et souvent même avec passion, Siddhartha au contraire considérait tout cela comme un jeu, dont il s’efforçait d’apprendre exactement les règles, mais qui au fond le laissait parfaitement froid.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wenn dir nunmehr alle Leitern fehlen, so musst du verstehen, noch auf deinen eigenen Kopf zu steigen: wie wolltest du anders aufwärts steigen?

И если у тебя не будет больше ни одной лестницы, ты должен будешь научиться взбираться на свою собственную голову: как же иначе хотел бы ты подняться выше?

And if all ladders henceforth fail thee, then must thou learn to mount upon thine own head: how couldst thou mount upward otherwise?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non ci credo, — disse il Colombo, — ma se così fosse le bambine sarebbero un'altra razza di serpenti, ecco tutto.

'I don't believe it,' said the Pigeon; 'but if they do, why then they're a kind of serpent, that's all I can say.'

–No lo creo --dijo la Paloma--, pero, si es verdad que comen huevos, entonces no son más que una variedad de serpientes, y eso es todo.

« Je n’en crois rien, » dit le Pigeon, « mais s’il en est ainsi, elles sont une espèce de serpent ; c’est tout ce que j’ai à vous dire. »

– Не может быть, – сказала Горлица. – Но, если это так, тогда они тоже змеи! {4} Больше мне нечего сказать.

»Das glaube ich nicht,« sagte die Taube; »wenn sie es aber tun, nun dann sind sie eine Art Schlangen, so viel weiß ich.«

A. Dante Divina Commedia

e se 'l mondo sapesse il cor ch'elli ebbe

Знай только мир, что в сердце он таил,

And if the world could know the heart he had,

Und wußte man, mit welchem Herzen er

F.Kafka Prozess

Es war nichts Heldenhaftes, wenn er widerstand, wenn er jetzt den Herren Schwierigkeiten bereitete, wenn er jetzt in der Abwehr noch den letzten Schein des Lebens zu genießen versuchte.

Ничего героического не будет в том, что он вдруг станет сопротивляться, доставит этим господам лишние хлопоты, попытается в самообороне ощутить напоследок хоть какую-то видимость жизни.

There would be nothing heroic about it if he resisted, if he now caused trouble for these gentlemen, if in defending himself he sought to enjoy his last glimmer of life.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

What are all those —" she too lowered her voice so that Harry had to lip-read the next word, "— _owls_ — doing if they’re not bringing you news?"

Что, спрашивается, делают эти… — она тоже понизила голос, так что следующее слово Гарри прочитал по губам, — совы, как не приносят тебе новости?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They don’t shoot you if you haven’t actually done anything – only thoughts, which you can’t help?

У нас же не расстреливают, если ты ничего не сделал… только за мысли, а мыслям ведь не прикажешь.

J. Derrida de la Grammatologie

If the series of successive interpretants comes to an end, the sign is thereby rendered imperfect, at least " [13].

Если ряд следующих друг за другом интерпретантов замыкается, это свидетельствует по меньшей мере о несовершенстве знака"[13].

Aldous Huxley Brave New World

"Evil's an unreality if you take a couple of grammes."

– Прими два грамма, и зло обратится в нереальность.

Carlo Collodi Pinocchio

– Se vuoi venire, ti ci porto io.

"If you want to come, I'll take you with me."

– Если хочешь, я тебя туда доставлю.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Ils perdent du temps pour une poupée de chiffons, et elle devient très importante, et si on la leur enlève, ils pleurent...

"They waste their time over a rag doll and it becomes very important to them; and if anybody takes it away from them, they cry..."

– Они отдают всю душу тряпочной кукле, и она становится им очень-очень дорога, и если ее у них отнимут, дети плачут...

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wenn die Elementarsätze gegeben sind, so sind damit auch alle Elementarsätze gegeben.

If the elementary propositions are given, then therewith all elementary propositions are also given.

If elementary propositions are given, then at the same time all elementary propositions are given.

Если даны элементарные предложения, то тем самым также даны все элементарные предложения.

Herman Hesse Siddhartha

Es schien in der Tat, als seien die Geschäfte ihm gleichgültig.

It seemed indeed, as if he did not care about the business.

Казалось, в самом деле, что он относится к делам совершенно безразлично.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wenn Alles schon dagewesen ist: was hältst du Zwerg von diesem Augenblick?

И если все уже было -- что думаешь ты, карлик, об этом Мгновенье?

And if everything have already existed, what thinkest thou, dwarf, of This Moment?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice guardò ansiosamente la cuoca per vedere se ella intendesse obbedire; ma la cuoca era occupata a rimestare la minestra, e, non pareva che avesse ascoltato, perciò andò innanzi dicendo: — Ventiquattro ore, credo; o dodici?

Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint; but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening, so she went on again: 'Twenty-four hours, I think; or is it twelve?

Alicia miró a la cocinera con ansiedad, para ver si se disponía a hacer algo parecido, pero la cocinera estaba muy ocupada revolviendo la sopa y no parecía prestar oídos a la conversación, de modo que Alicia se animó a proseguir su lección: --Veinticuatro horas, creo, ¿o son doce?

Alice sah sich sehr erschrocken nach der Köchin um, ob sie den Wink verstehen würde; aber die Köchin rührte die Suppe unverwandt und schien nicht zuzuhören, daher fuhr sie fort: »Vier und zwanzig Stunden, glaube ich; oder sind es zwölf?

A. Dante Divina Commedia

s'a la natura assunta si misura,

Свершаясь над природой восприятой,

If measured by the nature thus assumed,

Mit größerm Recht, als jemals irgendeine,

F.Kafka Prozess

Dann legte er die Sachen sorgfältig zusammen, wie Dinge, die man noch gebrauchen wird, wenn auch nicht in allernächster Zeit.

Потом он аккуратно сложил вещи, как будто ими придется воспользоваться, – правда, не в ближайшее время.

Then he carefully folded the things up as if they would still be needed, even if not in the near future.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Don’t put it away, idiot boy!" she shrieked. "What if there are more of them around?

– Не убирай ее, глупый мальчишка! — заорала она. — Может, здесь и другие рыщут!