filters query params help
if
F.Kafka Prozess

Er stand eng an den Tisch gedrückt, das Gedränge hinter ihm war so groß, daß er ihm Widerstand leisten mußte, wollte er nicht den Tisch des Untersuchungsrichters und vielleicht auch diesen selbst vom Podium hinunterstoßen.

He stood pressed closely against the table, the press of the crowd behind him was so great that he had to press back against it if he did not want to push the judge's desk down off the podium and perhaps the judge along with it.

Herman Hesse Siddhartha

Vom Ältesten der Samanas belehrt, übte Siddhartha Entselbstung, übte Versenkung, nach neuen Samanaregeln.

Instructed by the oldest if the Samanas, Siddhartha practised self-denial, practised meditation, according to a new Samana rules.

Instruit par le plus âgé des Samanas, Siddhartha s’exerçait aussi à sortir de lui-même, en pratiquant la méditation d’après les nouvelles règles des Samanas.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– mein Glück selber werfe ich hinaus in alle Weiten und Fernen, zwischen Aufgang, Mittag und Niedergang, ob nicht an meinem Glücke viele Menschen-Fische zerrn und zappeln lernen.

– само счастье свое закидываю я во все страны, на восток, на юг и на запад, чтобы видеть, много ли человеческих рыб будут учиться дергаться и биться на кончике счастья моего.

–My happiness itself do I throw out into all places far and wide 'twixt orient, noontide, and occident, to see if many human fish will not learn to hug and tug at my happiness;--

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Wenn sich alles so verhält als hätte ein Zeichen Bedeutung, dann hat es auch Bedeutung.)

(If everything in the symbolism works as though a sign had meaning, then it has meaning.)

(If everything behaves as if a sign had meaning, then it does have meaning.)

(Если все обстоит так, как если бы знак имел значение, то он имеет значение.)

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"We wanted to give them to you, mate," said Ron. "Hermione was going spare, she kept saying you’d do something stupid if you were stuck all on your own without news, but Dumbledore made us —"

– А мы-то что, разве не хотели ответить? — стал оправдываться Рон. — Гермиона вся извелась, твердила, что ты какую-нибудь глупость вытворишь, если будешь сидеть там один без новостей, но Дамблдор…

J. Derrida de la Grammatologie

If a man makes a new symbol, it is by thoughts involving concepts.

Если человек строит новый символ, это делается посредством мыслей, содержащих понятия.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And even if we chose to let you live out the natural term of your life, still you would never escape from us.

И если даже мы позволим вам дожить до естественной смерти, вы от нас не спасетесь.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Si deve appiccar fuoco alla casa! — esclamò la voce del Coniglio; ma Alice gridò subito con quanta forza aveva in gola: — Se lo fate, guai!

'We must burn the house down!' said the Rabbit's voice; and Alice called out as loud as she could, 'If you do.

–¡Tenemos que quemar la casa! --dijo la voz del Conejo.

– Нужно сжечь дом! – сказал вдруг Кролик.

A. Dante Divina Commedia

Però, se 'l mondo presente disvia,

82 И если мир шатается сейчас,

Hence, if the present world doth go astray,

Drum, wenn die Gegenwart euch mit sich reißt,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive.

I would try to find out, so, if this was a person of true understanding.

Aldous Huxley Brave New World

"But if you knew how terribly queer he was!"

– Но если бы ты знала, какой он ужасающий чудак!

Carlo Collodi Pinocchio

E Pinocchio seguitava a dormire e a russare, come se i suoi piedi fossero quelli d’un altro.

Pinocchio snored away happily as if his feet were not his own.

А Пиноккио спал и храпел так, словно это были не его ноги, а чужие.

F.Kafka Prozess

Jetzt, in der Pause, setzte er sich allmählich, als sollte es nicht bemerkt werden.

Теперь, в наступившей паузе, он начал медленно опускаться в кресло, словно хотел сесть незаметно.

Now, in the pause, he sat down very slowly, as if he did not want anyone to notice.

Herman Hesse Siddhartha

Und Siddhartha sagte leise, als spräche er zu sich selber:

And Siddhartha said quietly, as if he was talking to himself:

Et Siddhartha dit tout bas, comme s’il se parlait à lui-même:

И Сиддхартха тихо, словно говоря с самим собой, ответил:

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Der Wahrsager, der es wahrgenommen, was sich in Zarathustra's Seele zutrug, wischte mit der Hand über sein Antlitz hin, wie als ob er dasselbe wegwischen wollte; desgleichen that auch Zarathustra.

Прорицатель, почувствовавший, что произошло в душе Заратустры, провел рукою по лицу своему, как бы желая стереть его; то же сделал и Заратустра.

The soothsayer, who had perceived what went on in Zarathustra's soul, wiped his face with his hand, as if he would wipe out the impression; the same did also Zarathustra.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

B. das, was wir durch »(x).fx« ausdrücken, durch Vorsetzen eines Indexes vor »fx« ausdrücken – etwa so: »Alg.fx« – es würde nicht genügen – wir wüßten nicht, was verallgemeinert wurde.

If we tried, for example, to express what is expressed by "(x).fx" by putting an index before fx, like: "Gen.fx", it would not do, we should not know what was generalized.

If, for example, we wanted to express what we now write as ‘(x).fx’ by putting an affix in front of ‘fx’—for instance by writing ‘Gen.fx’—it would not be adequate: we should not know what was being generalized.

Если бы мы захотели, например, то, что мы выражаем через "(x)fx", выразить через замену индекса перед fx, например, так: "(общее)fx";- это было бы неудовлетворительно: мы не знали бы, что обобщалось.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He walked around the room again, looking anywhere but at Ron and Hermione. "So what have you two been doing, if you’re not allowed in meetings?" he demanded. "You said you’d been busy."

Он опять стал расхаживать по комнате, глядя на все подряд, кроме Рона и Гермионы. — Так чем же вы занимались, если вас не пускали на собрания? — спросил он. — Вы писали, что очень заняты.

J. Derrida de la Grammatologie

If the series of successive interpretants comes to an end, the sign is thereby rendered imperfect, at least " [13].

Если ряд следующих друг за другом интерпретантов замыкается, это свидетельствует по меньшей мере о несовершенстве знака"[13].

George Orwell Nineteen Eighty-Four

If we choose to set you free when we have finished with you, and if you live to be ninety years old, still you will never learn whether the answer to that question is Yes or No.

Если мы решим выпустить вас, когда кончим, и вы доживете до девяноста лет, вы все равно не узнаете, как ответить на этот вопрос: нет или да.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ma importa moltissimo a me, — rispose subito Alice. — A ogni modo non vado in cerca di uova; e anche se ne cercassi, non ne vorrei delle tue; crude non mi piacciono.

'It matters a good deal to me,' said Alice hastily; 'but I'm not looking for eggs, as it happens; and if I was, I shouldn't want yours: I don't like them raw.'

« Cela m’importe beaucoup à moi, » dit Alice vivement ; « mais je ne cherche pas d’œufs justement, et quand même j’en chercherais je ne voudrais pas des vôtres ; je ne les aime pas crus. »

»Aber mich kümmert es sehr,« sagte Alice schnell; »übrigens suche ich zufällig nicht Eier, und wenn ich es täte, so würde ich deine nicht brauchen können; ich esse sie nicht gern roh.«

A. Dante Divina Commedia

se guida o fren non torce suo amore.

Не создают ни вождь, ни обузданье.

If guide or rein turn not aside its love.

Kein Zaum sie hemmt, der Neigung nachzuhangen.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et il me répéta alors, tout doucement, comme une chose très sérieuse:

And in answer he repeated, very slowly, as if he were speaking of a matter of great consequence:

И он опять попросил тихо и очень серьезно:

Aldous Huxley Brave New World

"But if there are vacuum cleaners ..."

– Но раз у нас есть пылесосы...

Carlo Collodi Pinocchio

– A mio credere il burattino è bell’e morto: ma se per disgrazia non fosse morto, allora sarebbe indizio sicuro che è sempre vivo!

"To my mind this Marionette is dead and gone; but if, by any evil chance, he were not, then that would be a sure sign that he is still alive!"