filters query params help
ihre
F.Kafka Prozess

»Ihr habt uns nämlich überrascht«, sagte der Advokat zur Erklärung und winkte dabei dem Herrn aufmunternd zu, näherzukommen, was dieser langsam, zögernd herumblickend und doch mit einer gewissen Würde tat, »der Herr Kanzleidirektor – ach so, Verzeihung, ich habe nicht vorgestellt – hier mein Freund Albert K., hier sein Neffe, Prokurist Josef K., und hier der Herr Kanzleidirektor – der Herr Kanzleidirektor also war so freundlich, mich zu besuchen.

"You took us by surprise, you see," said the lawyer in explanation, cheerfully indicating to the gentleman that he should come closer, which, slowly, hesitatingly, looking all around him, but with a certain dignity, he did. "The office director – oh, yes, forgive me, I haven't introduced you – this is my friend Albert K., this is his nephew, the chief clerk Josef K., and this is the office director – so, the office director was kind enough to pay me a visit.

Herman Hesse Siddhartha

Es waren, so schien ihm, stolze und altkluge Worte gewesen, lächelnd erinnerte er sich ihrer.

They had been, so it seemed to him, proud and precocious words; with a smile, he remembered them.

То были гордые, не по годам рассудительные слова,-- думал он с улыбкой.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice s'appiattò come meglio potè fra gli alberi, perchè il collo le s'intralciava tra i rami, e spesso doveva fermarsi per distrigarnelo.

Alice crouched down among the trees as well as she could, for her neck kept getting entangled among the branches, and every now and then she had to stop and untwist it.

Alice se glissa parmi les arbres du mieux qu’elle put en se baissant, car son cou s’entortillait dans les branches, et à chaque instant il lui fallait s’arrêter et le désentortiller.

Алиса стала спускаться на землю, что оказалось совсем не просто: шея то и дело запутывалась среди ветвей, так что приходилось останавливаться и вытаскивать ее оттуда.

Alice duckte sich unter die Bäume so gut sie konnte; denn ihr Hals verwickelte sich fortwährend in die Zweige, und mehrere Male mußte sie anhalten und ihn losmachen.

A. Dante Divina Commedia

e 'l duca Gottifredi la mia vista

Перед моими пронесли глазами,

And the Duke Godfrey, did attract my sight

Und Rinoard, bei ihres Namens Klange.

M.Heidegger Sein und Zeit

Aber auch wenn die Anderen in ihrem Dasein gleichsam thematisch werden, begegnen sie nicht als vorhandene Persondinge, sondern wir treffen sie »bei der Arbeit«, das heißt primär in ihrem In-der-Welt-sein.

Однако также и когда другие в их присутствии как бы тематизируются, они встречны не как наличные веще-лица, но мы застаем их "за работой", т. е. сначала в их бытии-в-мире.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und damit wäre es klar geworden, daß die eigentlichen allgemeinen Urzeichen nicht die »p∨q«, »(∃x).fx«, etc. sind, sondern die allgemeinste Form ihrer Kombinationen.

We should then already have introduced the effect of all possible combinations of brackets; and it would then have become clear that the proper general primitive signs are not "p∨q", "(∃x).fx", etc., but the most general form of their combinations.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ihr selber seid Die nicht, welchen mein Erbgut und Name zugehört.

Сами вы не те, кому принадлежит наследство мое и имя мое.

Ye yourselves are not those unto whom my heritage and name belong.

F.Kafka Prozess

Auf ihre Bitten zeigte er ihr eine Photographie Elsas, zusammengekrümmt auf seinem Schoß, studierte sie das Bild.

Leni insisted he show her a photograph of Elsa, and then, hunched on his lap, studied the picture closely.

Herman Hesse Siddhartha

Stille las er es, aufmerksam, wartend, in ihr Leiden versenkt.

Quietly, he read it, attentively, waiting, his mind becoming one with her suffering.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

It was so long since she had been anything near the right size, that it felt quite strange at first; but she got used to it in a few minutes, and began talking to herself, as usual. 'Come, there's half my plan done now!

Es war so lange her, daß sie auch nur ungefähr ihre richtige Größe gehabt hatte, daß es ihr erst ganz komisch vorkam; aber nach einigen Minuten hatte sie sich daran gewöhnt und sprach mit sich selbst wie gewöhnlich. »Schön, nun ist mein Plan ausgeführt!

A. Dante Divina Commedia

e vidi le sue luci tanto mere,

55 Столь чисто было глаз ее величье,

And so translucent I beheld her eyes,

Und sah so rein ihr Aug’, ihr ganzes Wesen

M.Heidegger Sein und Zeit

Ihr gegenüber besteht die Möglichkeit einer Fürsorge, die für den Anderen nicht so sehr einspringt, als daß sie ihm in seinem existenziellen Seinkönnen vorausspringt, nicht um ihm die »Sorge« abzunehmen, sondern erst eigentlich als solche zurückzugeben.

Ей противостоит возможность такой заботливости, которая не столько заступает на место другого, сколько заступничает за него в его экзистенциальном умении быть, чтобы не снять с него "заботу", но собственно как таковую ее вернуть.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Man könnte sagen: Die Eine logische Konstante ist das, was alle Sätze, ihrer Natur nach, mit einander gemein haben.

One could say: the one logical constant is that which all propositions, according to their nature, have in common with one another.

One could say that the sole logical constant was what all propositions, by their very nature, had in common with one another.

Можно было бы сказать: одна логическая константа есть то, что все предложения, по своей природе, имеют общим друг с другом.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Auch gedachtet ihr Alle mir schon zu viel des Erfrierens, Ertrinkens, Erstickens und andrer Leibes-Nothstände: Keiner aber gedachte _meines_ Nothstandes, nämlich des Verhungerns -"

Кроме того, все мы уже слишком много говорили о замерзании, утоплении, удушении и других телесных бедствиях: но никто не вспомнил о моей беде, о страхе умереть с голоду". --

Besides, all of you have thought too much about freezing, drowning, suffocating, and other bodily dangers: none of you, however, have thought of MY danger, namely, perishing of hunger-"

F.Kafka Prozess

K. sah fast bestürzt zu ihr auf, jetzt, da sie ihm so nahe war, ging ein bitterer, aufreizender Geruch wie von Pfeffer von ihr aus, sie nahm seinen Kopf an sich, beugte sich über ihn hinweg und biß und küßte seinen Hals, biß selbst in seine Haare.

He was almost aghast as he looked up at her, now that she was so close to him there was a bitter, irritating smell from her, like pepper, she grasped his head, leant out over him, and bit and kissed his neck, even biting into his hair.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha sprach nicht, still blickten seine Augen in die ihren.

Siddhartha said nothing, quietly his eyes looked at hers.

Siddhartha ne répondit rien, mais son regard muet se fixa sur le sien. «Tu as trouvé ce que tu cherchais? demanda-t-elle.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ed entrambi s'inchinarono sino a terra, e le ciocche de' loro capelli si confusero insieme.

Then they both bowed low, and their curls got entangled together.

Después los dos hicieron una profunda reverencia, y los empolvados rizos entrechocaron y se enredaron.

puis tous deux se firent un profond salut et les boucles de leurs chevelures s’entremêlèrent.

Затем они поклонились друг другу так низко, что кудри их смешались.

Dann verbeugten sich Beide tief, und ihre Locken verwickelten sich in einander.

A. Dante Divina Commedia

e quietata ciascuna in suo loco,

106 Когда она недвижно замерла, -

And, each one being quiet in its place,

Als jed’ an ihrer Stelle war, verlor

M.Heidegger Sein und Zeit

Ihr nächstes Ziel ist die phänomenale Hebung der einheitlichen ursprünglichen Struktur des Seins des Daseins, daraus sich seine Möglichkeiten und Weisen »zu sein« ontologisch bestimmen.

Ее ближайшая цель феноменальное вычленение единой исходной структуры бытия присутствия, откуда онтологически определяются его возможности и способы "быть".

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das ist klar: Die Logik darf mit ihrer Anwendung nicht kollidieren.

It is clear that logic may not conflict with its application.

It is clear that logic must not clash with its application.

Ясно: логика не должна противоречить своему применению.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ihr höheren Menschen, Diess lernt von mir: auf dem Markt glaubt Niemand an höhere Menschen.

Вы, высшие люди, этому научитесь у меня: на базаре не верит никто в высших людей.

Ye higher men, learn THIS from me: On the market-place no one believeth in higher men.