filters query params help
ihre
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

So lässt der Herr seine Sclaven gewähren und ergötzt sich noch an ihrem Übermuthe.

Так предоставляет господин волю своим рабам и еще потешается над их своеволием.

Thus doth the master give free scope to his slaves, and even enjoyeth their presumptuousness.

A. Dante Divina Commedia

montare in sù, qui si convien dar volta;

"Чтобы подняться на гору, здесь вход;

To mount aloft, here it behoves you turn;

Wollt ihr empor zur freien Höhe kommen,

Herman Hesse Siddhartha

Und es geschah zuweilen, daß beide beim Anhören des Flusses an dieselben Dinge dachten, an ein Gespräch von vorgestern, an einen ihrer Reisenden, dessen Gesicht und Schicksal sie beschäftigte, an den Tod, an ihre Kindheit, und daß sie beide im selben Augenblick, wenn der Fluß ihnen etwas Gutes gesagt hatte, einander anblickten, beide genau dasselbe denkend, beide beglückt über dieselbe Antwort auf dieselbe Frage.

And it happened from time to time that both, when listening to the river, thought of the same things, of a conversation from the day before yesterday, of one of their travellers, the face and fate of whom had occupied their thoughts, of death, of their childhood, and that they both in the same moment, when the river had been saying something good to them, looked at each other, both thinking precisely the same thing, both delighted about the same answer to the same question.

Et il arrivait souvent qu’en écoutant le fleuve, tous deux pensaient aux mêmes choses, à un entretien de la veille, à un de leurs voyageurs dont l’aspect et le sort les intéressaient, à la mort, à leur enfance; et il arrivait aussi qu’au moment même où le fleuve leur avait dit quelque chose, tous les deux se regardaient, ayant exactement la même pensée, tous les deux heureux d’avoir obtenu la même réponse à une même question.

И подчас случалось, что оба, слушая реку, одновременно думали об одном и том же: о недавнем разговоре, об одном из проезжих, заинтересовавшем их своей наружностью или судьбой, о смерти, о своем детстве, и оба они, если река говорила им что-нибудь хорошее, одновременно взглядывали друг на друга с одной и той же мыслью, одинаково осчастливленные одинаковым ответом на один и тот же вопрос.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Interpretation der Innerzeitigkeit verschafft einen ursprünglicheren Einblick in das Wesen der »öffentlichen Zeit« und ermöglicht zugleich, ihr »Sein« zu umgrenzen.

Интерпретация внутри- временности допускает исходнее вглядеться в существо "публичного времени" и вместе с тем позволяет очертить его "бытие".

F.Kafka Prozess

Vor einer Pumpe stand ein schwaches, junges Mädchen in einer Nachtjoppe und blickte, während das Wasser in ihre Kanne strömte, auf K. hin.

In front of a pump stood a weak, young girl in a bedjacket who, as the water flowed into her can, looked at K.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E ingoiò un pasticcino, e si rallegrò di veder che cominciava a contrarsi.

So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly.

Elle avala un des gâteaux, et s’aperçut avec joie qu’elle diminuait rapidement.

Она проглотила один пирожок и с радостью заметила, что росту в ней поубавилось.

Sie schluckte demnach einen kleinen Kuchen herunter, und merkte zu ihrem Entzücken, daß sie sogleich abnahm.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Denn jede Variable stellt eine konstante Form dar, welche alle ihre Werte besitzen, und die als formale Eigenschaft dieser Werte aufgefaßt werden kann.

For every variable presents a constant form, which all its values possess, and which can be conceived as a formal property of these values.

For every variable represents a constant form that all its values possess, and this can be regarded as a formal property of those values.

Потому что каждая переменная представляет постоянную форму, которой обладают все ее значения и которая может пониматься как формальное свойство этих значений.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Hart-nackig und klug, dem Esel gleich, wart ihr immer als des Volkes Fürsprecher.

Упрямые и смышленые, как ослы, вы всегда были ходатаями за народ.

Stiff-necked and artful, like the ass, have ye always been, as the advocates of the people.

A. Dante Divina Commedia

tanto di grazia, che l'amor del gusto

Столь благодатно, что ему чужда

So much illumines, that the love of taste

Die ihr die Gnad’ empfingt, daß unverdüstert

Herman Hesse Siddhartha

Da kamen einst Mönche gepilgert, Anhänger des Gotama, des Buddha, welche baten, sie über den Fluß zu setzen, und von ihnen erfuhren die Fährmänner, daß sie eiligst zu ihrem großen Lehrer zurück wanderten, denn es habe sich die Nachricht verbreitet, der Erhabene sei todkrank und werde bald seinen letzten Menschentod sterben, um zur Erlösung einzugehen.

Then, at one time, monks came by on a pilgrimage, followers of Gotama, the Buddha, who were asking to be ferried across the river, and by them the ferrymen were told that they were most hurriedly walking back to their great teacher, for the news had spread the exalted one was deadly sick and would soon die his last human death, in order to become one with the salvation.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die geschichtliche Entwicklung der Zeitrechnung und des Uhrgebrauchs soll hier nicht historisch in ihren möglichen Abwandlungen dargestellt werden.

Историческое развитие счета времени и применения часов в его возможных видоизменениях не подлежит здесь историографическому описанию.

F.Kafka Prozess

Er störte im Hinaufgehen viele Kinder, die auf der Treppe spielten und ihn, wenn er durch ihre Reihe schritt, böse ansahen.

Подымаясь по лестнице, он все время мешал детям, игравшим там, и они провожали его злыми взглядами.

As he went up he disturbed a large group of children playing on the stairs who looked at him as he stepped through their rows.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged; the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it; and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry.

Es klang freilich wie ein vortrefflicher Plan, und recht nett und einfach ausgedacht; die einzige Schwierigkeit war, daß sie nicht den geringsten Begriff hatte, wie sie ihn ausführen sollte; und während sie so ängstlich zwischen den Bäumen umher guckte, hörte sie plötzlich ein scharfes feines Bellen gerade über ihrem Kopfe und sah eilig auf.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wir können das allgemeine Glied der Formenreihe bestimmen, indem wir ihr erstes Glied angeben und die allgemeine Form der Operation, welche das folgende Glied aus dem vorhergehenden Satz erzeugt.

x

x

Мы можем определить общий член формального ряда, давая его первый член и общую форму операции, которая образует последующий член из предыдущего предложения.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ach, dass ich an eure "Wahrhaftigkeit" glauben lerne, dazu müsstet ihr mir erst euren verehrenden Willen zerbrechen.

Ах, чтобы научился я верить в вашу "правдивость", вам надо сперва отказаться от вашей воли к поклонению.

Ah! for me to learn to believe in your "conscientiousness," ye would first have to break your venerating will.

A. Dante Divina Commedia

sovra tant'arte di natura, e spira

Прекрасный труд природы созерцает,

At so great art of nature, and inspires

Zu ihr der Schöpfer sich und haucht den Geist,

Herman Hesse Siddhartha

Plötzlich aber stieß sie einen klagenden Schrei aus, der Knabe sah sie erschrocken an und sah ihr Gesicht von Entsetzen gebleicht, und unter ihrem Kleide hervor entwich eine kleine schwarze Schlange, von welcher Kamala gebissen war.

But suddenly, she uttered a wailing scream, the boy looked at her in fear and saw her face having grown pale from horror; and from under her dress, a small, black snake fled, by which Kamala had been bitten.

M.Heidegger Sein und Zeit

Imgleichen bedarf es für die Zeitfeststellung nicht mehr eines ausdrücklichen, unmittelbaren Blickes auf die Sonne und ihren Stand.

Равным образом оно уже не нуждается для установления времени в специальном, непосредственном взгляде на солнце и его положение.

F.Kafka Prozess

Viele glaubten, es liege K. sehr viel daran, den Tischler Lanz zu finden, dachten lange nach, nannten seine Tischler, der aber nicht Lanz hieß, oder einen Namen, der mit Lanz eine ganz entfernte Ähnlichkeit hatte, oder sie fragten bei Nachbarn oder begleiteten K. zu einer weit entfernten Tür, wo ihrer Meinung nach ein derartiger Mann möglicherweise in Aftermiete wohne oder wo jemand sei, der bessere Auskunft als sie selbst geben könne.

Многие решали, что для К. очень важно отыскать столяра Ланца, долго думали, называли столяра с другой фамилией, не Ланц, или с фамилией, лишь отдаленно звучащей как "Ланц", расспрашивали и соседей, провожали К. до какой-нибудь дальней двери, где, по их мнению, такой человек мог снимать угол или где кто-нибудь лучше знал жильцов, чем они сами.

There were many who thought it must be very important for K. to find Lanz the joiner and thought long about it, naming a joiner who was not called Lanz or giving a name that had some vague similarity with Lanz, or they asked neighbours or accompanied K. to a door a long way away where they thought someone of that sort might live in the back part of the building or where someone would be who could advise K. better than they could themselves.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

C'era però un grosso fungo vicino a lei, press'a poco alto quanto lei; e dopo che l'ebbe esaminato di sotto, ai lati e di dietro, le parve cosa naturale di vedere che ci fosse di sopra.

There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself; and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it.

In der Nähe wuchs ein großer Pilz, ungefähr so hoch wie sie; nachdem sie ihn sich von unten, von beiden Seiten, rückwärts und vorwärts betrachtet hatte, kam es ihr in den Sinn zu sehen, was oben darauf sei .

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Es ist klar, daß bei der Beschreibung der allgemeinsten Satzform nur ihr Wesentliches beschrieben werden darf, – sonst wäre sie nämlich nicht die allgemeinste.

It is clear that in the description of the most general form of proposition only what is essential to it may be described—otherwise it would not be the most general form.

It is clear that only what is essential to the most general propositional form may be included in its description—for otherwise it would not be the most general form.

Ясно, что при описании самой общей формы предложения может быть описано только ее существо – иначе она не была бы собственно самой общей формой.