filters query params help
il
A. Dante Divina Commedia

Poi ch'ebbe sospirando il capo mosso,

88 Вздохнув в сердцах, он молвил наконец:

After his head he with a sigh had shaken,

Er seufzt’ und schüttelte das Haupt: Vollzogen

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais il me dit:

But he said to me:

Но он сказал:

Herman Hesse Siddhartha

Dabei setzte sie ihren linken Fuß auf seinen rechten und machte eine Bewegung, wie die Frau sie macht, wenn sie den Mann zu jener Art des Liebesgenusses auffordert, welchen die Lehrbücher "das Baumbesteigen" nennen.

While talking, she put her left foot on his right one and made a movement as a woman does who would want to initiate that kind of sexual pleasure with a man, which the textbooks call "climbing a tree".

Elle échangea quelques plaisanteries avec lui, demanda s’il avait déjà mangé et s’il était vrai que les Samanas couchaient seuls, la nuit, dans la forêt et qu’il leur était défendu d’avoir des femmes auprès d’eux.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Non mi hai raccontato tu Ubertino di ciò che ha detto all'Orsini il giorno del suo arrivo ad Avignone?"

Разве ты, Убертин, не передавал братьям, какие слова услышал от него Орсини в первый же день его вселения в Авиньон?»

J. Derrida de la Grammatologie

Il a dû arriver ce qui n'eût dû jamais arriver.

Итак, случилось то, что никогда не должно было бы случиться.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ma che lo stesso! — disse il Cappellaio. — Sarebbe come dire che "veggo ciò che mangio" sia lo stesso di "mangio quel che veggo."

'Not the same thing a bit!' said the Hatter. 'You might just as well say that "I see what I eat" is the same thing as "I eat what I see"!'

–¿Lo mismo? ¡De ninguna manera! --dijo el Sombrerero-. ¡En tal caso, sería lo mismo decir «veo lo que como» que «como lo que veo»!

« Ce n’est pas du tout la même chose, » dit le Chapelier. « Vous pourriez alors dire tout aussi bien que : « Je vois ce que je mange, » est la même chose que : « Je mange ce que je vois. » »

– Совсем не одно и то же, – возразил Болванщик. – Так ты еще чего доброго скажешь, будто "Я вижу то, что ем" и "Я ем то, что вижу", – одно и то же!

»Nicht im Geringsten dasselbe!« sagte der Hutmacher. »Wie, du könntest ebenso gut behaupten, daß ich sehe, was ich esse« dasselbe ist wie »ich esse, was ich sehe.«

Carlo Collodi Pinocchio

Il povero Pinocchio, per amore o per forza, dovè imparare tutte queste bellissime cose; ma, per impararle, gli ci vollero tre mesi di lezioni, e molte frustate da levare il pelo.

Poor Pinocchio, whether he liked it or not, had to learn all these wonderful things; but it took him three long months and cost him many, many lashings before he was pronounced perfect.

A. Dante Divina Commedia

cotanto ancor ne splende il sommo duce.

Лишь эта ясность нам Вождем дана.

So much still shines on us the Sovereign Ruler.

Denn dahin läßt der höchste Herr uns dringen.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et il rit encore.

And he laughed again.

И он сам засмеялся.

Herman Hesse Siddhartha

Auch Siddhartha fühlte Sehnsucht und den Quell des Geschlechts sich bewegen; da er aber noch nie ein Weib berührt hatte, zögerte er einen Augenblick, während seine Hände schon bereit waren, nach ihr zu greifen.

Siddhartha also felt desire and felt the source of his sexuality moving; but since he had never touched a woman before, he hesitated for a moment, while his hands were already prepared to reach out for her.

Siddhartha éprouvait, lui aussi, le même désir et sentait tressaillir toutes les fibres de son être; mais, n’ayant encore jamais approché une femme, il eut une seconde d’hésitation, alors que d’instinct il s’apprêtait déjà à la prendre dans ses bras.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"E' una storia oscura e quasi incredibile," disse Berengario."Pare dunque che Giovanni abbia in mente di sostenere che i giusti non godranno della visione beatifica sino a dopo il Giudizio.

«Это странное дело, почти невероятное, — начал Беренгар. — Короче говоря, похоже, Иоанн собирается выдвинуть тезис о том, что праведные не удостоятся лицезреть божественность до самого Страшного Суда.

J. Derrida de la Grammatologie

Ils sont plus accordés à son initiale inertie.

Они больше подходят к его изначальной неподвижности.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice meditò un po' e rispose: — Oggi ne abbiamo quattro. — Sbaglia di due giorni! — osservò sospirando il Cappellaio. — Te lo avevo detto che il burro avrebbe guastato il congegno! — soggiunse guardando con disgusto la Lepre di Marzo.

Alice considered a little, and then said 'The fourth.''Two days wrong!' sighed the Hatter. 'I told you butter wouldn't suit the works!' he added looking angrily at the March Hare.

Alicia reflexionó unos instantes. --Es día cuatro dijo por fin. --¡Dos días de error! --se lamentó el Sombrerero, y, dirigiéndose amargamente a la Liebre de Marzo, añadió--: ¡Ya te dije que la mantequilla no le sentaría bien a la maquinaria!

« Elle est de deux jours en retard, » dit le Chapelier avec un soupir. « Je vous disais bien que le beurre ne vaudrait rien au mouvement ! » ajouta-t-il en regardant le Lièvre avec colère.

Алиса подумала и ответила: – Четвертое. {d} – Отстают на два дня, – вздохнул Болванщик. – Я же говорил: нельзя их смазывать сливочным маслом! – прибавил он сердито, поворачиваясь к Мартовскому Зайцу.

Alice besann sich ein wenig und sagte: »Den vierten.« »Zwei Tage falsch!« seufzte der Hutmacher. »Ich sagte dir ja, daß Butter das Werk verderben würde,« setze er hinzu, indem er den Hasen ärgerlich ansah.

Carlo Collodi Pinocchio

Venne finalmente il giorno, in cui il suo padrone potè annunziare uno spettacolo veramente straordinario.

The day came at last when Pinocchio's master was able to announce an extraordinary performance.

Наконец настал день, когда хозяин смог объявить об этом действительно необыкновенном представлении.

A. Dante Divina Commedia

da lei saprai di tua vita il viaggio».

Постигнешь путь твоих грядущих лет".

From her thou'lt know the journey of thy life.

Dann deutet sie dir deine Lebensreise.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et il rit encore.

And he laughed again.

И он опять засмеялся.

Herman Hesse Siddhartha

Und in diesem Augenblick hörte er, erschauernd, die Stimme seines Innern, und die Stimme sagte Nein.

And in this moment he heard, shuddering with awe, the voice if his innermost self, and this voice said No.

Mais dans cette seconde, il entendit, frissonnant, la voix qui disait en lui: Non!

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Non è detto," rispose Guglielmo."Viviamo in tempi in cui i sapienti di cose divine non hanno timore a proclamare che il papa sia un eretico.

«Неизвестно еще, — ответил Вильгельм. — Мы живем с вами в эпоху, когда знатоки священных наук не опасаются заявлять открыто и принародно, что папа — еретик.

J. Derrida de la Grammatologie

Il y a certes une expérience du temps, mais d'un temps de présence pure, ne donnant lieu ni au calcul, ni à la réflexion, ni à la comparaison: "âge heureux où rien ne marquait les heures [64]".

Здесь, конечно, уже имеется опыт времени, однако это время чистого наличия, не допускающее расчетов, размышлений, сравнений: это "счастливый век, когда ничто не отмечало часов"[64].

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– — Sì ma devono esserci entrate anche delle molliche di pane, — borbottò il Cappellaio, — non dovevi metterlo dentro col coltello del pane.

'Yes, but some crumbs must have got in as well,' the Hatter grumbled: 'you shouldn't have put it in with the bread-knife.'

« Oui, mais il faut qu’il y soit entré des miettes de pain, » grommela le Chapelier. « Vous n’auriez pas dû vous servir du couteau au pain pour mettre le beurre. »

– Да, но туда, верно, попали крошки, – проворчал Болванщик. – Не надо было мазать хлебным ножом.

»Ja, aber es muß etwas Krume mit hinein geraten sein,« brummte der Hutmacher; »du hättest sie nicht mit dem Brotmesser hinein tun sollen.«

Carlo Collodi Pinocchio

Finita la prima parte dello spettacolo, il direttore della compagnia, vestito in giubba nera, calzoni bianchi a coscia e stivaloni di pelle fin sopra ai ginocchi, si presentò all’affollatissimo pubblico, e, fatto un grande inchino, recitò con molta solennità il seguente spropositato discorso:

When the first part of the performance was over, the Owner and Manager of the circus, in a black coat, white knee breeches, and patent leather boots, presented himself to the public and in a loud, pompous voice made the following announcement: