filters query params help
il
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Si quelqu'un aime une fleur qui n'existe qu'à un exemplaire dans les millions d'étoiles, ça suffit pour qu'il soit heureux quand il les regarde.

"If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars.

– Если любишь цветок – единственный, какого больше нет ни на одной из многих миллионов звезд, этого довольно: смотришь на небо и чувствуешь себя счастливым.

A. Dante Divina Commedia

allor che ben conobbe il galeotto,

И он, поняв, кто направляет судно,

But when he clearly recognised the pilot,

Rief, wie er nun den hehren Schiffer kannte:

Herman Hesse Siddhartha

Hatte er denn jemals an irgend etwas so sehr sein Herz verloren, hatte er je irgendeinen Menschen so geliebt, so blind, so leidend, so erfolglos, und doch so glücklich?

Had he ever lost his heart so much to something, had he ever loved any person thus, thus blindly, thus sufferingly, thus unsuccessfully, and yet thus happily?

Y avait-il rien au monde à quoi il se fût si éperdument attaché, y avait-il quelqu’un qu’il eût jamais aimé si aveuglément, pour qui il eût plus souffert, inutilement hélas! mais avec plus de joie?

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Lo sapete che si sono macchiati di delitti innominabili, che non riconoscono il matrimonio, che negano l'inferno, che commettono sodomia, che abbracciano l'eresia bogomila dell'ordo Bulgarie e dell'ordo Drygonthie..."

Вы же знаете, что они покрыли себя позором неописуемых преступлений, не признают брачного союза, отрицают ад, грешат содомией и сближаются с богомильской ересью как булгарского, так и драгунского толков!»

J. Derrida de la Grammatologie

Il va de soi que l'alternative ne saurait être aussi simple.

Заведомо ясно, что построить альтернативу этому нелегко.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Il processo, — disse il Re con voce grave, — non può andare innanzi se tutti i giurati non saranno al loro posto... dico tutti, — soggiunse con energia, guardando fisso Alice.

'The trial cannot proceed,' said the King in a very grave voice, 'until all the jurymen are back in their proper places-- all,' he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said do.

–El juicio no puede seguir --dijo el Rey con voz muy grave-- hasta que todos los miembros del jurado hayan ocupado debidamente sus puestos... todos los miembros del jurado -- repitió con mucho énfasis, mirando severamente a Alicia mientras decía estas palabras.

« Le procès ne peut continuer, » dit le Roi d’une voix grave, « avant que les jurés soient tous à leurs places ; tous ! » répéta-t-il avec emphase en regardant fixement Alice.

– Суд продолжит работу только после того, как все присяжные вернутся на места, – сказал Король строго. – Я повторяю: все! _Все до единого_! – произнес он с расстановкой, не сводя глаз с Алисы.

»Das Verhör kann nicht fortgesetzt werden,« sagte der König sehr ernst, »bis alle Geschworne wieder an ihrem rechten Platze sind alle,« wiederholte er mit großem Nachdrucke, und sah dabei Alice fest an.

Carlo Collodi Pinocchio

– Ve ne sono sicuro! — rispose il Delfino. — Anzi, ne troverai uno poco lontano di qui.

"Surely, there are," answered the Dolphin. "In fact you'll find one not far from this spot."

– Несомненно, -- ответил Дельфин. -- Кстати, одна тут совсем рядом.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Adieu, répéta-t-il.

"Goodbye," he said again.

– Прощайте, – повторил Маленький принц.

A. Dante Divina Commedia

Da tutte parti saettava il giorno

55 Уже лучи во все концы отлого

On every side was darting forth the day

Von allen Seiten schoß mit Feuerpfeilen

Herman Hesse Siddhartha

Wohl spürte er, daß diese Liebe, diese blinde Liebe zu seinem Sohn eine Leidenschaft, etwas sehr Menschliches, daß sie Sansara sei, eine trübe Quelle, ein dunkles Wasser.

He did sense very well that this love, this blind love for his son, was a passion, something very human, that it was Sansara, a murky source, dark waters.

Il s’apercevait bien que cet amour, cet amour aveugle pour son fils, était une passion, un sentiment très humain, que c’était le Sansara, la source trouble aux eaux sombres.

Конечно, он сознавал, что такая слепая любовь к сыну есть слабость, обыкновенная человеческая страсть, что и она -- сансара, не совсем чистый источник, мутная вода.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Un eresiarca, mentre tutti stavano in silenzio, tenne un discorso pieno di bestemmie, con il proposito di corrompere la loro vita e i loro costumi.

Пойдем с нами и увидишь, был дан ответ, и он последовал за ними в подземное помещение, весьма просторное, где присутствовали многие особы как женского, так и мужского пола.

J. Derrida de la Grammatologie

Il faut donc passer par la question de l'être, telle qu'elle est posée par Heidegger et par lui seul, à et au-delà de l'onto-theologie, pour accéder à la pensée rigoureuse de cette étrange non-différence et la déterminer correctement.

Поэтому необходимо прежде пройти через вопрос о бытии — как он был поставлен Хайдеггером и только им одним — перед онто-логией и за ее пределами, а в конечном счете строго помыслить эту странную неразличенность и правильно ее определить.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Allora il Re diventò pallido e chiuse in fretta il libriccino. — Ponderate il vostro verdetto, — disse volgendosi ai giurati, ma con voce sommessa e tremante.

The King turned pale, and shut his note-book hastily. 'Consider your verdict,' he said to the jury, in a low, trembling voice.

El Rey palideció, y cerró a toda prisa su libro de notas. --¡Considerad vuestro veredicto! --ordenó al jurado, en voz débil y temblorosa.

Le Roi devint pâle et ferma vivement son carnet. « Délibérez, » dit-il aux jurés d’une voix faible et tremblante.

Король побледнел и торопливо закрыл книжку. – Обдумайте свое решение, – сказал он присяжным тихим, дрожащим голосом.

Der König erbleichte und machte sein Notizbuch schnell zu. »Gebt euer Urteil ab!« sagte er leise und mit zitternder Stimme zu den Geschwornen.

Carlo Collodi Pinocchio

– E chi è il tuo babbo?

"And who is you father?"

– А кто твой отец?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Car elle ne voulait pas qu'il la vît pleurer.

For she did not want him to see her crying.

Она не хотела, чтобы Маленький принц видел, как она плачет.

A. Dante Divina Commedia

a le sue note; ed ecco il veglio onesto

Величественный старец крикнул строго:

Unto his notes; and lo ! the grave old man,

Da sieh bei uns den ehrenhaften Alten:

Herman Hesse Siddhartha

Dennoch, so fühlte er gleichzeitig, war sie nicht wertlos, war sie notwendig, kam aus seinem eigenen Wesen.

Nevertheless, he felt at the same time, it was not worthless, it was necessary, came from the essence of his own being.

Et pourtant, il sentait en même temps qu’elle avait aussi sa valeur, qu’elle était nécessaire, qu’elle était une émanation de son être même.

Но вместе с тем он чувствовал, что и такая любовь имеет свою ценность, что она даже необходима, как все вытекающее из глубины человеческого существа.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Fece purtroppo questo per più di un anno, e alla fine il maestro disse che quel giovane frequentava con tanto profitto le loro sedute che presto sarebbe stato in grado di istruire i neofiti.

Эвергард, увидевши все это и быв тогда еще юношею веселым и наклонным к роскошам, решил сойти за их ученика, и придвинулся к дочери ли хозяина или к иной девице, сие доподлинно неизвестно, и согрешил с нею, чуть только погасили свечу.

J. Derrida de la Grammatologie

Que 1' " être", tel qu'il est fixé sous ses formes syntaxiques et lexicologiques générales à l'intérieur de l'aire linguistique et de la philosophie occidentales, ne soit pas un signifié premier et absolument irréductible, qu'il soit encore enraciné dans un système de langues et une " signifiance " historique déterminée, quoique étrangement privilégiée comme vertu de dévoilement et de dissimulation, Heidegger le rappelle parfois: en particulier quand il invite à méditer le " privilège " de la " troisième personne du singulier de l'indicatif présent " et de 1' " infinitif".

Хайдеггер иногда напоминает нам о том, что "бытие", общие формы его схватывания в синтаксисе и лексике (как они предстают в западной лингвистике и философии) не есть первичное, абсолютно неразложимое означаемое, что оно по-прежнему укоренено в системе языков и исторически определенной "способности к означению" (signifiance) — правда, с необычным акцентом на раскрытости и сокрытости, в особенности когда речь идет о "преимуществах" "третьего лица единственного числа настоящего неопределенного времени" и "неопределенной формы глагола".

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non ha indirizzo, — disse il Coniglio bianco, — infatti non c'è scritto nulla al di fuori. — E aprì il foglio mentre parlava, e soggiunse: — Dopo tutto, non è una lettera; è una filastrocca in versi.

'It isn't directed at all,' said the White Rabbit; 'in fact, there's nothing written on the outside.' He unfolded the paper as he spoke, and added 'It isn't a letter, after all: it's a set of verses.'

« Elle n’est pas adressée du tout, » dit le Lapin Blanc ; « au fait, il n’y a rien d’écrit à l’extérieur. » Il déplia le papier tout en parlant et ajouta : « Ce n’est pas une lettre, après tout ; c’est une pièce de vers. »

»Es ist gar nicht adressiert,« sagte das weiße Kaninchen; »überhaupt steht auf der Außenseite gar nichts.« Es faltete bei diesen Worten das Papier auseinander und sprach weiter: »Es ist übrigens gar kein Brief, es sind Verse.«

Carlo Collodi Pinocchio

– Colla burrasca che ha fatto questa notte — rispose il Delfino — la barchetta sarà andata sott’acqua.

"In the storm of last night," answered the Dolphin, "the little boat must have been swamped."

– Во время ночной бури маленькая лодка, очевидно, утонула.