filters query params help
imagine
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Figurarsi la sua sorpresa, quando il Coniglio bianco chiamò con voce stridula: Alice!

Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice, the name 'Alice!'

Imaginad su sorpresa cuando el Conejo Blanco, elevando al máximo volumen su vocecilla, leyó el nombre de: --¡Alicia!

Imaginez sa surprise quand le Lapin Blanc cria, du plus fort de sa petite voix criarde : « Alice ! »

Представьте себе ее удивление, когда Белый Кролик пронзительно закричал своим тоненьким голоском: – Алиса!

Denkt euch ihre Überraschung, als das weiße Kaninchen mit seiner höchsten Kopfstimme vorlas: »Alice!«

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Denken wir uns eine weiße Fläche, auf der unregelmäßige schwarze Flecken wären.

Let us imagine a white surface with irregular black spots.

Let us imagine a white surface with irregular black spots on it.

Представим себе белую поверхность, на которой в беспорядке расположены черные пятна.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m'a réveillé.

Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice.

Вообразите же мое удивление, когда на рассвете меня разбудил чей-то тоненький голосок.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry was not sure whether it was his imagination or not, but he rather thought he saw a small cloud of birds erupting into the air over the treetops in the distance, almost as though the tree in which they had been nesting had just been pulled up by the roots.

Может быть, Гарри это только померещилось, но далеко-далеко над верхушками деревьев как будто поднялась в воздух маленькая стайка птиц — словно дерево, на котором они гнездились, кто-то с корнем вырвал из земли.

Herman Hesse Siddhartha

Ich habe an meinem Leibe und an meiner Seele erfahren, daß ich der Sünde sehr bedurfte, ich bedurfte der Wollust, des Strebens nach Gütern, der Eitelkeit, und bedurfte der schmählichsten Verzweiflung, um das Widerstreben aufgeben zu lernen, um die Welt lieben zu lernen, um sie nicht mehr mit irgendeiner von mir gewünschten, von mir eingebildeten Welt zu vergleichen, einer von mir ausgedachten Art der Vollkommenheit, sondern sie zu lassen, wie sie ist, und sie zu lieben, und ihr gerne anzugehören.--Dies, o Govinda, sind einige, von den Gedanken, die mir in den Sinn gekommen sind."

I have experienced on my body and on my soul that I needed sin very much, I needed lust, the desire for possessions, vanity, and needed the most shameful despair, in order to learn how to give up all resistance, in order to learn how to love the world, in order to stop comparing it to some world I wished, I imagined, some kind of perfection I had made up, but to leave it as it is and to love it and to enjoy being a part of it.--These, oh Govinda, are some of the thoughts which have come into my mind."

F.Kafka Prozess

Der Angeklagte war wohl zu Füßen der Treppe zu denken, deren oberste, mit einem gelben Teppich bedeckte Stufen noch auf dem Bilde zu sehen waren.

The accused was probably meant to be imagined at the foot of the steps, the top one of which could be seen in the picture, covered with a yellow carpet.

J. Derrida de la Grammatologie

Ne peut-on dès lors imaginer que VEssai a été entrepris à cette époque, même si, sa rédaction se prolongeant durant plusieurs années, Rousseau en a modifié jusqu'en 1754 certaines intentions et certains chapitres jusqu'à songer à faire de l' Essai, comme il le dit dans une " Préface [10]", une pièce du second Discours?

Нельзя ли тогда предположить, что "Опыт" был написан тогда же, даже если его переработка заняла потом несколько лет, в течение которых – вплоть до 1754 г. – Руссо менял и некоторые свои первоначальные замыслы и некоторые главы, собираясь даже, как говорится в "Предисловии"[10], сделать "Опыт" частью "Второго рассуждения"?

Carlo Collodi Pinocchio

Come potete immaginarvelo, i naselli, i muggini, le sogliole, i ragnotti e l’acciughe, andarono tutti alla rinfusa nella conca, a tener compagnia alle triglie.

As you can well imagine, the bass, the flounders, the whitefish, and even the little anchovies all went together into the tub to keep the mullets company.

Можете не сомневаться, что треска, кефаль, камбала, окунь и сардинки попадали в ту же самую посуду, где уже находились краснобородки.

A. Dante Divina Commedia

imagini di ben seguendo false,

К обманным благам, ложным изначала,

Pursuing the false images of good,

Trugbildern folgend schnöden Wonnelebens,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘And why do you imagine that we bring people to this place?’

– А как вы думаете, зачем мы держим здесь людей?

Aldous Huxley Brave New World

Imagine yourself sitting there with a little baby of your own. ..."

Вот представь, Ленайна, ты сидишь там, кормишь свое родное дитя...

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Proprio così, — disse la Duchessa, — e la morale è questa: "Sii ciò che vuoi parere" o, se vuoi che te la dica più semplicemente: "Non credere mai d'essere diversa da quella che appari agli altri di esser o d'esser stata, o che tu possa essere, e l'essere non è altro che l'essere di quell'essere ch'è l'essere dell'essere, e non diversamente."

'I quite agree with you,' said the Duchess; 'and the moral of that is--"Be what you would seem to be"--or if you'd like it put more simply--"Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise."'

–Enteramente de acuerdo --dijo la Duquesa--, y la moraleja de esto es: «Sé lo que quieres parecer» o, si quieres que lo diga de un modo más simple: «Nunca imagines ser diferente de lo que a los demás pudieras parecer o hubieses parecido ser si les hubiera parecido que no fueses lo que eres».

« Je suis tout à fait de votre avis, » dit la Duchesse, « et la morale en est : « Soyez ce que vous voulez paraître ; » ou, si vous voulez que je le dise plus simplement : « Ne vous imaginez jamais de ne pas être autrement que ce qu’il pourrait sembler aux autres que ce que vous étiez ou auriez pu être n’était pas autrement que ce que vous aviez été leur aurait paru être autrement. » »

»Ich stimme dir vollkommen bei,« sagte die Herzogin, »und die Moral davon ist: Sei was du zu scheinen wünschest! oder einfacher ausgedrückt: Bilde dir nie ein verschieden von dem zu sein was Anderen erscheint daß was du warest oder gewesen sein möchtest nicht verschieden von dem war daß was du gewesen warest ihnen erschienen wäre als wäre es verschieden.«

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der Satz ist ein Modell der Wirklichkeit, so wie wir sie uns denken.

The proposition is a model of the reality as we think it is.

A proposition is a model of reality as we imagine it.

Предложение – модель действительности, как мы ее себе мыслим.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Vous imaginez combien j'avais pu être intrigué par cette demi-confidence sur "les autres planètes".

Можете себе представить, как разгорелось мое любопытство от этого полупризнания о "других планетах".

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

And I can’t imagine why she would say they were there if they weren’t —"

И я не могу представить себе, зачем ей понадобилось бы врать, что они там были, если бы их там не было.

Herman Hesse Siddhartha

Und eben daran, so schien es ihm jetzt, war er vorher so sehr krank gewesen, daß er nichts und niemand hatte lieben können.

And it was this very thing, so it seemed to him now, which had been his sickness before, that he was not able to love anybody or anything.

Et c’était aussi, du moins il se l’imaginait, cette impuissance à aimer qui et quoi que ce fût, qui l’avait rendu si malade.

F.Kafka Prozess

»Wie stellst du dir das Ende vor?« fragte der Geistliche.

– А как ты себе представляешь конец? – спросил священник.

"How do you imagine it will end?" asked the priest.

J. Derrida de la Grammatologie

L'imagination y a certes une valeur dont l'ambiguïté a souvent été reconnue.

Воображение, как часто признают, неоднозначно.

Carlo Collodi Pinocchio

Figuratevi un omino più largo che lungo, tenero e untuoso come una palla di burro, con un visino di melarosa, una bocchina che rideva sempre e una voce sottile e carezzevole, come quella d’un gatto, che si raccomanda al buon cuore della padrona di casa.

Imagine to yourselves a little, fat man, much wider than he was long, round and shiny as a ball of butter, with a face beaming like an apple, a little mouth that always smiled, and a voice small and wheedling like that of a cat begging for food.

Представьте себе господинчика, толстенького, кругленького и мягонького, как масляный шар, с лицом, похожим на розовое яблочко, с ротиком, беспрерывно смеющимся, и с тоненьким льстивым голоском, похожим на голосок кота, выпрашивающего что-то вкусненькое у своей хозяйки.

A. Dante Divina Commedia

Imagini, chi bene intender cupe

1 Пусть тот, кто хочет знать, что мне предстало,

Let him imagine, who would well conceive

Wer wohl verstehn will, was ich nun gesehen,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

You must stop imagining that posterity will vindicate you, Winston.

Не воображайте, Уинстон, что будущее за вас отомстит.

Aldous Huxley Brave New World

Imagine a factory staffed by Alphas-that is to say by separate and unrelated individuals of good heredity and conditioned so as to be capable (within limits) of making a free choice and assuming responsibilities.

Вообразите вы себе завод, укомплектованный альфами, то есть индивидуумами разными и розными, обладающими хорошей наследвенностью и по формовке своей способными -- в определенных пределах -- к свободному выбору и ответственным решениям.