filters query params help
immer
A. Dante Divina Commedia

quando che sia a le beate genti.

Когда-нибудь к блаженным племенам.

Whene'er it may be, to the blessed people;

Sei’s wann es immer sei, noch einzugehen.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Schlimm-Gepaarte fand ich immer als die schlimmsten Rachsüchtigen: sie lassen es aller Welt entgelten, dass sie nicht mehr einzeln laufen.

Плохих супругов находил я всегда самыми мстительными: они мстят целому миру за то, что уже не могут идти каждый отдельно.

The badly paired found I ever the most revengeful: they make every one suffer for it that they no longer run singly.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Che cosa mangiavano? — domandò Alice, la quale s'interessava sempre molto al mangiare e al bere.

'What did they live on?' said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking.

–¿Y de qué se alimentaban? --preguntó Alicia, que siempre se interesaba mucho por todo lo que fuera comer y beber.

« De quoi vivaient-elles ? » dit Alice, qui s’intéressait toujours aux questions de boire ou de manger.

»Wovon lebten sie ?« fragte Alice, die sich immer für Essen und Trinken sehr interessierte.

Herman Hesse Siddhartha

Ja, es war so, es kam alles wieder, was nicht bis zu Ende gelitten und gelöst ward, es wurden immer wieder dieselben Leiden gelitten.

Yes, so it was, everything came back, which had not been suffered and solved up to its end, the same pain was suffered over and over again.

M.Heidegger Sein und Zeit

Mag die Analyse noch so vorläufig sein, sie fordert immer schon die Sicherung des rechten Ansatzes.

Сколь бы предварительным ни был анализ, он всегда уже требует обеспечения правильной установки.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Jener Präzedenzfall, auf den man sich immer berufen möchte, muß schon im Symbol selber liegen.

That precedent to which one would always appeal, must be present in the symbol itself.

The precedent to which we are constantly inclined to appeal must reside in the symbol itself.

Тот прецедент, на который постоянно могли бы ссылаться, должен наличествовать уже в самом символе.

F.Kafka Prozess

Solche Schwierigkeiten hat der Mann vom Lande nicht erwartet, das Gesetz soll doch jedem und immer zugänglich sein, denkt er, aber als er jetzt den Türhüter in seinem Pelzmantel genauer ansieht, seine große Spitznase, den langen, dünnen, schwarzen, tartarischen Bart, entschließt er sich doch, lieber zu warten, bis er die Erlaubnis zum Eintritt bekommt.

Не ожидал таких препон поселянин, ведь доступ к Закону должен быть открыт для всех в любой час, подумал он; но тут он пристальнее взглянул на привратника, на его тяжелую шубу, на острый горбатый нос, на длинную жидкую черную монгольскую бороду и решил, что лучше подождать, пока не разрешат войти.

The man from the country had not expected difficulties like this, the law was supposed to be accessible for anyone at any time, he thinks, but now he looks more closely at the doorkeeper in his fur coat, sees his big hooked nose, his long thin tartar-beard, and he decides it's better to wait until he has permission to enter.

A. Dante Divina Commedia

e altra andava continuamente.

А кто сновал без устали кругом.

And others went about continually.

Noch andre gingen immer hin und her.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Es ist ein grosses Ding, immer zu Zwein sein!"

Великое дело -- всегда быть вдвоем!"

It is a great matter always to be twain."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La minestra è saporosa anche senza pepe. È il pepe, certo, che irrita tanta gente, continuò soddisfatta d'aver scoperta una specie di nuova teoria, — l'aceto la inacidisce... la camomilla la fa amara... e i confetti e i pasticcini addolciscono il carattere dei bambini.

Soup does very well without--Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, 'and vinegar that makes them sour--and camomile that makes them bitter--and--and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered.

La soupe peut très-bien s’en passer. Ça pourrait bien être le poivre qui échauffe la bile des gens, » continua-t-elle, enchantée d’avoir fait cette découverte ; « ça pourrait bien être le vinaigre qui les aigrit ; la camomille qui les rend amères ; et le sucre d’orge et d’autres choses du même genre qui adoucissent le caractère des enfants.

Suppe schmeckt sehr gut ohne Am Ende ist es immer Pfeffer, der die Leute heftig macht,« sprach sie weiter, sehr glücklich, eine neue Regel erfunden zu haben, »und Essig, der sie sauertöpfisch macht und Kamillentee, der sie bitter macht und Gerstenzucker und dergleichen, was Kinder zuckersüß macht.

Herman Hesse Siddhartha

Und während Siddhartha aufhörte, an sich und an seine Wunde zu denken, nahm diese Erkenntnis vom veränderten Wesen des Vasudeva von ihm Besitz, und je mehr er es empfand und darein eindrang, desto weniger wunderlich wurde es, desto mehr sah er ein, daß alles in Ordnung und natürlich war, daß Vasudeva schon lange, beinahe schon immer so gewesen sei, daß nur er selbst es nicht ganz erkannt hatte, ja daß er selbst von jenem kaum noch verschieden sei.

And while Siddhartha stopped thinking of himself and his wound, this realisation of Vasudeva's changed character took possession of him, and the more he felt it and entered into it, the less wondrous it became, the more he realised that everything was in order and natural, that Vasudeva had already been like this for a long time, almost forever, that only he had not quite recognised it, yes, that he himself had almost reached the same state.

Et tandis que les pensées de Siddhartha s’éloignaient de lui-même et de sa blessure, cette croyance à la transformation de Vasudeva se fixait fortement dans son esprit, et plus il s’en pénétrait, moins il s’en étonnait et mieux il comprenait que tout cela était naturel et dans l’ordre des choses; il reconnaissait à cette heure que depuis longtemps Vasudeva avait presque toujours été ainsi, mais que lui, Siddhartha, ne l’avait jamais complètement vu tel qu’il était, et que lui-même, au fond, n’en différait pas beaucoup non plus.

M.Heidegger Sein und Zeit

Nach einer ersten positiven Vorzeichnung des Themas einer Untersuchung bleibt ihre prohibitive Charakteristik immer von Belang, obzwar Erörterungen darüber, was nicht geschehen soll, leicht unfruchtbar werden.

После первой позитивной разметки темы разыскания ее воспретительная характеристика остается все еще нелишней, хотя соображения о том, чего не следует делать, легко становятся неплодотворными.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Hierdurch liefert sie die Bausteine zum Bau des wissenschaftlichen Gebäudes und sagt: Welches Gebäude immer du aufführen willst, jedes mußt du irgendwie mit diesen und nur diesen Bausteinen zusammenbringen.

It thus provides the bricks for building the edifice of science, and says: Whatever building thou wouldst erect, thou shalt construct it in some manner with these bricks and these alone.

It thus supplies the bricks for building the edifice of science, and it says, ‘Any building that you want to erect, whatever it may be, must somehow be constructed with these bricks, and with these alone.’

Этим самым она закладывает кирпичи в фундамент здания науки и говорит: какое бы здание ты ни захотел воздвигнуть, ты должен его сложить каким-либо способом из этих и только цз этих кирпичей.

F.Kafka Prozess

Zuletzt spricht er nämlich vom Eingang und sagt: ›Ich gehe jetzt und schließe ihn‹, aber am Anfang heißt es, daß das Tor zum Gesetz offensteht wie immer, steht es aber immer offen, immer, das heißt unabhängig von der Lebensdauer des Mannes, für den es bestimmt ist, dann wird es auch der Türhüter nicht schließen können.

Мы слышим, как в конце притчи он говорит: "Теперь я пойду и запру их", но в начале сказано, что врата в Закон открыты, "как всегда", а если они всегда открыты – именно всегда, независимо от продолжительности жизни того человека, для которого они предназначены, – значит, и привратник закрыть их не может.

At the end, speaking about the entrance he says, 'Now I'll go and close it', although at the beginning of the story it says the door to the law is open as it always is, but if it's always open – always – that means it's open independently of the lifespan of the man it's intended for, and not even the doorkeeper will be able to close it.

A. Dante Divina Commedia

«però pur va, e in andando ascolta».

Иди все дальше, на ходу внимая".

So still go onward, and in going listen.

Doch geh nur immer fort und horch im Gehen.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Die Guten – die waren immer der Anfang vom Ende. -

Добрые -- были всегда началом конца.

The good--they have always been the beginning of the end.--

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Bene, come sempre, disse la Duchessa, — tu dici le cose con molta chiarezza!

'Right, as usual,' said the Duchess: 'what a clear way you have of putting things!'

–Tienes toda la razón --dijo la Duquesa--. ¡Con qué claridad planteas las cuestiones!

« Vous avez raison, comme toujours, » dit la Duchesse ; « avec quelle clarté, vous présentez les choses ! »

– Ты, как всегда, совершенно права, – сказала Герцогиня. – Какая ясность мысли!

»Ganz recht, wie immer,« sagte die Herzogin, »wie deutlich du Alles ausdrücken kannst.«

Herman Hesse Siddhartha

Dabei sprach er immer fort.

Thorough all this, he talked incessantly.

Tout en pensant à ces choses il continuait de parler.

M.Heidegger Sein und Zeit

Diese Titel nennen alle bestimmte, »ausformbare« Phänomenbezirke, ihre Verwendung geht aber immer zusammen mit einer merkwürdigen Bedürfnislosigkeit, nach dem Sein des so bezeichneten Seienden zu fragen.

Эти титулы все именуют определенные, "формабельные" области феноменов, но их применению всегда сопутствует странное отсутствие потребности спросить о смысле означенного ими сущего.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Sonst würden durch die Verneinung, die logische Summe, das logische Produkt, etc. immer neue Elemente – in Koordination – eingeführt.)

(Otherwise denial, the logical sum, the logical product, etc., would always introduce new elements—in co-ordination.)

(Otherwise negation, logical sum, logical product, etc., would introduce more and more new elements—in co-ordination.)

(Иначе отрицание, логическая сумма, логическое произведение постоянно вводили бы в оординации-новые элементы.)

F.Kafka Prozess

Sie haben uns nicht so behandelt, wie es unser Entgegenkommen verdient hätte, Sie haben vergessen, daß wir, mögen wir auch sein was immer, zumindest jetzt Ihnen gegenüber freie Männer sind, das ist kein kleines Übergewicht.

Вы отнеслись к нам не так, как мы заслужили своим обращением, вы забыли, что, кем бы вы ни были, мы по крайней мере по сравнению с вами, люди свободные, а это немалое преимущество.