filters query params help
in
L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wir können uns, in gewissem Sinne, nicht in der Logik irren.

In a certain sense we cannot make mistakes in logic.

In a certain sense, we cannot make mistakes in logic.

В некотором смысле мы не можем делать ошибок в логике.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

So schlüpfte er hinaus in's Freie und sprach zu seinen Thieren.

Он незаметно вышел из пещеры на чистый воздух и стал говорить со зверями своими.

So he slipped out into the open air and spake to his animals.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

We are not interested in the good of others; we are interested solely in power.

Нас не занимает чужое благо, нас занимает только власть.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"You’d be surprised what Kreacher can manage when he wants to, Hermione," said Sirius, who had just entered the room carrying a bloodstained bag of what appeared to be dead rats. "I’ve just been feeding Buckbeak," he added, in reply to Harry’s inquiring look. "I keep him upstairs in my mother’s bedroom.

– Ты удивишься, Гермиона, когда узнаешь, сколько всего Кикимер может, когда хочет, — сказал Сириус, который только что вошел с запятнанной кровью сумкой, где, как выяснилось, были дохлые крысы. — Я кормил Клювокрыла, — добавил он, отвечая на вопросительный взгляд Гарри. — Я держу его наверху, в спальне моей матери.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

I think I may as well go in at once.' And in she went.

Je crois que je ferai bien d’entrer tout de suite. » Elle entra.

Ich will lieber gleich hinein gehen.«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Nous en étions au huitième jour de ma panne dans le désert, et j'avais écouté l'histoire du marchand en buvant la dernière goutte de ma provision d'eau:

It was now the eighth day since I had had my accident in the desert, and I had listened to the story of the merchant as I was drinking the last drop of my water supply.

Миновала неделя с тех пор, как я потерпел аварию, и, слушая про торговца пилюлями, я выпил последний глоток воды.

M.Heidegger Sein und Zeit

Es ist daher keine Eigenwilligkeit in der Terminologie, wenn wir diese Titel ebenso wie die Ausdrücke »Leben« und »Mensch« zur Bezeichnung des Seienden, das wir selbst sind, vermeiden.

Дело поэтому никак не в своеволии терминологии, если мы избегаем этих титулов, равно как выражений "жизнь" и "человек", для обозначения сущего, которое есть мы сами.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Scoppiai inverecondamente in singhiozzi e fuggii nella mia cella, dove per tutta la notte morsi il pagliericcio e mugolai impotente, perché non mi era neppure concesso – come avevo letto nei romanzi cavallereschi coi miei compagni a Melk – di lamentarmi invocando il nome dell'amata.

Потеряв всякий стыд, я разразился рыданиями и метнулся к себе в келью, где в течение целой ночи кусал тюфяк и выл в полном бессилии, ибо судьба отказала мне даже в том, о чем читал я в рыцарских романах, украдкой, с ровесниками, у себя дома, в Мельке, — в праве плакать и жаловаться, поминая имя возлюбленной.

A. Dante Divina Commedia

e la percossa pianta tanto puote,

109 Растение, которое он тронет,

And so much power the stricken plant possesses

Die Pflanze, sich in ihrem Hauche regend,

Herman Hesse Siddhartha

Nun auch ahnte Siddhartha, warum er als Brahmane, als Büßer vergeblich mit diesem Ich gekämpft hatte.

Now Siddhartha also got some idea of why he had fought this self in vain as a Brahman, as a penitent.

J. Derrida de la Grammatologie

Hjelmslev y démontre comment " une seule et même forme de l'expression peut être manifestée par des substances diverses: phonique, graphique, signaux par pavillons, etc. "(p. 49).

Ельмслев показывает, как "одна и та же форма выражения может проявляться посредством различных субстанций -звуков, письменных знаков, сигналов флажками и проч." (р. 49).

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio, alla vista di quello spettacolo straziante, andò a gettarsi ai piedi del burattinaio e piangendo dirottamente e bagnandogli di lacrime tutti i peli della lunghissima barba, cominciò a dire con voce supplichevole:

Pinocchio, at that heartbreaking sight, threw himself at the feet of Fire Eater and, weeping bitterly, asked in a pitiful voice which could scarcely be heard:

Пиноккио, увидев эту душераздирающую сцену, упал хозяину в ноги, горько заплакал, залил слезами всю его длинную бороду и взмолился:

Aldous Huxley Brave New World

Now the world has four wombs; and he laid the seeds in the lowest of the four wombs.

Есть у мира четыре утробы; в нижнюю и поместил он семена.

F.Kafka Prozess

Er machte auch jetzt kaum eine Bewegung, als sich der Maler zu ihm niederbeugte und ihm, um draußen nicht gehört zu werden, ins Ohr flüsterte: »Auch diese Mädchen gehören zum Gericht.«

Он и теперь не пошевельнулся, когда художник, нагнувшись к нему, прошептал ему на ухо так, чтобы на лестнице не было слышно: – Эти девчонки тоже имеют отношение к суду.

Even now, he made hardly any movement as the painter bent over him and, whispering into his ear in order not to be heard outside, said, "These girls belong to the court as well."

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Diese Operation verneint sämtliche Sätze in der rechten Klammer, und ich nenne sie die Negation dieser Sätze.

This operation denies all the propositions in the right-hand bracket and I call it the negation of these propositions.

This operation negates all the propositions in the right-hand pair of brackets, and I call it the negation of those propositions.

Эта операция отрицает все предложения в правых скобках, и я называю ее отрицанием этих предложений.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Neue Hoffnungen sind in ihren Armen und Beinen, ihr Herz streckt sich aus.

Новые надежды забились в руках и ногах их, сердце их потягивается.

New hopes are in their arms and legs, their hearts expand.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

We are different from all the oligarchies of the past, in that we know what we are doing.

Мы знаем, что делаем, и в этом наше отличие от всех олигархий прошлого.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

When they’re immobilized, just throw them in this bucket."

Тех, которые лишились подвижности, кидайте в это ведро.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Next came the guests, mostly Kings and Queens, and among them Alice recognised the White Rabbit: it was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything that was said, and went by without noticing her.

Darauf kamen die Gäste, meist Könige und Königinnen, und unter ihnen erkannte Alice das weiße Kaninchen; es unterhielt sich in etwas eiliger und aufgeregter Weise, lächelte bei Allem, was gesagt wurde und ging vorbei, ohne sie zu bemerken.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ah! dis-je au petit prince, ils sont bien jolis, tes souvenirs, mais je n'ai pas encore réparé mon avion, je n'ai plus rien à boire, et je serais heureux, moi aussi, si je pouvais marcher tout doucement vers une fontaine!

"Ah," I said to the little prince, "these memories of yours are very charming; but I have not yet succeeded in repairing my plane; I have nothing more to drink; and I, too, should be very happy if I could walk at my leisure toward a spring of fresh water!"

– Да, – сказал я Маленькому принцу, – все, что ты рассказываешь, очень интересно, но я еще не починил свой самолет, у меня не осталось ни капли воды, и я тоже был бы счастлив, если бы мог просто-напросто пойти к роднику.

M.Heidegger Sein und Zeit

In der Ordnung des möglichen Erfassens und Auslegens ist die Biologie als »Wissenschaft vom Leben« in der Ontologie des Daseins fundiert, wenn auch nicht ausschließlich in ihr.

В порядке возможного осмысления и толкования биология как "наука о жизни" фундирована в онтологии присутствия, хотя и не исключительно в ней.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Allora i veglianti, anche in quel frangente, ne esploravano i volti col lume, a uno a uno, per ricondurli appunto alla veglia, del corpo e dell'anima.

На этот случай бодрственники, неустанные как всегда, подносили к их лицам лампы, к каждому по очереди, чтобы возвратить их тела и души к напряженному бдению.

A. Dante Divina Commedia

qui primavera sempre e ogne frutto;

Здесь вечный май, в плодах, как поздним летом,

Here evermore was Spring, and every fruit;

Hier jede Frucht in ew’gem Frühlingsleben,

Herman Hesse Siddhartha

Lichte Perlen sah er aus der Tiefe steigen, stille Luftblasen auf dem Spiegel schwimmen, Himmelsbläue darin abgebildet.

Bright pearls he saw rising from the deep, quiet bubbles of air floating on the reflecting surface, the blue of the sky being depicted in it.

J. Derrida de la Grammatologie

Scribere est id facere permanentibus in charta ductibus.

Писать — это значит делать то же самое линиями, остающимися на бумаге.

Carlo Collodi Pinocchio

– Vi domando grazia per il povero Arlecchino!...

"I beg for mercy for my poor friend, Harlequin, who has never done the least harm in his life."

– Милости для бедного Арлекина.

Aldous Huxley Brave New World

One day (John calculated later that it must have been soon after his twelfth birthday) he came home and found a book that he had never seen before lying on the floor in the bedroom.

Придя как-то домой (Джон прикинул позже, что было это на тринадцатом году жизни), он увидел, что в комнате на полу лежит незнакомая книга.

F.Kafka Prozess

Dieser aber setzte sich wieder auf seinen Sessel und sagte halb im Scherz, halb zur Erklärung: »Es gehört ja alles zum Gericht.«

Но тот уже сел на свое место и то ли в шутку, то ли серьезно сказал: – Да ведь все на свете имеет отношение к суду.

But the painter sat back down on his chair and, half in jest, half in explanation, "Well, everything belongs to the court."