filters query params help
in
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ti dovresti vergognare, — si disse Alice, — figurarsi, una ragazzona come te (e davvero lo poteva dire allora) mettersi a piangere.

'You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, 'a great girl like you,' (she might well say this), 'to go on crying in this way!

–¡Debería darte vergüenza! --dijo Alicia--. ¡Una niña tan grande como tú (ahora sí que podía decirlo) y ponerse a llorar de este modo! ¡Para inmediatamente!

« Quelle honte ! » dit Alice. « Une grande fille comme vous » (« grande » était bien le mot) « pleurer de la sorte !

Herman Hesse Siddhartha

Auch zu den Samanas im Walde, auch zu Siddhartha, auch zu Govinda war die Sage gedrungen, langsam, in Tropfen, jeder Tropfen schwer von Hoffnung, jeder Tropfen schwer von Zweifel.

The myth had also reached the Samanas in the forest, and also Siddhartha, and also Govinda, slowly, drop by drop, every drop laden with hope, every drop laden with doubt.

И к саманам в лесу, к Сиддхартхе и Говинде, проникла эта весть,-- проникала медленно, по капле, но каждая капля была чревата надеждой, каждая капля была чревата сомнением.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und selbst nach den Dingen sind wir noch begehrlich, die sich die alten Weibchen Abends erzählen.

И даже падки мы к тому, о чем старые бабенки рассказывают себе по вечерам.

And even of those things are we desirous, which old women tell one another in the evening.

Aldous Huxley Brave New World

Let me know in good time about the date." And waving her hand she ran away across the wide flat roof towards the hangars.

Значит, сообщишь мне заранее о дате поездки. -- И, приветно махнув рукой, она побежала по широкой плоской крыше к ангарам.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Denken wir daran, wie sich dieser Widerspruch in der Physik darstellt: Ungefähr so, daß ein Teilchen nicht zu gleicher Zeit zwei Geschwindigkeiten haben kann; das heißt, daß es nicht zu gleicher Zeit an zwei Orten sein kann; das heißt, daß Teilchen an verschiedenen Orten zu Einer Zeit nicht identisch sein können.

Let us think how this contradiction appears in physics: more or less as follows—a particle cannot have two velocities at the same time; that is to say, it cannot be in two places at the same time; that is to say, particles that are in different places at the same time cannot be identical.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘Oh, comrade,’ she began in a dreary, whining sort of voice, ‘I thought I heard you come in.

– Ой, товарищ, — скулящим голосом завела она, — значит, правильно мне послышалось, что вы пришли.

M.Heidegger Sein und Zeit

Zunächst ist ausdrücklich zu bemerken, daß Kant den Terminus »Dasein« zur Bezeichnung der Seinsart gebraucht, die in der vorliegenden Untersuchung »Vorhandenheit« genannt wird. »Bewußtsein meines Daseins« besagt für Kant: Bewußtsein meines Vorhandenseins im Sinne von Descartes.

Сначала надо специально заметить, что Кант употребляет термин "присутствие" для обозначения способа бытия, в данном разыскании именуемого "наличностью". "Сознание моего присутствия" означает для Канта: сознание моего наличного бытия в декартовском смысле.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Yeah, I’m fine," lied Harry; in fact, next to this battered and mournful-looking Hagrid, he felt he did not have much to complain about. "Er — are you okay?"

– Хорошо, — соврал Гарри, но рядом с избитым, печальным Хагридом и жаловаться-то было вроде не на что. — А ты как?

F.Kafka Prozess

Er stützte sich auf sein Schwert, das er in den kahlen Boden vor sich – nur einige Grashalme kamen hie und da hervor – gestoßen hatte.

Рыцарь опирался на меч, вонзенный в голую землю, лишь кое-где на ней пробивались редкие травинки.

He was leaning on his sword that he had stuck into the naked ground in front of him where only a few blades of grass grew here and there.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Un mouton mange tout ce qu'il rencontre.

"A sheep," I answered, "eats anything it finds in its reach."

– Он есть все, что попадется.

A. Dante Divina Commedia

Discesa poi per più pelaghi cupi,

52 И, наконец, меж темных омутов,

Descended then through many a hollow gulf,

In tiefen Tümpeln scheint er drauf vergraben

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio, commosso anche lui, si avvicinò al Gatto, sussurrandogli negli orecchi:

Pinocchio, almost in tears himself, whispered in the Cat's ear:

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Un eresiarca, mentre tutti stavano in silenzio, tenne un discorso pieno di bestemmie, con il proposito di corrompere la loro vita e i loro costumi.

Пойдем с нами и увидишь, был дан ответ, и он последовал за ними в подземное помещение, весьма просторное, где присутствовали многие особы как женского, так и мужского пола.

J. Derrida de la Grammatologie

Le moment de la fête est le moment de cette continuité pure, de l'in-différance entre le temps du désir et le temps du plaisir.

Момент праздника — это момент чистой непрерывности, нераз-личАния между временем желания и временем удовольствия.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Non mi meraviglierei se stanotte fossi stata cambiata!

I wonder if I've been changed in the night?

Может это я изменилась за ночь?

Herman Hesse Siddhartha

Aber sein Gesicht und sein Schritt, sein still gesenkter Blick, seine still herabhängende Hand, und noch jeder Finger an seiner still herabhängenden Hand sprach Friede, sprach Vollkommenheit, suchte nicht, ahmte nicht nach, atmete sanft in einer unverwelklichen Ruhe, in einem unverwelklichen Licht, einem unantastbaren Frieden.

But his face and his walk, his quietly lowered glance, his quietly dangling hand and even every finger of his quietly dangling hand expressed peace, expressed perfection, did not search, did not imitate, breathed softly in an unwhithering calm, in an unwhithering light, an untouchable peace.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Das heissen wir selber an uns das Ewig-Weibliche.

Это называем мы сами вечной женственностью в нас.

This do we call the eternally feminine in us.

Aldous Huxley Brave New World

And how!" Then, in another tone: "But, I say," he went on, "you do look glum!

Но послушай, -- продолжал Бенито, посерьезнев, -- у тебя вид такой хмурый!

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wenn die Dinge in Sachverhalten vorkommen können, so muß dies schon in ihnen liegen.

If things can occur in atomic facts, this possibility must already lie in them.

x

Если предмет может входить в атомарные факты, то эта возможность должна заключаться :в самом предмете.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Victory Mansions were old flats, built in 1930 or thereabouts, and were falling to pieces.

Дом «Победа» был старой постройки, года 1930-го или около того, и пришел в полный упадок.

M.Heidegger Sein und Zeit

Mit dem empirisch gesetzten vorhandenen Wechsel »in mir« ist daher notwendig empirisch mitgesetzt ein vorhandenes Beharrliches »außer mir«.

С эмпирически положенной наличной переменой "во мне" поэтому необходимо эмпирически соположено наличное устойчивое "вне меня".

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

They sat side by side in silence for a moment.

Минуту-другую они посидели молча.

F.Kafka Prozess

Da bemerkte er zufällig hinter der nächsten Bankreihe einen Kirchendiener, der dort in einem hängenden, faltigen, schwarzen Rock stand, in der linken Hand eine Schnupftabakdose hielt und ihn betrachtete.

Раньше он не знал о существовании такой кафедры.

Then K. happened to notice one of the church staff standing behind the next row of pews, he wore a loose, creased, black cassock, he held a snuff box in his left hand and he was watching K.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il secouait au vent des cheveux tout dorés:

He tossed his golden curls in the breeze.

Он тряхнул головой, и ветер растрепал его золотые волосы.

A. Dante Divina Commedia

tanto sua grazia, non ti sarò scarso;

То, что ты здесь, отвечу, не тая.

Such grace of his, I'll not be chary with thee;

Gott in dir strahlen seine Huld und Güte.

Carlo Collodi Pinocchio

– Nel pollaio.

"In the chicken coop."

– В курятнике.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

A quel punto Everardo comprese l'abisso in cui era caduto e riuscì a sfuggire alla loro seduzione dicendo che aveva frequentato quella casa non perché era attratto dall'eresia ma perché era attratto dalle fanciulle.

И повторялось подобное, к прискорбию, более года, и в конце концов их преподаватель возгласил, что оный новопринятый юноша до того усердно посещает еженощные радения, что скоро и сам заслужит право воспитывать неофитов.

J. Derrida de la Grammatologie

Mais comme il ne dit pas ce qui se passe à cet endroit pendant la fête, ni en quoi consiste l'in-différance du désir au plaisir, on pourra, si du moins on le veut, compléter cette description des " premières fêtes " et lever l'interdit qui pèse encore sur elle.

Однако, поскольку он ничего не говорит о том, что же собственно происходит в этом месте во время празднества, а равно и о том, в чем состоит неразличАние желания и удовольствия, постольку можно было бы, если угодно, пополнить это описание "первых празднеств" и снять лежащий на нем запрет.