filters query params help
Carlo Collodi Pinocchio

Il suo naso, che era già lungo, gli diventò più lungo almeno quattro dita.

His long nose became at least two inches longer.

A. Dante Divina Commedia

ch'i' potessi in cent'anni andare un'oncia,

Чтоб дюйм пройти за сотню лет усилий,

A hundred years I could advance one inch,

Um zollweis’ im Jahrhundert vorzuschreiten,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Proprio così.

And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden.

Aldous Huxley Brave New World

It hung there trembling, within an inch of those limp fingers, on the verge of contact.

Дрожа, она остановилась в сантиметре от сонного локтя, почти касаясь.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

If he just shifted his chair an inch or so to the right . . .

Если бы переместить стул вправо всего на несколько сантиметров… Притворившись, что подвигается ближе к столу, он смог это сделать.

Carlo Collodi Pinocchio

Appena detta la bugia il suo naso, che era già lungo, gli crebbe subito due dita di più.

As he spoke, his nose, long though it was, became at least two inches longer.

Не успел он соврать, как его нос, и без того длинный, стал еще на два пальца длиннее.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Smetti, ti dico! — Pure continuò a versar lagrime a fiotti, tanto che riuscì a formare uno stagno intorno a sè di più d'un decimetro di altezza, e largo più di metà della sala.

Stop this moment, I tell you!' But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.

Pero siguió llorando como si tal cosa, vertiendo litros de lágrimas, hasta que se formó un verdadero charco a su alrededor, de unos diez centímetros de profundidad y que cubría la mitad del suelo de la sala.

Allons, finissez, vous dis-je ! » Mais elle continua de pleurer, versant des torrents de larmes, si bien qu’elle se vit à la fin entourée d’une grande mare, profonde d’environ quatre pouces et s’étendant jusqu’au milieu de la salle.

Aldous Huxley Brave New World

With an infinity of precautions she opened the door a quarter of an inch; peeped through the crack; was encouraged by the view of emptiness; opened a little further, and put her whole head out; finally tiptoed into the room; stood for a few seconds with strongly beating heart, listening, listening; then darted to the front door, opened, slipped through, slammed, ran.

С бесконечными предосторожностями приоткрыла она дверь на полсантиметра; глянула в щелочку -- там пусто; осмелев, открыла дверь пошире и выставила голову; вышла наконец на цыпочках из ванной; с колотящимся сердцем постояла несколько секунд, прислушиваясь; бросилась к наружной двери, открыла, выскользнула, затворила, кинулась бегом.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Ron and Hermione bent closer to read it; the item was barely an inch long and placed right at the bottom of a column.

Рон и Гермиона нагнулись к газете.

Carlo Collodi Pinocchio

A questa seconda bugia, il naso seguitò a crescere.

At this second lie, his nose grew a few more inches.

После этой второй лжи нос еще немного удлинился.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Veramente vorrei essere un pochino più grandetta, se non ti dispiacesse, — rispose Alice, — una statura di otto centimetri è troppo meschina!

'Well, I should like to be a little larger, sir, if you wouldn't mind,' said Alice: 'three inches is such a wretched height to be.'

–Bueno, me gustaría ser un poco más alta, si a usted no le importa. ¡Siete centímetros es una estatura tan insignificante!

« J’aimerais bien à être un petit peu plus grande, si cela vous était égal, » dit Alice. « Trois pouces de haut, c’est si peu ! »

»Etwas größer, Frau Raupe, wäre ich gern, wenn ich bitten darf,« sagte Alice; »drei und einen halben Zoll ist gar zu winzig.«

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

But he was wrong; the only teacher present when they entered was Professor Binns, floating an inch or so above his chair as usual and preparing to continue his monotonous drone on giant wars.

Но он ошибся: когда они вошли, в классе был только профессор Бинс — он, по обыкновению, парил в нескольких сантиметрах над своим креслом, готовясь продолжить нудную повесть о войнах с великанами.