filters query params help
indicate
L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der Punkt, an dem das Gleichnis hinkt, ist nun der: Wir können auf einen Punkt des Papiers zeigen, auch ohne zu wissen, was weiß und schwarz ist; einem Satz ohne Sinn aber entspricht gar nichts, denn er bezeichnet kein Ding (Wahrheitswert), dessen Eigenschaften etwa »falsch« oder »wahr« hießen; das Verbum eines Satzes ist nicht »ist wahr« oder »ist falsch« – wie Frege glaubte -, sondern das, was »wahr ist«, muß das Verbum schon enthalten.

The point at which the simile breaks down is this: we can indicate a point on the paper, without knowing what white and black are; but to a proposition without a sense corresponds nothing at all, for it signifies no thing (truth-value) whose properties are called "false" or "true"; the verb of the proposition is not "is true" or "is false"—as Frege thought—but that which "is true" must already contain the verb.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"E' stata chiesta all'abbazia dal signore di Milano e l'abbazia ne ricaverà un diritto di prelazione sulla produzione di vino di alcuni poderi che stanno a oriente," Berengario indicò con la mano lontano.

«Перевод заказан аббатству миланским синьором в обмен на преимущественное право производства вин для некоторых восточных областей». — Беренгар неопределенно махнул рукой вдаль.

F.Kafka Prozess

»Richtig«, sagte der Onkel in einem Ton, als kämen sie jetzt endlich einander näher, »ich machte den Vorschlag nur, weil ich, wenn du hier bliebst, die Sache von deiner Gleichgültigkeit gefährdet sah und es für besser hielt, wenn ich statt deiner für dich arbeitete.

"You're right," said his uncle in a tone that seemed to indicate they were finally coming closer to each other, "I just made the suggestion because, as I saw it, if you stay in the city the case will be put in danger by your indifference to it, and I thought it was better if I did the work for you.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

With a small gesture the officer indicated the skull-faced man.

Легким движением руки офицер показал на человека-черепа.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Simply fabulous," he whispered, indicating the automatic ticket machines. "Wonderfully ingenious."

– Просто чудо какое-то, — прошептал он, показывая на автоматы для продажи билетов. — Верх изобретательности.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Dann zeigen sie ohne Falsch die Stunde an und machen einen bescheidnen Lärm dabei.

Тогда показывают они безошибочно время и производят при этом легкий шум.

Then do they indicate the hour without mistake, and make a modest noise thereby.

Carlo Collodi Pinocchio

― Non c’è pericolo! — rispondeva il burattino, facendo una spallucciata, e toccandosi coll’indice in mezzo alla fronte, come per dire: «C’è tanto giudizio qui dentro!»

"There's no such danger," answered the Marionette, shrugging his shoulders and pointing to his forehead as if to say, "I'm too wise."

– Никакой опасности нет, -- отвечал Деревянный Человечек, пожимая плечами, и стучал указательным пальцем себя по лбу, что должно было означать: "Здесь мозгов, слава богу, хватает!"

A. Dante Divina Commedia

Ma se tu sai e puoi, alcuno indizio

37 Но как дойти скорее до порога

But if thou know and can, some indication

Doch, wenn du kannst, so bring’ uns Kunde bei,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– E quelli chi sono? — domandò la Regina indicando i tre giardinieri col viso a terra intorno al rosaio; perchè, comprendete, stando così in quella posizione, il disegno posteriore rassomigliava a quello del resto del mazzo, e la Regina non poteva distinguere se fossero giardinieri, o soldati, o cortigiani, o tre dei suoi stessi figliuoli.

'And who are these?' said the Queen, pointing to the three gardeners who were lying round the rosetree; for, you see, as they were lying on their faces, and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack, she could not tell whether they were gardeners, or soldiers, or courtiers, or three of her own children.

»Und wer sind diese drei?« fuhr die Königin fort, indem sie auf die drei Gärtner zeigte, die um den Rosenstrauch lagen; denn natürlich, da sie auf dem Gesichte lagen und das Muster auf ihrer Rückseite dasselbe war wie für das ganze Pack, so konnte sie nicht wissen, ob es Gärtner oder Soldaten oder Herren vom Hofe oder drei von ihren eigenen Kindern waren.

M.Heidegger Sein und Zeit

Descartes versucht das bezüglich der »Härte« ausführlich zu zeigen: Nam, quantum ad duritiem, nihil aliud de illa sensus nobis indicat, quam partes durorum corporum resistere motui manuum nostrarum, cum in illas incurrunt.

Декарт пытается развернуто показать это в отношении "твердости": Nam, quantum ad duritiem, nihil aliud de illa sensus nobis indicat, quam partes durorum corporum resistere motui manuum nostrarum, cum in illas incurrunt.

Aldous Huxley Brave New World

With a wave of his hand he indicated the gardens, the huge building of the Conditioning Centre, the naked children furtive in the undergrowth or running across the lawns.

– Широким жестом он охватил громадные здания Центра, парк и детей, бегающих нагишом или укромно играющих и кустах.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Ich führe diese Ausdrücke ein, um den Grund der bei den Philosophen sehr verbreiteten Verwechslung zwischen den internen Relationen und den eigentlichen (externen) Relationen zu zeigen.)

I introduce these expressions in order to show the reason for the confusion, very widespread among philosophers, between internal relations and proper (external) relations.)

I introduce these expressions in order to indicate the source of the confusion between internal relations and relations proper (external relations), which is very widespread among philosophers.)

Я привожу эти выражения, „чтобы показать причину очень распространенного у философов смешения внутренних отношений и собственно (внешних) отношений.)

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Tu devi imparare a non pensare neppure a queste cose." Mi trasse di nuovo a sé abbracciandomi stretto e mi indicò la statua della Vergine: "Tu devi iniziarti all'amore senza macchia.

Но все это сплетни.

F.Kafka Prozess

»Ohne Rock?« fragte K. und zeigte mit einer Handbewegung auf die mangelhafte Bekleidung des Mannes.

– Без пиджака? – спросил К. и движением руки показал на скудный туалет посетителя.

"Without your coat?" asked K., indicating the man's deficiency of dress with a gesture of his hand.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The only real clue lay in the words ‘refs unpersons’, which indicated that Withers was already dead.

Единственный определенный намек содержался в словах «упомянуты нелица» — это означало, что Уидерса уже нет в живых.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He looked at her questioningly, but she merely shook her head slightly to indicate that she was not about to answer questions, and continued to stare at Professor Umbridge, who was looking just as resolutely in another direction.

Он сделал вопросительное лицо, но она еле заметно покачала головой, давая понять, что не намерена вступать в разговоры, и продолжала пристально смотреть на профессора Амбридж, которая столь же упорно глядела в другую сторону.

Carlo Collodi Pinocchio

– Cucù! — fece il burattino, battendosi coll’indice sulla punta del naso, in segno di canzonatura.

"Cuck--oo!" said the Marionette, mocking them with his thumb to his nose.

– Хи-хи! -- произнес Деревянный Человечек и насмешливо приложил указательный палец к кончику носа.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Presto, presto! — Alice fu così impaurita da quella voce, che, senz'altro, corse velocemente verso il luogo indicato, senza dir nulla sull'equivoco del Coniglio.

Quick, now!' And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made.

Alicia se llevó tal susto que salió corriendo en la dirección que el Conejo le señalaba, sin intentar explicarle que estaba equivocándose de persona.

Schnell, vorwärts!« Alice war so erschrocken, daß sie schnell in der angedeuteten Richtung fortlief, ohne ihm zu erklären, daß es sich versehen habe.