filters query params help
instant
Herman Hesse Siddhartha

In dieser Stunde hörte Siddhartha auf, mit dem Schicksal zu kämpfen, hörte auf zu leiden.

In this hour, Siddhartha stopped fighting his fate, stopped suffering.

Dès cet instant, Siddhartha cessa de lutter contre le destin; il cessa de souffrir.

В этот час Сиддхартха перестал бороться с судьбой, перестал страдать.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Husch!

Instant!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And almost in the same instant bang! would go the bullet, too late, or too early.

И почти в тот же миг — выстрел! — слишком поздно или слишком рано.

Aldous Huxley Brave New World

"To touch the fence is instant death," pronounced the Warden solemnly. "There is no escape from a Savage Reservation."

– Прикосновение к ограде влечет моментальную смерть, -- торжественно сообщил Хранитель. -- Отсюда вытекает невозможность выхода из резервации.

A. Dante Divina Commedia

E come fu la mia risposta udita,

61 Из уст моих услышав речь такую,

And on the instant my reply was heard,

Und wie ich ihnen den Bescheid gegeben,

Carlo Collodi Pinocchio

In quel punto fu bussato alla porta.

In that very instant, a loud knock sounded on the door.

В это мгновение раздался стук в дверь.

J. Derrida de la Grammatologie

On pressent donc déjà que le phonocentrisme se confond avec la détermination historiale du sens de l'être en général comme présence, avec toutes les sous-déterminations qui dépendent de cette forme générale et qui organisent en elle leur système et leur enchaînement historial (présence de la chose au regard comme eidos, présence comme substance/essence/ existence (ousia), présence temporelle comme pointe (stigmè) du maintenant ou de l'instant (nun), présence à soi du cogito, conscience, subjectivité, co-présence de l'autre et de soi, intersubjectivité comme phénomène intentionnel de l'ego, etc.).

Мы уже чувствуем, что фоноцентризм совпадает с историйной (historiale) определенностью смысла бытия вообще как наличия (presence) – вместе со всеми теми определенностями более низких уровней, которые, в свою очередь, зависят от этой общей формы, именно в ней складываясь в систему, в историйную цепь (наличие вещи для взгляда как eidos; наличие как субстанция-сущность-существование (ousia); наличие временное как точка (stygme) сиюминутности или настоящности (nun): самоналичность когито, сознание, субъективность, соналичность себя и другого, интерсубъективность как интенциональное явление Эго и проч.).

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

There was instant uproar.

Взрыв негодования.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live. 'I've seen hatters before,' she said to herself; 'the March Hare will be much the most interesting, and perhaps as this is May it won't be raving mad--at least not so mad as it was in March.' As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree.

Alice attendit quelques instants, espérant presque le revoir, mais il ne reparut pas ; et une ou deux minutes après, elle continua son chemin dans la direction où on lui avait dit que demeurait le Lièvre. « J’ai déjà vu des chapeliers, » se dit-elle ; « le Lièvre sera de beaucoup le plus intéressant. » À ces mots elle leva les yeux, et voilà que le Chat était encore là assis sur une branche d’arbre.

Alice wartete noch etwas, halb und halb erwartend, sie wieder erscheinen zu sehen; aber sie kam nicht, und ein Paar Minuten nachher ging sie in der Richtung fort, wo der Faselhase wohnen sollte. »Hutmacher habe ich schon gesehen,« sprach sie zu sich, »der Faselhase wird viel interessanter sein.« Wie sie so sprach, blickte sie auf, und da saß die Katze wieder auf einem Baumzweige.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

A cet instant-là je me disais: "Si ce boulon résiste encore, je le ferai sauter d'un coup de marteau." Le petit prince dérangea de nouveau mes réflexions:

At that instant I was saying to myself: "If this bolt still won't turn, I am going to knock it out with the hammer." Again the little prince disturbed my thoughts:

Herman Hesse Siddhartha

Es ist Flucht vor dem Ich, es ist ein kurzes Entrinnen aus der Qual des Ichseins, es ist eine kurze Betäubung gegen den Schmerz und die Unsinnigkeit des Lebens.

It is fleeing from the self, it is a short escape of the agony of being a self, it is a short numbing of the senses against the pain and the pointlessness of life.

C’est fuir de son moi, c’est échapper pour quelques instants aux tourments de son être, c’est endormir pour un temps la douleur et oublier les extravagances de la vie.

Но то же временное освобождение, ту же кратковременную бесчувственность погонщик волов находит на постоялом дворе, когда выпьет несколько чашек рисового вина или перебродившего кокосового молока.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

For an instant he was insane, a screaming animal.

На миг он превратился в обезумевшее вопящее животное.

J. Derrida de la Grammatologie

Pour Saussure, céder au " prestige de l'écriture", c'est, disionsnous à l'instant, céder à la passion.

Для Соссюра поддаться "влиянию письма" — значит поддаться страсти.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

But the very instant that this thrilling thought occurred, the Owlery door opened again.

Он даже подумал, не показать ли ей — как бы случайно — порезанную руку, пока помогает привязывать посылку… но в ту секунду, когда возникла эта соблазнительная мысль, дверь совятника снова распахнулась.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Durante qualche istante il tribunale fu una Babele, mentre il Ghiro veniva afferrato; e quando l'ordine fu ristabilito, la cuoca era scomparsa.

For some minutes the whole court was in confusion, getting the Dormouse turned out, and, by the time they had settled down again, the cook had disappeared.

Durante unos minutos reinó gran confusión en la sala, para arrojar de ella al Lirón, y, cuando todos volvieron a ocupar sus puestos, la cocinera había desaparecido.

Pendant quelques instants, toute la cour fut sens dessus dessous pour mettre le Loir à la porte ; et, quand le calme fut rétabli, la cuisinière avait disparu.

Поднялся переполох, а, когда, наконец, все снова уселись на свои места, кухарка исчезла.

Einige Minuten lang war das ganze Gericht in Bewegung, um das Murmelthier fortzuschaffen; und als endlich Alles wieder zur Ruhe gekommen war, war die Köchin verschwunden.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince devina bien qu'elle n'était pas trop modeste, mais elle était si émouvante! – C'est l'heure, je crois, du petit déjeuner, avait-elle bientôt ajouté, auriez-vous la bonté de penser à moi...

The little prince could guess easily enough that she was not any too modest—but how moving—and exciting—she was! "I think it is time for breakfast," she added an instant later. "If you would have the kindness to think of my needs—"