filters query params help
interroger
A. Dante Divina Commedia

per domandar la mia donna di cose

И госпожу мою спросить желал

My Lady to interrogate of things

So kehrt’ ich, um zu fragen, mich nach ihr,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He did not remember any ending to his interrogation.

Он не помнил, был ли конец допросу.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I wish to interrogate him!" shouted Umbridge angrily, and Snape looked away from Harry back into her furiously quivering face. "I wish you to provide me with a potion that will force him to tell me the truth!"

– Я хочу допросить его! — крикнула Амбридж, и Снегг вновь перевел взгляд с Гарри на ее дрожащее от злобы лицо. — Я хочу, чтобы вы снабдили меня средством, которое поможет мне выяснить правду!

J. Derrida de la Grammatologie

[41]: La référence la plus proche conduit ici à Condillac.

[41]: В этой связи на ум приходит прежде всего Кондильяк.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Herrschsucht: das Erdbeben, das alles Morsche und Höhlichte bricht und aufbricht; die rollende grollende strafende Zerbrecherin übertünchter Gräber; das blitzende Fragezeichen neben vorzeitigen Antworten.

Властолюбие: землетрясение, сламывающее и взламывающее все гнилое и пустое внутри; рокочущий, грохочущий, карающий разрушитель повапленных гробов; сверкающий вопросительный знак возле преждевременных ответов.

Passion for power: the earthquake which breaketh and upbreaketh all that is rotten and hollow; the rolling, rumbling, punitive demolisher of whited sepulchres; the flashing interrogative-sign beside premature answers.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il les interroge, et il prend note leurs souvenirs.

He asks them questions, and he notes down what they recall of their travels.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il Re guardò con ansietà il Coniglio bianco che mormorò:— Maestà, fatele delle domande.

The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice, 'Your Majesty must cross-examine this witness.'

El Rey miró con ansiedad al Conejo Blanco, y el Conejo Blanco dijo en voz baja: --Su Majestad debe examinar detenidamente a este testigo.

Le Roi regarda d’un air inquiet le Lapin Blanc, qui lui dit à voix basse : « Il faut que Votre Majesté interroge ce témoin-là contradictoirement. »

Король озадаченно посмотрел на Белого Кролика. – Придется Вашему Величеству подвергнуть ее перекрестному допросу, – прошептал Кролик.

Der König sah ängstlich das weiße Kaninchen an, welches leise sprach: »Eure Majestät müssen diesen Zeugen einem Kreuzverhör unterwerfen.«

F.Kafka Prozess

Es ist ja alles nur äußerlich, die Verhöre beispielsweise sind also nur ganz kurz, wenn man einmal keine Zeit oder keine Lust hat, hinzugehen, darf man sich entschuldigen, man kann sogar bei gewissen Richtern die Anordnungen für eine lange Zeit im voraus gemeinsam festsetzen, es handelt sich im Wesen nur darum, daß man, da man Angeklagter ist, von Zeit zu Zeit bei seinem Richter sich meldet.«

All of this is just for show, the interrogations, for instance, they're only very short, if you ever don't have the time or don't feel like going to them you can offer an excuse, with some judges you can even arrange the injunctions together a long time in advance, in essence all it means is that, as the accused, you have to report to the judge from time to time."

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘You are thinking,’ he said, ‘that since we intend to destroy you utterly, so that nothing that you say or do can make the smallest difference – in that case, why do we go to the trouble of interrogating you first?

– Вы думаете, — сказал он, — что раз мы намерены уничтожить вас и ни слова ваши, ни дела ничего не будут значить, зачем тогда мы взяли на себя труд вас допрашивать?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Overall," said Professor Umbridge, returning to Professor Grubbly-Plank’s side after a lengthy interrogation of Dean Thomas, "how do you, as a temporary member of staff — an objective outsider, I suppose you might say — how do you find Hogwarts?

– В целом, — сказала Амбридж, вернувшись к профессору Граббли-Дерг после того, как долго допрашивала Дина Томаса, — как вы — временный член коллектива и, можно думать, объективный наблюдатель, — как вы находите Хогвартс?

J. Derrida de la Grammatologie

Que le langage ait été donné aux hommes par Dieu, cela n'interdit pas d'en interroger l'origine naturelle par une fiction philosophique qui renseigne sur l'essence de ce qui fut ainsi reçu.

То, что язык был дан людям Богом, вовсе не исключает ни вопроса о его естественном происхождении, ни философских измышлений насчет сущности этого дара.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Alors? interrogea le géographe.

"Well?" said the geographer expectantly.

– Слушаю тебя, – сказал географ.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

I took part in their interrogation myself.

Я сам участвовал в допросах.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"You took my last bottle to interrogate Potter," he said, observing her coolly through his greasy curtains of black hair. "Surely you did not use it all?

– Вы забрали у меня последний пузырек, чтобы допросить Поттера, — сказал Снегг, холодно глядя на нее сквозь свисающие ему на глаза сальные космы. — Не использовали же вы его весь целиком?

J. Derrida de la Grammatologie

Qu'elle conserve, en tant que telle, des valeurs de lisibilité et une efficacité de modèle, qu'elle dérange ainsi le temps de la ligne ou la ligne du temps, c'est ce que nous avons voulu suggérer en interrogeant au passage, pour y prendre appel, le rousseauisme déclaré d'un ethnologue moderne.

Именно это мы и стремились показать, откликаясь на руссоистские декларации одного современного этнолога.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'entrevis aussitôt une lueur, dans le mystère de sa présence, et j'interrogeai brusquement:

At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence; and I demanded, abruptly:

"Так вот разгадка его таинственного появления здесь, в пустыне!" – подумал я и спросил напрямик: