filters query params help
io
Eco Umberto Il Nome della Rosa

Lo teneva aperto, ma capovolto, in modo che Guglielmo continuasse a vederlo per il verso giusto."Allora perché," disse, "ha lasciato che questo testo andasse perduto lungo il corso dei secoli, e se ne salvasse solo una copia, che la copia di quella copia, finita chissà dove, rimanesse seppellita per anni nelle mani di un infedele che non conosceva il greco, e poi giacesse abbandonata nel chiuso di una vecchia biblioteca dove io, non tu, io fui chiamato dalla provvidenza a trovarla, e a portarla con me, e a nasconderla per altri anni ancora?

Она лежала перед ним открытая, но перевернутая, так что Вильгельм мог бы по-прежнему читать написанное на листах. «Тогда почему же, — снова заговорил Хорхе. — Господь дозволил, чтобы этот труд в течение многих столетий оставался в неизвестности, в небытии, и чтобы сохранилась одна-единственная копия, и та пропала неведомо куда, и чтобы единственная копия с этой копии пролежала еще множество лет погребенная в собрании язычника, не понимавшего по-гречески, а после этого и вовсе потерялась в подвале старой библиотеки, куда я, именно я, а не ты, был прислан провидением, чтобы разыскать ее, увезти с собой и прятать в своем тайнике еще очень много лет?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Jupiter’s biggest moon is Ganymede, not Callisto," she said, pointing over Ron’s shoulder at a line in his Astronomy essay, "and it’s Io that’s got the volcanos."

– Самый большой спутник Юпитера — Ганимед, а не Каллисто, — она показала пальцем на строчку в сочинении Рона, — а вулканы — на Ио.

Carlo Collodi Pinocchio

– Neppure io vorrei esser digerito, — soggiunse il Tonno — ma io sono abbastanza filosofo e mi consolo pensando che, quando si nasce Tonni, c’è più dignità a morir sott’acqua che sott’olio!…

"Neither do I," said the Tunny, "but I am wise enough to think that if one is born a fish, it is more dignified to die under the water than in the frying pan."

– Я тоже не хочу быть переваренным, -- возразил Тунец, -- но я философ и утешаю себя мыслью, что, ежели ты уж родился на свет тунцом, то лучше тебе кончить свои дни в воде, чем на сковородке.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Non sono Isabella, perchè io so tante belle cose e quella poverina è tanto ignorante! e poi Isabella è Isabella e io sono io.

Besides, she's she, and I'm I, and--oh dear, how puzzling it all is!

A. Dante Divina Commedia

ch'io feci riguardando ne' belli occhi

Что я так сделал, взоры погружая

That I did. looking into those fair eyes,

Als ich ins Auge sah, woraus die Schlingen,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Non v'era una trama," disse Guglielmo,"e io l'ho scoperta per sbaglio."

«И замысла не было, — сказал Вильгельм, — и открыл я его по ошибке».

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Ron took it off and the owl departed at once, leaving inky footprints across Ron’s drawing of the moon Io.

Рон снял письмо, и птица тотчас улетела, оставив чернильные следы на рисунке Ио.

Carlo Collodi Pinocchio

– Insomma… io voglio andarmene di qui… io voglio fuggire…

– Во всяком случае, я хочу уйти отсюда... я хочу бежать...

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Peccato ch'io abbia pianto tanto! — disse Alice, nuotando e cercando di giungere a riva. — Ora sì che sarò punita, naufragando nelle mie stesse lagrime!

'I wish I hadn't cried so much!' said Alice, as she swam about, trying to find her way out. 'I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears!

« Je voudrais bien n’avoir pas tant pleuré, » dit Alice tout en nageant de côté et d’autre pour tâcher de sortir de là. « Je vais en être punie sans doute, en me noyant dans mes propres larmes.

»Ich wünschte, ich hätte nicht so sehr geweint!« sagte Alice, als sie umherschwamm und sich herauszuhelfen suchte; »jetzt werde ich wohl dafür bestraft werden und in meinen eigenen Tränen ertrinken!

A. Dante Divina Commedia

E io a lei: «Se 'l mondo fosse posto

46 И я в ответ: "Будь мир расположен,

And I to her: If the world were arranged

Und ich zu ihr: Wäre die Welt gefügt

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma queste pagine incomplete mi hanno accompagnato per tutta la vita che da allora mi è restata da vivere, le ho spesso consultate come un oracolo, e ho quasi l'impressione che quanto ho scritto su questi fogli, che tu ora leggerai, ignoto lettore, altro non sia che un centone, un carme a figura, un immenso acrostico che non dice e non ripete altro che ciò che quei frammenti mi hanno suggerito, né so più se io abbia sinora parlato di essi o essi abbiano parlato per bocca mia.

И все-таки его полуоборванные страницы сопровождали меня всю жизнь, которую мне было суждено прожить с того времени, и часто я обращался к ним за советом, как будто к оракулу, и по какому-то странному наитию меня посещает чувство, что все написанное на этих листах, все читаемое сейчас тобою, неведомый читатель, не что иное как центон, фигурное стихотворение, громадный акростих, не сообщающий и не пересказывающий ничего, кроме того, о чем говорили старые книжные обрывки, и я уже не знаю, я ли до сей поры рассказывал о них, или они рассказывали моими устами.

Carlo Collodi Pinocchio

– Io te l’auguro di cuore, caro burattino.

"I wish you all good luck, dear Marionette."

– Желаю тебе от всего сердца, мой дорогой Деревянный Человечек, чтобы так оно и было.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Io non vedo nulla, — rispose il Bruco.

'I don't see,' said the Caterpillar.

–No veo nada --protestó la Oruga.

« Je ne vois pas du tout, » répondit la Chenille.

– Не вижу, – сказала Гусеница.

»Ich sehe nicht wohl,« sagte die Raupe.

A. Dante Divina Commedia

ché io per me indarno a ciò contemplo».

Витает и нуждается в подмоге".

Since for myself in vain I contemplate it.

Und andere Gesetze beide lenken?