filters query params help
iron
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby --the fire-irons came first; then followed a shower of saucepans, plates, and dishes.

Mientras estaba pensando qué tema elegir, la cocinera apartó la olla de sopa del fuego, y comenzó a lanzar todo lo que caía en sus manos contra la Duquesa y el bebé: primero los hierros del hogar, después una lluvia de cacharros, platos y fuentes.

Tandis qu’elle cherchait un autre sujet, la cuisinière retira de dessus le feu le chaudron plein de soupe, et se mit aussitôt à jeter tout ce qui lui tomba sous la main à la Duchesse et au bébé — la pelle et les pincettes d’abord, à leur suite vint une pluie de casseroles, d’assiettes et de plats.

Пока она размышляла, о чем бы ей еще поговорить, кухарка сняла котел, с печи и, не тратя попусту слов, принялась швырять все, что попадало ей под руку, в Герцогиню и младенца: совок, кочерга, щипцы для угля полетели им в головы; за ними последовали чашки, тарелки и блюдца.

Während sie sich auf etwas Passendes besann, nahm die Köchin die Kasserolle mit Suppe vom Feuer und fing sogleich an, Alles was sie erreichen konnte nach der Herzogin und dem Kinde zu werfen die Feuerzange kam zuerst, dann folgte ein Hagel von Pfannen, Tellern und Schüsseln.

F.Kafka Prozess

Die Luft im Zimmer war ihm allmählich drückend geworden, öfters hatte er schon verwundert auf einen kleinen, zweifellos nicht geheizten Eisenofen in der Ecke hingesehen, die Schwüle im Zimmer war unerklärlich.

Ему становилось все более душно в этой комнате, несколько раз он удивленно косился на явно нетопленую железную печурку в углу – было непонятно, отчего в комнате стояла такая духота.

The air in the room had slowly become quite oppressive for him, he had several times looked in amazement at a small, iron stove in the corner that certainly could not have been lit, the heat of the room was inexplicable.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Tacito loda l'ironia di Calpurnio Pisone, Plinio il giovane scrisse: "aliquando praeterea rideo, jocor, ludo, homo sum.""

Тацит одобряет иронию Кальпурния Писона, Плиний Младший пишет: „Когда же притом смеюсь, веселюсь, играю, я человек"».

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘You are the dead,’ repeated the iron voice.

– Вы покойники, — повторил железный голос.

Herman Hesse Siddhartha

Und wenn Siddhartha aufmerksam diesem Fluß, diesem tausendstimmigen Liede lauschte, wenn er nicht auf das Leid noch auf das Lachen hörte, wenn er seine Seele nicht an irgendeine Stimme band und mit seinem Ich in sie einging, sondern alle hörte, das Ganze, die Einheit vernahm, dann bestand das große Lied der tausend Stimmen aus einem einzigen Worte, das hieß Om: die Vollendung.

And when Siddhartha was listening attentively to this river, this song of a thousand voices, when he neither listened to the suffering nor the laughter, when he did not tie his soul to any particular voice and submerged his self into it, but when he heard them all, perceived the whole, the oneness, then the great song of the thousand voices consisted of a single word, which was Om: the perfection.

Et lorsque Siddhartha, prêtant l’oreille au son de ces mille et mille voix qui s’élevaient en même temps du fleuve, ne s’attacha plus seulement à celles qui clamaient la souffrance ou l’ironie, ou n’ouvrit plus son âme à l’une d’elles de préférence aux autres, en y faisant intervenir son Moi, mais les écouta toutes également, dans leur ensemble, dans leur Unité, alors il s’aperçut que tout l’immense concert de ces milliers de voix ne se composait que d’une seule parole: Om: la perfection.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wen hasst das Weib am meisten? – Also sprach das Eisen zum Magneten: "ich hasse dich am meisten, weil du anziehst, aber nicht stark genug bist, an dich zu ziehen."

Кого ненавидит женщина больше всего? -- Так говорило железо магниту: "я ненавижу тебя больше всего, потому что ты притягиваешь, но недостаточно силен, чтобы перетянуть к себе".

Whom hateth woman most?--Thus spake the iron to the loadstone: "I hate thee most, because thou attractest, but art too weak to draw unto thee."

J. Derrida de la Grammatologie

Et avec une ironie profonde, plus profonde peut-être qu'ironique, Descartes assigne à l'erreur possible une autre cause éventuelle que la non-évidence, le défaut d'attention ou la précipitation de la volonté: une faute de lecture.

С глубокой иронией, в которой, пожалуй, больше глубины, чем иронии, Декарт находит для этой возможной ошибки другую причину, нежели недостаток очевидности, внимания или волевой порыв: он видит здесь ошибку чтения.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

October extinguished itself in a rush of howling winds and driving rain and November arrived, cold as frozen iron, with hard frosts every morning and icy drafts that bit at exposed hands and faces.

Октябрь окончился в проливных дождях и вое ветра, и с железным холодом пришел ноябрь, с заморозками по утрам и ледяными бурями, обжигавшими лицо и руки.

Aldous Huxley Brave New World

Mustapha Mond intercepted his anxious glance and the corners of his red lips twitched ironically.

Мустафа Монд заметил этот беспокойный взгляд, и уголки его красных губ иронически дернулись.

A. Dante Divina Commedia

non scalda ferro mai né batte incude».

И молотом не било естество".

Ne'er heated iron yet, nor anvil beat.

Sie nie hervor in ihrer Werkstatt brachte.

Carlo Collodi Pinocchio

Ma la cosa più singolare era questa: che quelle dodici pariglie, ossia quei ventiquattro ciuchini, invece di essere ferrati come tutti le altre bestie da tiro o da soma, avevano ai piedi degli stivali da uomo di vacchetta bianca.

The strangest thing of all was that those twenty-four donkeys, instead of being iron-shod like any other beast of burden, had on their feet laced shoes made of leather, just like the ones boys wear.

Но самое удивительное было то, что на ногах у всех двадцати четырех осликов были не подковы, как у других вьючных животных, а белые кожаные сапожки, как у людей.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Lo sguardo era invero puntato sull'accusato, ed era uno sguardo misto di ipocrita indulgenza (come per dire: "Non temere, sei nelle mani di un consesso fraterno, che non può che volere il tuo bene"), di gelida ironia (come per dire: "Non sai ancora quale sia il tuo bene, e io tra poco te lo dirò"), di spietata severità (come per dire: "Ma in ogni caso io sono qui il tuo solo giudice, e tu sei cosa mia").

Но движения его были рассеянны, а глаза пристально уставлены на обвиняемого, и в этих глазах смешивались лицемерное сострадание («не опасайся, ты в руках твоих братьев, которые не желают тебе ничего, кроме блага»), ледяная ирония («тебе еще неизвестно, в чем состоит это благо, но очень скоро узнаешь») и беспощадная суровость («но в любом случае я здесь тебе единственный судья, и весь ты теперь мой»).

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But just at this moment he flung himself across the floor of the cell and grabbed one of the iron legs that supported the bench.

Но в эту секунду он бросился на пол и вцепился в железную ножку скамьи.

Herman Hesse Siddhartha

Da lachte Siddhartha, auf seine Weise, wobei der Ton seiner Stimme einen Schatten von Trauer und einen Schatten von Spott annahm, und sagte:

At this, Siddhartha laughed in his very own manner, in which his voice assumed a touch of sadness and a touch of mockery, and said:

Alors Siddhartha se mit à rire, comme cela lui arrivait parfois, et d’une voix légèrement altérée par la tristesse et l’ironie il reprit:

Тогда Сиддхартха засмеялся своим особенным, ему одному свойственным смехом, и голосом, в котором звучала и легкая печаль, и легкая насмешка, сказал:

J. Derrida de la Grammatologie

La profondeur entraîne l'ironie plus loin qu'elle ne voudrait aller suivant son auteur.

Глубина иронии увлекает автора дальше, чем хотелось бы ему самому.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Snape gave her an ironic bow and turned to leave.

Снегг отвесил ей насмешливый поклон и повернулся к двери.

Aldous Huxley Brave New World

"Yes, I thought it was wonderful," he lied and looked away; the sight of her transfigured face was at once an accusation and an ironical reminder of his own separateness.

– Да, именно дивно, -- солгал он, глядя в сторону; ее преображенное лицо было ему и обвинением, и насмешливым напоминанием о его собственной неслиянности.

A. Dante Divina Commedia

le mura mi parean che ferro fosse.

И стены мне казались чугуном.

The walls appeared to me to be of iron.

Die Mauer schien von Eisen mir zu sein.