filters query params help
isola
Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Gli uomini delle mie isole sono tutti un poco pazzi," diceva Guglielmo con orgoglio."Guardiamo nell'altro armadio."

«Люди с моих островов все немножко сумасшедшие, — горделиво ответил Вильгельм. — Посмотри на других полках».

Herman Hesse Siddhartha

Allein stand er und leer, wie ein Schiffbrüchiger am Ufer.

Alone he stood there and empty like a castaway on the shore.

Il se voyait isolé et pauvre comme le naufragé sur le rivage où la mer l’a jeté.

Одиноким и нищим остался он, словно выброшенный на берег после кораблекрушения.

J. Derrida de la Grammatologie

Lévi-Strauss semble non seulement présumer qu'on peut isoler la valeur esthétique (ce qui est, on le sait, fort problématique, et mieux que d'autres, les ethnologues nous ont mis en garde contre cette abstraction), mais il suppose aussi que dans l'écriture " proprement dite", à laquelle les Nambikwara n'auraient pas accès, la qualité esthétique est extrinsèque.

По-видимому, Леви-Стросс не только предполагает, что можно выделить чисто эстетическую значимость (что, как известно, весьма спорно, причем в первую очередь против этого нас предостерегали именно этнологи), но также и что "собственно" письмо, для намбиквара недоступное, эстетических качеств не имеет.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio arriva all’isola delle «Api industriose» e ritrova la Fata.

Pinocchio reaches the Island of the Busy Bees and finds the Fairy once more.

Пиноккио Высаживается На Острове Трудолюбивых Пчел И Снова Находит Там Фею

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'étais bien plus isolé qu'un naufragé sur un radeau au milieu de l'océan.

I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean.

Человек, потерпевший кораблекрушение и затерянный на плоту посреди океана, – и тот был бы не так одинок.

A. Dante Divina Commedia

fin nel Morrocco, e l'isola d'i Sardi,

Испанию, край сардов, рубежи

Far as Morocco. and the isle of Sardes,

Ich meine wackre Schar, als kühner Leiter,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E frate Guglielmo le esaminava sorridendo, e commentò: "Babewyn, così li chiamano nelle mie isole."

И брат Вильгельм, на них поглядевши, ухмыльнулся и сказал: «Бейбвинами их зовут у меня на островах».

Herman Hesse Siddhartha

Jenes hohe, helle Wachsein, welches er einst, auf der Höhe seiner Jugend, erlebt hatte, in den Tagen nach Gotamas Predigt, nach der Trennung von Govinda, jene gespannte Erwartung, jenes stolze Alleinstehen ohne Lehren und ohne Lehrer, jene geschmeidige Bereitschaft, die göttliche Stimme im eigenen Herzen zu hören, war allmählich Erinnerung geworden, war vergänglich gewesen; fern und leise rauschte die heilige Quelle, die einst nahe gewesen war, die einst in ihm selber gerauscht hatte.

That high, bright state of being awake, which he had experienced that one time at the height of his youth, in those days after Gotama's sermon, after the separation from Govinda, that tense expectation, that proud state of standing alone without teachings and without teachers, that supple willingness to listen to the divine voice in his own heart, had slowly become a memory, had been fleeting; distant and quiet, the holy source murmured, which used to be near, which used to murmur within himself.

Cette forte et suave sensation de réveil qu’il avait éprouvée, en plein épanouissement de jeunesse, dans les jours qui suivirent le sermon de Gotama, après sa séparation de Govinda, cette tension de tout son être dans l’attente de ce qui allait arriver, ce fier isolement de tout maître et de toute doctrine, cette fine perception de la voix divine dans son propre cœur, tout cela n’était plus pour lui qu’un souvenir bien lointain dont il ne subsistait presque rien.

J. Derrida de la Grammatologie

Dans le texte qui suit, nous allons isoler trois propositions sur lesquelles une contestation pourrait s'engager, que nous n'engagerons pas, par souci d'aller plus vite au terme de la démonstration qui intéresse Lévi-Strauss et d'y installer le débat.

Из следующего далее текста мы извлечем три высказывания, которые хотелось бы сразу же оспорить, но мы не будем этого делать, чтобы поскорее добраться до конечного звена в цепочке леви-строссовских доводов и лишь тогда начать дискуссию.

Carlo Collodi Pinocchio

Era un’isola in mezzo al mare.

It was an island in the middle of the sea.

То был остров посреди моря.

A. Dante Divina Commedia

Tra l'isola di Cipri e di Maiolica

82 От Кипра до Майорки, сколько лун

Between the isles of Cyprus and Majorca

Noch nimmer hat Neptun so schnöde Taten

Eco Umberto Il Nome della Rosa

I bibliotecari si son detti che Virgilio il grammatico è nato per sbaglio a Tolosa e avrebbe dovuto nascere nelle isole occidentali.

Библиотекари подразумевали, что Вергилий-грамматик рожден в Тулузе по ошибке, а должен был бы родиться на западных островах.

Herman Hesse Siddhartha

Kein Brahmane, der nicht zu den Brahmanen zählte und mit ihnen lebte, kein Asket, der nicht im Stande der Samanas seine Zuflucht fand, und auch der verlorenste Einsiedler im Walde war nicht einer und allein, auch ihn umgab Zugehörigkeit, auch er gehörte einem Stande an, der ihm Heimat war.

No Brahman, who would not be regarded as Brahmans and lived with them, no ascetic who would not find his refuge in the caste of the Samanas, and even the most forlorn hermit in the forest was not just one and alone, he was also surrounded by a place he belonged to, he also belonged to a caste, in which he was at home.

Il n’était pas un brahmane, qui, comme tel, ne comptât parmi les brahmanes et ne vécût avec eux, pas un ascète qui ne trouvât un refuge auprès des Samanas, et même l’ermite le plus solitaire de la forêt n’était pas seul, quoique isolé, car lui aussi il appartenait à quelque chose, il avait son état qui le rattachait à l’humanité.

J. Derrida de la Grammatologie

A supposer même qu'on puisse rigoureusement isoler l'œuvre de Rousseau et l'articuler dans l'histoire en général, puis dans l'histoire du signe " supplément", il faudrait encore tenir compte de bien d'autres possibilités.

Даже если допустить, что можно строго вычленить сочинения Руссо и вписать (articuler) их в историю вообще, а затем в историю знака "восполнение", – все равно мы должны были бы помнить и о других возможностях.

Carlo Collodi Pinocchio

– Mi farebbe il piacere di dirmi se in quest’isola vi sono dei paesi dove si possa mangiare, senza pericolo d’esser mangiati?

"Will you please tell me if, on this island, there are places where one may eat without necessarily being eaten?"

– Не будете ли вы любезны сказать мне, имеются ли на этом острове деревни, где можно достать чего-нибудь поесть без опасения самому быть съеденным?

A. Dante Divina Commedia

Ello passò per l'isola di Lenno,

88 Приплыв на Лемнос средь морских пучин,

He by the isle of Lemnos passed along

Nach Lemnos kam er, als in ihrer Wut