filters query params help
it
Aldous Huxley Brave New World

And it poured and roared and flashed; and the horses broke loose and ran away; and I fell down, trying to catch them, and hurt my knee, so that I could hardly walk.

Лило, грохотало, слепило молниями; лошади наши сорвались с привязи и ускакали; я упал, пытаясь удержать их, и ушиб колено, да так, что вконец охромел.

F.Kafka Prozess

Im Gesetz, ich habe es allerdings nicht gelesen, steht natürlich einerseits, daß der Unschuldige freigesprochen wird, andererseits steht dort aber nicht, daß die Richter beeinflußt werden können.

I've never seen it in writing, but the law does, of course, say on the one hand that the innocent will be set free, but on the other hand it doesn't say that the judges can be influenced.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Sie involviert eine allgemeine Beschreibung einer Satzform.

It involves a general description of a propositional form.

It involves a general description of a propositional form.

Она включает общее описание формы предложения.

J. Derrida de la Grammatologie

So it is only out of symbols that a new symbol can grow.

Таким образом, новый символ может вырасти только из других символов.

Herman Hesse Siddhartha

Da umarmte er Govinda, schlang seine Arme um ihn, und indem er ihn an seine Brust zog und küßte, war es nicht Govinda mehr, sondern ein Weib, und aus des Weibes Gewand quoll eine volle Brust, an der lag Siddhartha und trank, süß und stark schmeckte die Milch dieser Brust.

At this, he embraced Govinda, wrapped his arms around him, and as he was pulling him close to his chest and kissed him, it was not Govinda any more, but a woman, and a full breast popped out of the woman's dress, at which Siddhartha lay and drank, sweetly and strongly tasted the milk from this breast.

Dans ce goût, il y avait quelque chose de l’homme et de la femme, du soleil et de la forêt, de la bête et de la fleur, des fruits et du plaisir.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But it was so, and after all, he thought, why not?

Но оно было красиво, и Уинстон подумал: а почему бы, собственно, нет?

Carlo Collodi Pinocchio

Mentre il burattino sfilava a faccia fresca tutte queste bugie, si toccò il naso e si accorse che il naso gli era allungato più di un palmo.

As he was telling all these enormous lies about himself, Pinocchio touched his nose and found it twice as long as it should be.

Высказывая все это вранье без всякого стеснения, Деревянный Человечек потрогал свой нос и заметил, что он стал длиннее на дюйм.

A. Dante Divina Commedia

in cui usa avarizia il suo soperchio».

Не превзойденных ни одним скупцом".

In whom doth Avarice practise its excess.

Dem Geiz als Zwingherrn ihres Herzens Pforten.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Yeah, and Dumbledore said it happened whenever Voldemort was feeling a powerful emotion," said Harry, ignoring, as usual, Ron and Hermione’s winces. "So maybe he was just, I dunno, really angry or something the night I had that detention."

– Да, и Дамблдор сказал, что это происходит, когда Волан-де-Морта обуревают сильные чувства, — сказал Гарри, как всегда не обращая внимания на то, что Рон и Гермиона вздрогнули. — Так что не знаю, может, он был зол или еще что нибудь в тот вечер, когда я отбывал наказание.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Kam ihr eines siebenten Tages Abend gerade am Mittage?

Неужели вечер седьмого дня пришелся для нее как раз в полдень!

Hath a seventh-day evening come to it precisely at noontide?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Oh povera me! perchè non vi veggo più, o mie povere mani? — E andava movendole mentre parlava, ma non seguiva altro effetto che un piccolo movimento fra le foglie verdi lontane.

And oh, my poor hands, how is it I can't see you?' She was moving them about as she spoke, but no result seemed to follow, except a little shaking among the distant green leaves.

Und ach, meine armen Hände, wie geht es zu, daß ich euch nicht sehen kann?«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Si quelqu'un aime une fleur qui n'existe qu'à un exemplaire dans les millions d'étoiles, ça suffit pour qu'il soit heureux quand il les regarde.

"If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars.

– Если любишь цветок – единственный, какого больше нет ни на одной из многих миллионов звезд, этого довольно: смотришь на небо и чувствуешь себя счастливым.

Aldous Huxley Brave New World

It took me hours.

Спускался я не один час.

F.Kafka Prozess

Es ist natürlich möglich, daß in allen mir bekannten Fällen keine Unschuld vorhanden war.

It's possible, of course, that there was no innocence in any of the cases I know about.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Sie bringt den Unterschied der Formen zum Ausdruck.

It gives expression to the difference between the forms.

It gives expression to the difference between the forms.

Она дает выражение различию форм.

J. Derrida de la Grammatologie

"Anything which determines something else (its interpretant) to refer to an object to which itself refers (its object) in the same way, the interpretant becoming in turn a sign, and so on ad infinitum...

"нечто такое, что заставляет нечто иное (его интерпретант) отсылать к некоему объекту, к которому точно так же отсылает и оно само (его объект), так что интерпретант, в свою очередь, сам становится знаком, и так до бесконечности...

Herman Hesse Siddhartha

Oft habe ich ihm zugehört, oft in seine Augen gesehen, und immer habe ich von ihm gelernt.

Often I have listened to it, often I have looked into its eyes, and always I have learned from it.

Souvent je l’ai écouté, souvent j’ai lu dans ses eaux, et toujours il m’a enseigné quelque chose.

Часто я прислушиваюсь к ней, часто заглядываю ей в очи, и всякий раз чему-нибудь научаюсь от нее.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘It was behind the picture,’ breathed Julia.

– Это за картинкой, — прошептала Джулия.

Carlo Collodi Pinocchio

Appena ebbe pronunziate queste parole, il suo naso raccorcì e tornò alla grandezza naturale, come era prima.

At this speech, his nose returned to its natural size.

Как только он это произнес, его нос стал заметно короче.

A. Dante Divina Commedia

che è, che i ben del mondo ha sì tra branche?».

Держащая в когтях своих победных?"

That has the world's goods so within its clutches?

In ihren Klau’n der Erde Güter hält?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I doubt it," said Sirius. "I know her by reputation and I’m sure she’s no Death Eater —"

– Вряд ли, — сказал Сириус. — Я знаю ее репутацию и уверен, что она не из Пожирателей смерти.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wie solch ein müdes Schiff in der stillsten Bucht: so ruhe auch ich nun der Erde nahe, treu, zutrauend, wartend, mit den leisesten Fäden ihr angebunden.

Как такой усталый корабль в тихой пристани, так отдыхаю и я теперь близко к земле, преданный, доверчивый, ожидающий, привязанный к ней тончайшими нитями.

As such a weary ship in the calmest cove, so do I also now repose, nigh to the earth, faithful, trusting, waiting, bound to it with the lightest threads.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

However, I've got back to my right size: the next thing is, to get into that beautiful garden--how is that to be done, I wonder?' As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high. 'Whoever lives there,' thought Alice, 'it'll never do to come upon them this size: why, I should frighten them out of their wits!' So she began nibbling at the righthand bit again, and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high.

Doch jetzt habe ich meine richtige Größe: nun kommt es darauf an, in den schönen Garten zu gelangen wie kann ich das anstellen? das möchte ich wissen!« Wie sie dies sagte, kam sie in eine Lichtung mit einem Häuschen in der Mitte, ungefähr vier Fuß hoch. »Wer auch darin wohnen mag, es geht nicht an, daß ich so groß wie ich jetzt bin hineingehe: sie würden vor Angst nicht wissen wohin!« Also knabberte sie wieder an dem Stückchen in der rechten Hand, und wagte sich nicht an das Häuschen heran, bis sie sich auf neun Zoll herunter gebracht hatte.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il avait pris au sérieux des mots sans importance, et il est devenu très malheureux.

He had taken seriously words which were without importance, and it made him very unhappy.

Пустые слова он принимал близко к сердцу и стал чувствовать себя очень несчастным.