filters query params help
jamais
Herman Hesse Siddhartha

Nie mehr will ich meine Augen niederschlagen, wenn eine schöne Frau mir begegnet."

Never again I want to turn my eyes to the ground, when I'm coming across a beautiful woman."

Désormais, je ne baisserai jamais les yeux quand je rencontrerai une belle femme.»

Никогда больше я не стану опускать глаза, когда встречу на пути прекрасную женщину.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non ho mai sentito parlare della bruttificazione, — disse Alice. — Che cos'è?

'I never heard of "Uglification,"' Alice ventured to say. 'What is it?'

–Jamás oí hablar de feificar --respondió Alicia.

« Je n’ai jamais entendu parler d’enjolification, » se hasarda de dire Alice. « Qu’est-ce que c’est ? »

– Я о "Причитании" никогда не слыхала, – рискнула заметить Алиса.

»Ich habe nie von Vervielfraßen gehört,« warf Alice ein. »Was ist das ?«

J. Derrida de la Grammatologie

 3° que, dans cette mesure, elle a d'abord été liée au concept et à l'aventure de l'écriture phonétique, valorisée comme le telos de toute écriture, alors même que ce qui fut constamment le modèle exemplaire de la scientificité — la mathématique — n'a jamais cessé de s'en éloigner;

 3) в силу этого наука о письме была связана прежде всего с понятием и с опасными приключениями фонетического письма, в котором видели цель (telos) любого письма – хотя, например, математика, всегда считавшаяся образцом научности, все меньше на него походила;

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et aucune grande personne ne comprendra jamais que ça a tellement d'importance!

And no grown-up will ever understand that this is a matter of so much importance!

И никогда ни один взрослый не поймет, как это важно!

Herman Hesse Siddhartha

Hat je ein Samana oder ein Brahmane gefürchtet, einer könnte kommen und ihn packen und ihm seine Gelehrsamkeit, und seine Frömmigkeit, und seinen Tiefsinn rauben?

Did any Samana or Brahman ever fear, someone might come and grab him and steal his learning, and his religious devotion, and his depth of thought?

Est-ce qu’un Samana ou un brahmane a jamais craint qu’on pût venir l’assaillir pour lui ravir sa science, sa piété, ses pensées profondes?

Разве стал бы какой-нибудь самана или брахман опасаться, что кто-нибудь может придти, схватить его и похитить у него его ученость, его благочестие, его глубокомыслие?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non andai mai da lui, — disse la Falsa-testuggine con un sospiro: — dicevano che insegnasse Catino e Gretto.

'So he did, so he did,' said the Gryphon, sighing in his turn; and both creatures hid their faces in their paws.

« Je n’ai jamais suivi ses cours, » dit la Fausse-Tortue avec un soupir ; « il enseignait le Larcin et la Grève. » « C’est ça, c’est ça, » dit le Griffon, en soupirant à son tour ; et ces deux créatures se cachèrent la figure dans leurs pattes.

»Das tat er auch, das tat er auch, und besonders Laß sein,« sagte der Greif, indem er ebenfalls seufzte, worauf beide Tiere sich das Gesicht mit den Pfoten bedeckten.

J. Derrida de la Grammatologie

La grammatologie peut-elle donc attendre en droit de la linguistique un secours essentiel qu'elle n'a presque jamais cherché en fait?

Но может ли грамматология de jure ожидать от лингвистики сколько-нибудь существенной помощи — той, которую она de facto почти никогда не стремилась получить?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes.

The little prince, who asked me so many questions, never seemed to hear the ones I asked him.

Маленький принц засыпал меня вопросами, но когда я спрашивал о чем-нибудь, он словно и не слышал.

Herman Hesse Siddhartha

Ich bin mehr als drei Jahre besitzlos gewesen, und habe niemals daran gedacht, wovon ich leben solle."

For more than three years, I have been without possessions, and have never thought about of what I should live."

Je n’ai rien possédé pendant plus de trois ans et jamais je ne me suis demandé de quoi je vivrais.

Я более трех лет оставался неимущим и никогда не думал о том, чем буду жить.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Mai! — gridò furiosa la Regina, e scaraventò un calamaio sulla testa della lucertola. (Il povero Guglielmo! aveva cessato di scrivere sulla lavagna col dito, perchè s'era accorto che non ne rimaneva traccia; e in quell'istante si rimise sollecitamente all'opera, usando l'inchiostro che gli scorreva sulla faccia, e l'usò finche ne ebbe.)

'Never!' said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke. (The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark; but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted.)

–¡Nunca! --rugió la Reina furiosa, arrojando un tintero contra la pobre Lagartija. (La infeliz Lagartija había renunciado ya a escribir en su pizarra con el dedo, porque se dio cuenta de que no dejaba marca, pero ahora se apresuró a empezar de nuevo, aprovechando la tinta que le caía chorreando por la cara, todo el rato que pudo).

« Jamais ! » dit la Reine d’un air furieux en jetant un encrier à la tête du Lézard. (Le malheureux Jacques avait cessé d’écrire sur son ardoise avec un doigt, car il s’était aperçu que cela ne faisait aucune marque ; mais il se remit bien vite à l’ouvrage en se servant de l’encre qui lui découlait le long de la figure, aussi longtemps qu’il y en eut.)

– Ну что ты, я необычайно сдержанна, – ответила Королева и швырнула чернильницу в Крошку Билля. (Бедняга было бросил писать но доске пальцем, обнаружив, что не оставляет на доске никакого следа, однако теперь поспешил начать писать снова, обмакнув палец в чернила, стекавшие у него с лица.)

»Niemals,« rief die Königin wütend und warf dabei der Eidechse ein Tintenfaß an den Kopf. (Der unglückliche kleine Wabbel hatte aufgehört, mit dem Finger auf seiner Tafel zu schreiben, da er merkte, daß es keine Spuren hinterließ; doch nun fing er eilig wieder an, indem er die Tinte benutzte, die von seinem Gesichte herab träufelte, so lange, dies vorhielt.)

J. Derrida de la Grammatologie

Il faudrait d'ailleurs dire modèle plutôt que structure: il ne s'agit pas d'un système construit et fonctionnant parfaitement mais d'un idéal dirigeant explicitement un fonctionnement qui en fait n'est jamais de part en part phonétique.

Несомненно, что это представительство (determination representative) присуще самой идее знака: оно не есть результат выбора или оценки или же какая-то особая (ргорге) психологическая или метафизическая предпосылка мысли Соссюра: оно описывает или, скорее, отображает структуру определенного типа письма, а именно фонетического письма, которым мы пользуемся и в стихии которого эпистема вообще (наука и философия) и лингвистика в частности нашли свое законное место.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Quand vous leur parlez d'un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l'essentiel.

Когда рассказываешь им, что у тебя появился новый друг, они никогда не спросят о самом главном.