filters query params help
je
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Die Welt ist tief -: und tiefer als je der Tag gedacht hat.

Мир так глубок, как день помыслить бы не смог.

The world is deep:--and deeper than e'er the day could read.

F.Kafka Prozess

»Je ruhiger ich bin, desto besser ist es für den Ausgang«, sagte K. müde, »fürchte nichts.«

– Чем я спокойнее, тем исход будет лучше, – сказал К. устало. – Да ты не бойся!

"The more calm I am, the better it will be for the outcome," said K. in a tired voice, "don't worry."

A. Dante Divina Commedia

con la mia donna sempre, di ridure

Стремился пламенно к своей богине,

At all times with my Lady, to bring back

Der Herrin schlug, war mehr als je entglüht,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'ai fait un long voyage et je n'ai pas dormi...

I can't stop myself," replied the little prince, thoroughly embarrassed. "I have come on a long journey, and I have had no sleep..."

J. Derrida de la Grammatologie

Je sens même que ce que j'écris ici est très difficile à faire entendre, et qu'il serait très clair, si je m'exprimais de vive voix". (Pp. 414-415.)

Я чувствую, что понять то, что я здесь пишу, очень трудно; все это стало бы гораздо понятнее при устной беседе" (с. 415-416).

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Vi sono momenti magici, di grande stanchezza fisica e intensa eccitazione motoria, in cui si danno visioni di persone conosciute in passato ("en me retraçant ces details, j'en suis à me demander s'ils sont réels, ou bien si je les ai rêvés").

Бывают моменты крайне сильной физической утомленности, сочетающейся с двигательным перевозбуждением, когда нам являются призраки людей из прошлого («en me retraçant ces details, j’en suis á me demander s’ils sont réels, ou bien si je les al rêvés»).

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il Cappellaio guardò la Lepre di Marzo che lo aveva seguito in corte, a braccetto col Ghiro. — Credo che fosse il quattordici di marzo, — disse il Cappellaio.

The Hatter looked at the March Hare, who had followed him into the court, arm-in-arm with the Dormouse. 'Fourteenth of March, I think it was,' he said.

El Sombrerero miró a la Liebre de Marzo, que, del brazo del Lirón, lo había seguido hasta allí. --Me parece que fue el catorce de marzo.

Le Chapelier regarda le Lièvre qui l’avait suivi dans la salle, bras dessus bras dessous avec le Loir. « Le Quatorze Mars, je crois bien, » dit-il.

Болванщик взглянул на Мартовского Зайца, который шел за ним следом Рука об руку с Соней. – Четырнадцатого марта, _кажется_, – проговорил он.

Der Hutmacher sah den Faselhasen an, der ihm in den Gerichtssaal gefolgt war, Arm in Arm mit dem Murmelthier. »Vierzehnten März, glaube ich war es,« sagte er.

M.Heidegger Sein und Zeit

Zu diesem gehört aber, daß es ihm selbst überantwortet, je schon in eine Welt geworfen ist.

К последнему же принадлежит, что оно, вверенное самому себе, всегда уже брошено в некий мир.

Herman Hesse Siddhartha

"Ich danke dir, Samana." Govinda machte das Zeichen des Grußes und sagte:

"I thank you, Samana."

– Je te remercie, Samana.» Govinda fit un salut et dit:

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Niemals kroch ich im Leben vor Mächtigen; und log ich je, so log ich aus Liebe.

Никогда в жизни не ползал я перед сильными; и если лгал я когда-нибудь, то лгал из любви.

Never in my life did I creep before the powerful; and if ever I lied, then did I lie out of love.

F.Kafka Prozess

Je früher er aber ausgeführt wurde, desto mehr Schaden wurde abgehalten.

The sooner it was carried out the more harm would be avoided.

A. Dante Divina Commedia

credo, però che più di lei s'invera.

Что истину ее полней вбирали.

I think because more with its truth imbued.

Und in der reinen Glut je eingeweihter.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

C'est utile à mes volcans, et c'est aussi utile à ma fleur, que je les possède.

И моим вулканам, и моему цветку полезно, что я ими владею.

J. Derrida de la Grammatologie

Je dirai plus; ils y furent substitués. "Et toute l'argumentation de Rousseau suit alors l'histoire de l'accentuation ou de la ponctuation surajoutée à la langue hébraïque primitive.

Руссо прослеживает далее историю внесения в древнееврейский язык акцентов и пунктуации.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Narraci quello che sai, — disse il Re, — e non aver paura... ti farò decapitare immediatamente.

'Give your evidence,' said the King; 'and don't be nervous, or I'll have you executed on the spot.'

–Di lo que tengas que declarar --exigió el Rey--, y no te pongas nervioso, o te hago ejecutar en el acto.

« Faites votre déposition, » dit le Roi ; « et ne soyez pas agité ; sans cela je vous fais exécuter sur-le-champ. »

– Давай показания, – сказал Koроль, – и не нервничай, а не то я велю тебя казнить на месте.

»Gib du deine Aussage,« sprach der König, »und sei nicht ängstlich, oder ich lasse dich auf der Stelle hängen.«

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Seinkönnen ist es, worumwillen das Dasein je ist, wie es faktisch ist.

Умение быть есть то, ради чего присутствие всегда есть как оно фактично есть.

Herman Hesse Siddhartha

"Ich kenne dich, o Govinda, aus der Hütte deines Vaters, und aus der Brahmanenschule, und von den Opfern, und von unsrem Gang zu den Samanas, und von jener Stunde, da du im Hain Jetavana deine Zuflucht zum Erhabenen nahmest."

"I know you, oh Govinda, from your father's hut, and from the school of the Brahmans, and from the offerings, and from our walk to the Samanas, and from that hour when you took your refuge with the exalted one in the grove Jetavana."

«Je t’ai connu, ô Govinda, dans la cabane de ton père, à l’école des brahmanes, aux cérémonies des sacrifices, quand nous allâmes ensemble chez les Samanas, et à l’époque où, dans le bois de Jetavana, tu trouvas un refuge dans la doctrine du Sublime.

– Я знаю тебя, о Говинда, знаю с того времени, когда ты еще жил в хижине своего отца, когда мы посещали вместе школу брахманов, знаю со времени наших жертвоприношений и ухода к саманам до того часа, когда в роще Джетавана ты примкнул к ученикам Возвышенного.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Oh Zarathustra, Alles weiss ich: und dass du unter den Vielen _verlassener_ warst, du Einer, als je bei mir!

О Заратустра, все знаю я: и то, что в толпе ты был более покинутым, чем когда-либо один у меня!

O Zarathustra, everything do I know; and that thou wert MORE FORSAKEN amongst the many, thou unique one, than thou ever wert with me!

F.Kafka Prozess

Er wäre gern hier ruhig sitzengeblieben, bis er sich zum Weggehen genügend gekräftigt hatte, das mußte aber um so früher geschehen, je weniger man sich um ihn kümmern würde.

Он охотно посидел бы тут, чтобы собраться с силами и уйти, и чем меньше на него обращали бы внимания, тем скорее он пришел бы в себя: но тут девушка сказала:

He would have liked just to sit quietly where he was until he had enough strength to leave, and the less fuss people made about him the sooner that would be.

A. Dante Divina Commedia

che quantunque io avea visto davante,

91 Что ни одно из откровений Рая

That whatsoever I had seen before

Daß nichts, was ich noch je zuvor erblickte,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– C'est exact, dit le géographe, mais je ne suis pas explorateur.

"Exactly," the geographer said. "But I am not an explorer.

J. Derrida de la Grammatologie

A ce léger mouvement, je vois changer la face de la terre et décider la vocation du genre humain: j'entends au loin les cris de joie d'une multitude insensée; je vois édifier les palais et les villes; je vois naître les arts, les lois, le commerce; je vois les peuples se former, s'étendre, se dissoudre, se succéder comme les flots de la mer; je vois les hommes, rassemblés sur quelques points de leur demeure pour s'y développer mutuellement, faire un affreux désert du reste du monde, digne monument de l'union sociale et de l'utilité des arts". (Nous soulignons.)

Я вижу, как при сем легком движении изменился лик земли и решилось призвание человеческого рода; я слышу вдали крики радости бессмысленной толпы; я вижу, как строятся дворцы и города; как рождаются ремесла, законы, торговля, как народы образуются, разрастаются, расходятся, следуя один за другим, словно морские волны; как люди, собравшись в нескольких точках своего земного обиталища, чтобы там развиваться, помогая друг другу, превращают остальную часть мира в ужасную пустыню — достойный памятник общественного единения и пользы ремесел" (курсив наш).

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Perchè mi urti così? — disse il Ghiro che le sedeva da presso. — Mi manca il respiro.

'I wish you wouldn't squeeze so.' said the Dormouse, who was sitting next to her. 'I can hardly breathe.'

« Ne poussez donc pas comme ça, » dit le Loir ; « je puis à peine respirer. »

– А ты могла бы не так напирать? – спросила сидевшая рядом с ней Соня. – Я едва дышу.

»Du brauchtest mich wirklich nicht so zu drängen,« sagte das Murmelthier, welches neben ihr saß. »Ich kann kaum atmen.«

M.Heidegger Sein und Zeit

Deshalb gehört zum Wollen je ein Gewolles, das sich schon bestimmt hat aus einem Worum-willen.

Потому к волению всегда принадлежит изволенное, которое всегда уже определилось из р а д и – ч е г о.

Herman Hesse Siddhartha

Doch habe ich nicht zu dir gesagt, daß ich ein Samana sei.

But I haven't said to you that I was a Samana.

Mais je ne t’ai pas dit non plus que je suis Samana.