filters query params help
jeder
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, 'Oh! the Duchess, the Duchess!

Es trippelte in großer Eile entlang vor sich hin redend: »Oh! die Herzogin, die Herzogin! die wird mal außer sich sein, wenn ich sie warten lasse!« Alice war so ratlos, daß sie Jeden um Hülfe angerufen hätte.

F.Kafka Prozess

Ich kann für alles, was in meinem Zimmer geschieht, die Verantwortung tragen, und zwar gegenüber jedem.

I can bear the responsibility for anything that happens in my room myself, and I can do so with anyone.

Herman Hesse Siddhartha

Warum mußte er, der Untadelige, jeden Tag Sünde abwaschen, jeden Tag sich um Reinigung mühen, jeden Tag von neuem?

Why did he, the irreproachable one, have to wash off sins every day, strive for a cleansing every day, over and over every day?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und so kann man sagen: Zwei Sätze sind einander entgegengesetzt, wenn sie nichts miteinander gemein haben, und: Jeder Satz hat nur ein Negativ, weil es nur einen Satz gibt, der ganz außerhalb seiner liegt.

And similarly we can say: Two propositions are opposed to one another when they have nothing in common with one another; and every proposition has only one negative, because there is only one proposition which lies altogether outside it.

And similarly we can say that two propositions are opposed to one another if they have nothing in common with one another, and that every proposition has only one negative, since there is only one proposition that lies completely outside it.

Итак, можно сказать: два предложения друг другу противоречат, когда они не имеют ничего общего друг с другом; и каждое предложение имеет только одно отрицание, так как имеется только одно предложение, которое полностью лежит вне его.

A. Dante Divina Commedia

lasciando dietro a sé l'aere dipinto,

И, словно кистью проведены,

Leaving behind themselves the air depicted,

Und hinter jeder blieb ein helles Strahlen,

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Neugier erschließt alles und jedes, so jedoch, daß das In-Sein überall und nirgends ist.

Любопытство размыкает всё и вся, но так, что бытие – в оказывается везде и нигде.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aus Lücken bestand der Geist dieser Erlöser; aber in jede Lücke hatten sie ihren Wahn gestellt, ihren Lückenbüsser, den sie Gott nannten.

Из дыр состоял дух этих избавителей; и в каждую дыру поместили они свое безумие, свою затычку, которую они называли Богом.

Of defects did the spirit of those Saviours consist; but into every defect had they put their illusion, their stop-gap, which they called God.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

A ogni modo allungò più che le fu possibile le braccia per circondare il fungo, e ne ruppe due pezzetti dell'orlo a destra e a sinistra.

However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand.

Así pues, extendió los brazos todo lo que pudo alrededor de la seta y arrancó con cada mano un pedacito.

Enfin elle étendit ses bras tout autour, en les allongeant autant que possible, et, de chaque main, enleva une petite partie du bord du champignon.

Наконец, она решилась: обхватила гриб руками и отломила с каждой стороны по кусочку.

Zuletzt aber reichte sie mit beiden Armen, soweit sie herum konnte, und brach mit jeder Hand etwas vom Rande ab.

F.Kafka Prozess

Man machte ihn darauf aufmerksam, daß diese Untersuchungen regelmäßig, wenn auch vielleicht nicht jede Woche, so doch häufiger einander folgen würden.

Ему сказали, что его будут вызывать на следствия регулярно; может быть, не каждую неделю, но все же довольно часто.

He was made aware that these cross examinations would follow one another regularly, perhaps not every week but quite frequently.

Herman Hesse Siddhartha

Wenn alles Ich überwunden und gestorben war, wenn jede Sucht und jeder Trieb im Herzen schwieg, dann mußte das Letzte erwachen, das Innerste im Wesen, das nicht mehr Ich ist, das große Geheimnis.

Once all of my self was overcome and had died, once every desire and every urge was silent in the heart, then the ultimate part of me had to awake, the innermost of my being, which is no longer my self, the great secret.

Когда все личное будет преодолено и умрет, когда смолкнут в сердце все желания и страсти, тогда должно будет проснуться основное, сокровеннейшее в человеческом существе -- то, что уже не есть "Я"-великая тайна.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Logik ist vor jeder Erfahrung – daß etwas so ist.

Logic precedes every experience—that something is so.

Logic is prior to every experience—that something is so.

Логика есть до всякого опыта – что нечто есть так.

A. Dante Divina Commedia

e che faceva lì ciascun accorto

4 Всем указуя должных дел черед,

And which made every one therein aware

Bei welchem jeder dort der Pflicht gedenkt,

M.Heidegger Sein und Zeit

Die ontologische Interpretation des Daseins als Sorge liegt wie jede ontologische Analyse mit dem, was sie gewinnt, fernab von dem, was dem vorontologischen Seinsverständnis oder gar der ontischen Kenntnis von Seiendem zugänglich bleibt.

Онтологическая интерпретация присутствия как заботы лежит, как всякий онтологический анализ вместе с добытым в нем, вдали от того, что остается доступно доонтологическому пониманию бытия или же онтическому знанию сущего.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und dem Sterne gleich, der erlischt, ist jedes Werk eurer Tugend: immer ist sein Licht noch unterwegs und wandert – und wann wird es nicht mehr unterwegs sein?

И каждое дело вашей добродетели похоже на гаснущую звезду: ее свет всегда находится еще в пути и блуждая -- и когда же не будет он больше в пути?

And like the star that goeth out, so is every work of your virtue: ever is its light on its way and travelling--and when will it cease to be on its way?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Oh non mi seccare, — disse la Duchessa. — Ho sempre odiato i numeri! — E si rimise a cullare il bimbo, cantando una certa sua ninnananna, e dandogli una violenta scossa alla fine d'ogni strofa:

'Oh, don't bother me,' said the Duchess; 'I never could abide figures!' And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of every line:

« Oh ! laissez-moi la paix, » dit la Duchesse, « je n’ai jamais pu souffrir les chiffres. » Et là-dessus elle recommença à dorloter son enfant, lui chantant une espèce de chanson pour l’endormir et lui donnant une forte secousse au bout de chaque vers.

»Ach laß mich in Frieden,« sagte die Herzogin, »ich habe Zahlen nie ausstehen können!« Und damit fing sie an, ihr Kind zu warten und eine Art Wiegenlied dazu zu singen, wovon jede Reihe mit einem derben Puffe für das Kind endigte:

F.Kafka Prozess

»Ich wollte Sie nur darauf aufmerksam machen«, sagte der Untersuchungsrichter, »daß Sie sich heute – es dürfte Ihnen noch nicht zu Bewußtsein gekommen sein – des Vorteils beraubt haben, den ein Verhör für den Verhafteten in jedem Falle bedeutet.«

– Я только хотел обратить ваше внимание, – сказал следователь, – что сегодня вы, вероятно сами того не сознавая, лишили себя преимущества, которое в любом случае дает арестованному допрос.

"I merely wanted to draw your attention, " said the judge, "to something you seem not yet to be aware of: today, you have robbed yourself of the advantages that a hearing of this sort always gives to someone who is under arrest."

Herman Hesse Siddhartha

Schnell hast du jede Übung gelernt, oft haben die alten Samanas dich bewundert.

Quickly, you've learned every exercise, often the old Samanas have admired you.

Tu t’es vite familiarisé avec toutes les pratiques, et les vieux Samanas eux-mêmes t’ont souvent admiré.

Ты быстро усвоил все упражнения – старые саманы часто восторгались тобой.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Es gibt nicht, wie Russell meinte, für jede »Type« ein eigenes Gesetz des Widerspruches, sondern Eines genügt, da es auf sich selbst nicht angewendet wird.)

(There is not, as Russell supposed, for every "type" a special law of contradiction; but one is sufficient, since it is not applied to itself.)

(There is not, as Russell thought, a special law of contradiction for each ‘type’; one law is enough, since it is not applied to itself.)

(Для каждого "типа" нет своего особого закона противоречия, как полагал Рассел, но достаточно одного, так как он ведь не применяется к самому себе.)

A. Dante Divina Commedia

«Sì si conserva il seme d'ogne giusto».

"Так семя всякой правды соблюдем".

Thus is preserved the seed of all the just.

So nimmt man jedes Rechtes Samen wahr.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Sorge liegt als ursprüngliche Strukturganzheit existenzialapriorisch »vor« jeder, das heißt immer schon in jeder faktischen »Verhaltung« und »Lage« des Daseins.

Забота как исходная структурная целость лежит экзистенциально-априорно "до" всякого присутствия, т. е. всегда уже во всяком фактичном "поведении" и "положении" такового.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich sitze am Thorwege für jeden Schelm und frage: wer will mich betrügen?

Я сижу у проезжих ворот, доступный для каждого плута, и спрашиваю: кто хочет меня обмануть?

I sit at the gateway for every rogue, and ask: Who wisheth to deceive me?