filters query params help
jeder
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Qui tutti mi dicono: "Vieni!" — osservò Alice, seguendolo lentamente. — Non sono mai stata comandata così in tutta la mia vita!

'Everybody says "come on!" here,' thought Alice, as she went slowly after it: 'I never was so ordered about in all my life, never!'

«Aquí todo el mundo da órdenes», pensó Alicia, mientras lo seguía con desgana. «¡No había recibido tantas órdenes en toda mi vida! ¡Jamás!»

« Tout le monde ici dit : « Venez donc ! » » pensa Alice, en suivant lentement le Griffon. « Jamais de ma vie on ne m’a fait aller comme cela ; non, jamais ! »

– Все здесь только и говорят, что "пошли"! – подумала Алиса, покорно плетясь за Грифоном. – Никогда в жизни еще мною так не помыкали!

»Jeder sagt hier, komm schnell,« dachte Alice, indem sie ihm langsam nachging, »so viel bin ich in meinem Leben nicht hin und her kommandiert worden, nein, in meinem ganzen Leben nicht!«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Da aber geschah Etwas, das jeden Mund stumm und jedes Auge starr machte.

Но тут случилось нечто, что сделало уста всех немыми и взор неподвижным.

Then, however, something happened which made every mouth mute and every eye fixed.

M.Heidegger Sein und Zeit

Jede Verweisung ist eine Beziehung, aber nicht jede Beziehung ist eine Verweisung.

Всякое отсылание есть отношение, но не всякое отношение есть отсылание.

A. Dante Divina Commedia

e quella poi, girando, intorno scuote;

И он, кружа, ее вдали уронит;

And this, revolving, scatters it around;

Und diese streut sie aus in jede Gegend.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Jeder Satz der einem anderen widerspricht, verneint ihn.

Every proposition which contradicts another, denies it.

Every proposition that contradicts another negates it.

Каждое предложение, которое противоречит другому, отрицает его.

F.Kafka Prozess

Um aufrichtig zu sein, interessiert mich die Sache zu sehr, als daß ich es über mich bringen könnte, auf jede Beteiligung zu verzichten.

To be honest, this matters interests me too much, and I can't bring myself to give up the chance of taking some part in it.

Herman Hesse Siddhartha

Langweilig war ihm dieser Vater, der ihn da in seiner elenden Hütte gefangen hielt, langweilig war er ihm, und daß er jede Unart mit Lächeln, jeden Schimpf mit Freundlichkeit, jede Bosheit mit Güte beantwortete, das eben war die verhaßteste List dieses alten Schleichers.

He was bored by this father, who kept him prisoner here in this miserable hut of his, he was bored by him, and for him to answer every naughtiness with a smile, every insult with friendliness, every viciousness with kindness, this very thing was the hated trick of this old sneak.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ciascuno con un gambero per cavaliere, — gridò il Grifone.

'Each with a lobster as a partner!' cried the Gryphon.

–¡Cada uno con una langosta de pareja! --gritó el Grifo.

« Chacun ayant un homard pour danseur, » cria le Griffon.

– Взяв за ручку омара! – закричал Грифон.

»Jeder einen Hummer zum Tanze führend!« rief der Greif.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

In den Thurm gehörst du, einsperren sollte man dich, einem Bessern, als du bist, sperrst du die freie Bahn!" – Und mit jedem Worte kam er ihm näher und näher: als er aber nur noch einen Schritt hinter ihm war, da geschah das Erschreckliche, das jeden Mund stumm und jedes Auge starr machte: – er stiess ein Geschrei aus wie ein Teufel und sprang über Den hinweg, der ihm im Wege war.

Ты вышел из башни; туда бы и следовало запереть тебя, ты загораживаешь дорогу тому, кто лучше тебя!" -- И с каждым словом он все приближался к нему -- и, когда был уже на расстоянии одного только шага от него, случилось нечто ужасное, что сделало уста всех немыми и взор неподвижным: он испустил дьявольский крик и прыгнул через того, кто загородил ему дорогу.

When, however, he was but a step behind, there happened the frightful thing which made every mouth mute and every eye fixed--he uttered a yell like a devil, and jumped over the other who was in his way.

M.Heidegger Sein und Zeit

Jede »Zeigung« ist eine Verweisung, aber nicht jedes Verweisen ist ein Zeigen.

Всякая "указательность" есть отсылание, но не всякое отсылание есть указывание.

A. Dante Divina Commedia

le membra d'oro avea quant'era uccello,

Он был золототел, где он был птицей,

His limbs were gold, so far as he was bird,

Gold schien, soweit er Vogel, jedes Glied,

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Jede Wahrheitsoperation erzeugt aus Wahrheitsfunktionen von Elementarsätzen wieder eine Wahrheitsfunktion von Elementarsätzen, einen Satz.

Every truth-operation creates from truth-functions of elementary propositions, another truth-function of elementary propositions i.e. a proposition.

When a truth-operation is applied to truth-functions of elementary propositions, it always generates another truth-function of elementary propositions, another proposition.

Каждая операция истинности создает из функций истинности элементарных предложений новую функцию истинности элементарных предложений, т. е. предложение.

F.Kafka Prozess

Es war jedenfalls das Arbeitszimmer des Advokaten; soweit man im Mondlicht sehen konnte, das jetzt nur einen kleinen, viereckigen Teil des Fußbodens an jedem der drei großen Fenster erhellte, war es mit schweren, alten Möbelstücken ausgestattet.

It was clearly the lawyer's office, fitted out with old, heavy furniture, as far as could be seen in the moonlight which now illuminated just a small, rectangular section of the floor by each of the three big windows.

Herman Hesse Siddhartha

Es war nichts als eine Bereitschaft der Seele, eine Fähigkeit, eine geheime Kunst, jeden Augenblick, mitten im Leben, den Gedanken der Einheit denken, die Einheit fühlen und einatmen zu können.

It was nothing but a readiness of the soul, an ability, a secret art, to think every moment, while living his life, the thought of oneness, to be able to feel and inhale the oneness.

Ce n’était somme toute qu’une prédisposition de l’âme, une capacité, un art mystérieux qui consistait à s’identifier à chaque instant de la vie avec l’idée de l’Unité, à sentir cette Unité partout, à s’en pénétrer comme les poumons de l’air que l’on respire.

Ведь, в конце концов, она сводилась лишь к готовности души, к способности к тайному искусству -- во всякую минуту, среди всяких переживаний мыслить, чувствовать, вдыхать в себя единство.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'Well, at any rate, the Dormouse said--' the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too: but the Dormouse denied nothing, being fast asleep.

–Bueno, en cualquier caso, el Lirón dijo... --siguió el Sombrerero, y miró ansioso a su alrededor, para ver si el Lirón también lo negaba, pero el Lirón no negó nada, porque estaba profundamente dormido--.

« Eh bien ! dans tous les cas, le Loir dit — » continua le Chapelier, regardant autour de lui pour voir s’il nierait aussi ; mais le Loir ne nia rien, car il dormait profondément.

»Gut, auf jeden Fall hat's das Murmelthier gesagt -« fuhr der Hutmacher fort, indem sich ängstlich umsah, ob es auch leugnen würde; aber das Murmelthier leugnete nichts, denn es war fest eingeschlafen.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Achtet mir, meine Brüder, auf jede Stunde, wo euer Geist in Gleichnissen reden will: da ist der Ursprung eurer Tugend.

Будьте внимательны, братья мои, к каждому часу, когда ваш дух хочет говорить в символах: тогда зарождается ваша добродетель,

Give heed, my brethren, to every hour when your spirit would speak in similes: there is the origin of your virtue.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das ontologisch verstandene Bewendenlassen dagegen betrifft die Freigabe jedes Zuhandenen als Zuhandenes, mag es dabei, ontisch genommen, sein Bewenden haben, oder mag es vielmehr Seiendes sein, dabei es ontisch gerade nicht sein Bewenden hat, das zunächst und zumeist das Besorgte ist, das wir als entdecktes Seiendes nicht »sein« lassen, wie es ist, sondern bearbeiten, verbessern, zerschlagen.

Онтологически понятое допущение-имения-дела напротив касается высвобождения всякого подручного как подручного, может ли, говоря онтически, на том быть оставлено дело или наоборот перед нами сущее, дело с которым онтически как раз не оставлено, каково ближайшим образом и большей частью озаботившее, которое мы как открытое сущее не оставляем "быть" как оно есть, но обрабатываем, улучшаем, разбиваем.

A. Dante Divina Commedia

del tuo errore, e perché altra volta,

Заблудшему, и чтоб тебя опять,

For thy transgression, and another time

Und daß dein Herz zu jeder andern Zeit

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das Resultat jeder Wahrheitsoperation mit den Resultaten von Wahrheitsoperationen mit Elementarsätzen ist wieder das Resultat Einer Wahrheitsoperation mit Elementarsätzen.

The result of every truth-operation on the results of truth-operations on elementary propositions is also the result of one truth-operation on elementary propositions.

When a truth-operation is applied to the results of truth-operations on elementary propositions, there is always a single operation on elementary propositions that has the same result.

Результат каждой операции истинности над результатами операций истинности над элементарными предложениями является снова результатом одной операции истинности над элементарными предложениями.

F.Kafka Prozess

Sie wiederholten sich bei jedem Besuch.

И это повторялось при каждой встрече.

He went through it all again every time K. went to see him.

Herman Hesse Siddhartha

Er heißt: Von jeder Wahrheit ist das Gegenteil ebenso wahr!

It says: The opposite of every truth is just as true!

Je l’explique ainsi: une vérité, quand elle est unilatérale, ne peut s’exprimer que par des mots; c’est dans les mots qu’elle s’enveloppe.

Дело, видишь ли, в том, что истину можно высказать, облечь в слова лишь тогда, когда она односторонняя.