filters query params help
jeder
Herman Hesse Siddhartha

Der aber, der gefunden hat, der konnte jede, jede Lehre gutheißen, jeden Weg, jedes Ziel, ihn trennte nichts mehr von all den tausend anderen, welche im Ewigen lebten, welche das Göttliche atmeten.

But he who had found, he could approve of any teachings, every path, every goal, there was nothing standing between him and all the other thousand any more who lived in that what is eternal, who breathed what is divine.

Тот же, кто нашел, тот может признать любое учение, любой путь, любую цель -- его ничто более не отделяет от тысячи других, живущих в Вечном, вдыхающих в себя Божественное.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– der Gnade, dem Geiste, dem Wahnsinne jedes Geschlechtes preisgegeben, das kommt und Alles, was war, zu seiner Brücke umdeutet!

– отдано на произвол милости, духа и безумия каждого из поколений, которое приходит и все, что было, толкует как мост для себя!

–Abandoned to the favour, the spirit and the madness of every generation that cometh, and reinterpreteth all that hath been as its bridge!

F.Kafka Prozess

»Steigen Sie ohne Scheu auf das Bett«, sagte der Maler, »das tut jeder, der hier hereinkommt.«

– Не стесняйтесь, шагайте прямо по кровати, так все сюда входят, – сказал он.

"Just step on the bed, don't worry about that," said the painter, "that's what everyone does who comes in here."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Se tutti badassero ai fatti loro, — esclamò la Duchessa con un rauco grido, — il mondo andrebbe molto più presto di quanto non faccia.

'If everybody minded their own business,' the Duchess said in a hoarse growl, 'the world would go round a deal faster than it does.'

–Si cada uno se ocupara de sus propios asuntos --dijo la Duquesa en un gruñido--, el mundo giraría mucho mejor y con menos pérdida de tiempo.

« Si chacun s’occupait de ses affaires, » dit la Duchesse avec un grognement rauque, « le monde n’en irait que mieux. »

– Если бы кое-кто не совался в чужие дела, – хрипло проворчала Герцогиня, – земля бы вертелась быстрее!

»Wenn Jeder nur vor seiner Tür fegen wollte,« brummte die Herzogin mit heiserer Stimme, »würde die Welt sich bedeutend schneller drehen, als jetzt.«

A. Dante Divina Commedia

che, rimirando lei, lo mio affetto

Что я, взирая на нее, вкушал

That, her again beholding, my affection

Ich fühlte jeden Wunsch der Brust entflieh’n,

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Jede Wahrheitsoperation erzeugt aus Wahrheitsfunktionen von Elementarsätzen wieder eine Wahrheitsfunktion von Elementarsätzen, einen Satz.

Every truth-operation creates from truth-functions of elementary propositions, another truth-function of elementary propositions i.e. a proposition.

When a truth-operation is applied to truth-functions of elementary propositions, it always generates another truth-function of elementary propositions, another proposition.

Каждая операция истинности создает из функций истинности элементарных предложений новую функцию истинности элементарных предложений, т. е. предложение.

M.Heidegger Sein und Zeit

Darin liegt zugleich: jede »Zeigung« ist eine Beziehung, aber nicht jedes Beziehen ist ein Zeigen.

Тут одновременно заложено: всякая "указательность" есть отношение, но не всякое отнесение есть указывание.

Herman Hesse Siddhartha

Langweilig war ihm dieser Vater, der ihn da in seiner elenden Hütte gefangen hielt, langweilig war er ihm, und daß er jede Unart mit Lächeln, jeden Schimpf mit Freundlichkeit, jede Bosheit mit Güte beantwortete, das eben war die verhaßteste List dieses alten Schleichers.

He was bored by this father, who kept him prisoner here in this miserable hut of his, he was bored by him, and for him to answer every naughtiness with a smile, every insult with friendliness, every viciousness with kindness, this very thing was the hated trick of this old sneak.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und falsch heisse uns jede Wahrheit, bei der es nicht Ein Gelächter gab!

И пусть ложной назовется у нас всякая истина, у которой не было смеха!

And false be every truth which hath not had laughter along with it!

F.Kafka Prozess

»Es ist kein so großer Zufall«, sagte der Kaufmann, »ich bin dort fast jeden Tag.«

– Не такое уж это совпадение, – сказал коммерсант, – я туда хожу почти каждый день.

"It isn't such a big coincidence," said the businessman, "I'm there nearly every day."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Qui tutti mi dicono: "Vieni!" — osservò Alice, seguendolo lentamente. — Non sono mai stata comandata così in tutta la mia vita!

'Everybody says "come on!" here,' thought Alice, as she went slowly after it: 'I never was so ordered about in all my life, never!'

«Aquí todo el mundo da órdenes», pensó Alicia, mientras lo seguía con desgana. «¡No había recibido tantas órdenes en toda mi vida! ¡Jamás!»

« Tout le monde ici dit : « Venez donc ! » » pensa Alice, en suivant lentement le Griffon. « Jamais de ma vie on ne m’a fait aller comme cela ; non, jamais ! »

– Все здесь только и говорят, что "пошли"! – подумала Алиса, покорно плетясь за Грифоном. – Никогда в жизни еще мною так не помыкали!

»Jeder sagt hier, komm schnell,« dachte Alice, indem sie ihm langsam nachging, »so viel bin ich in meinem Leben nicht hin und her kommandiert worden, nein, in meinem ganzen Leben nicht!«

A. Dante Divina Commedia

quello ch'io nomerò, lì farà l'atto

Кого я назову – в их мгле чудесной

He whom I now shall name will there enact

Und zeigen wird sich jeder, den ich nannte,

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das Resultat jeder Wahrheitsoperation mit den Resultaten von Wahrheitsoperationen mit Elementarsätzen ist wieder das Resultat Einer Wahrheitsoperation mit Elementarsätzen.

The result of every truth-operation on the results of truth-operations on elementary propositions is also the result of one truth-operation on elementary propositions.

When a truth-operation is applied to the results of truth-operations on elementary propositions, there is always a single operation on elementary propositions that has the same result.

Результат каждой операции истинности над результатами операций истинности над элементарными предложениями является снова результатом одной операции истинности над элементарными предложениями.

M.Heidegger Sein und Zeit

Diese »Relationen« und »Relate« des Um-zu, des Um-willen, des Womit einer Bewandtnis widerstreben ihrem phänomenalen Gehalt nach jeder mathematischen Funktionalisierung; sie sind auch nichts Gedachtes, in einem »Denken« erst Gesetztes, sondern Bezüge, darin besorgende Umsicht als solche je schon sich aufhält.

Эти "релятивности" и "корреляты" имения-дела с его для-того-чтобы, ради-чего, с-чем противятся по своему феноменальному содержанию всякой математической функционализации; они и не нечто помысленное, установленное лишь в "мышлении", но отношения, в каких озаботившееся усмотрение всегда уже держится.

Herman Hesse Siddhartha

Es war nichts als eine Bereitschaft der Seele, eine Fähigkeit, eine geheime Kunst, jeden Augenblick, mitten im Leben, den Gedanken der Einheit denken, die Einheit fühlen und einatmen zu können.

It was nothing but a readiness of the soul, an ability, a secret art, to think every moment, while living his life, the thought of oneness, to be able to feel and inhale the oneness.

Ce n’était somme toute qu’une prédisposition de l’âme, une capacité, un art mystérieux qui consistait à s’identifier à chaque instant de la vie avec l’idée de l’Unité, à sentir cette Unité partout, à s’en pénétrer comme les poumons de l’air que l’on respire.

Ведь, в конце концов, она сводилась лишь к готовности души, к способности к тайному искусству -- во всякую минуту, среди всяких переживаний мыслить, чувствовать, вдыхать в себя единство.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und Zarathustra gieng nachdenklich weiter und tiefer, durch Wälder und vorbei an moorigen Gründen; wie es aber Jedem ergeht, der über schwere Dinge nachdenkt, so trat er unversehens dabei auf einen Menschen.

И Заратустра в раздумье продолжал свой путь, спускаясь все ниже, проходя по лесам и мимо болот; и как случается с каждым, кто обдумывает трудные вещи, наступил он нечаянно на человека.

And Zarathustra went thoughtfully on, further and lower down, through forests and past moory bottoms; as it happeneth, however, to every one who meditateth upon hard matters, he trod thereby unawares upon a man.

F.Kafka Prozess

Wenn auch dafür noch fremde Hilfe nötig wäre, müßte man bei jedem Schritt immer gleichzeitig betteln und danken.«

If I needed anyone else's help I'd have to beg and show gratitude whenever I do anything."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ciascuno con un gambero per cavaliere, — gridò il Grifone.

'Each with a lobster as a partner!' cried the Gryphon.

–¡Cada uno con una langosta de pareja! --gritó el Grifo.

« Chacun ayant un homard pour danseur, » cria le Griffon.

– Взяв за ручку омара! – закричал Грифон.

»Jeder einen Hummer zum Tanze führend!« rief der Greif.

A. Dante Divina Commedia

ch'io veggio e noto in tutti li ardor vostri,

Мной видимое в ваших пламенах,

Which I behold and note in all your ardours,

Die ich an jedem Glanz bemerken kann,

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Jeder Satz ist das Resultat von Wahrheitsoperationen mit Elementarsätzen.

Every proposition is the result of truth-operations on elementary propositions.

Every proposition is the result of truth-operations on elementary propositions.

Каждое предложение есть результат операции истинности над элементарными предложениями.

M.Heidegger Sein und Zeit

Substanzen werden in ihren »Attributen« zugänglich, und jede Substanz hat eine ausgezeichnete Eigenschaft, an der das Wesen der Substanzialität einer bestimmten Substanz ablesbar wird.

Субстанции становятся доступны в их "атрибутах", и каждая субстанция имеет отличительное свойство, по которому распознается существо субстанциальности определенной субстанции.