filters query params help
jetzt
A. Dante Divina Commedia

nulla sapem di vostro stato umano.

О вашем смертном бытии мы судим.

Not anything know we of your human state.

Erfahren wir, wie’s jetzt auf Erden steht.

Herman Hesse Siddhartha

Jetzt war er nur noch Siddhartha, der Erwachte, sonst nichts mehr.

Now, he was nothing but Siddhartha, the awoken one, nothing else was left.

Maintenant, il n’était plus que Siddhartha, le réveillé, rien de plus.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Peccato ch'io abbia pianto tanto! — disse Alice, nuotando e cercando di giungere a riva. — Ora sì che sarò punita, naufragando nelle mie stesse lagrime!

'I wish I hadn't cried so much!' said Alice, as she swam about, trying to find her way out. 'I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears!

« Je voudrais bien n’avoir pas tant pleuré, » dit Alice tout en nageant de côté et d’autre pour tâcher de sortir de là. « Je vais en être punie sans doute, en me noyant dans mes propres larmes.

»Ich wünschte, ich hätte nicht so sehr geweint!« sagte Alice, als sie umherschwamm und sich herauszuhelfen suchte; »jetzt werde ich wohl dafür bestraft werden und in meinen eigenen Tränen ertrinken!

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

B.: Ist die Verneinung eingeführt, so müssen wir sie jetzt in Sätzen von der Form »~p« ebenso verstehen, wie in Sätzen wie »~(p∨q)«, »(∃x).~fx« u.a.

For example, if denial is introduced, we must understand it in propositions of the form "~p", just as in propositions like "~(p∨q)", "(∃x).~fx" and others.

For example, once negation has been introduced, we must understand it both in propositions of the form ‘~p’ and in propositions like ‘~(p∨q)’, ‘(∃x).~fx’, etc.

Например: если введено отрицание, то мы должны его понимать в предложениях формы "~ p" так же, как в предложениях вида – ~ p V q)", "($ х). ~fx " и других.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Gegenwärtigen, das gleichursprünglich des Wozu gewärtig ist, wird beim gebrauchten Zeug festgehalten, so zwar, daß jetzt erst das Wozu und das Um-zu ausdrücklich begegnen.

Актуализация, равноисходно ожидающая своего для-чего, застопорена применяемым средством, а именно так, что теперь впервые отчетливо встречны ее для-чего и с-тем-чтобы.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wie ertrüge ich's, jetzt zu sterben! -

И как вынес бы я теперь смерть! --

And how could I endure to die at present!--

F.Kafka Prozess

»Ich werde bald wiederkommen«, sagte K., der in einem plötzlichen Entschluß den Rock anzog, den Mantel über die Schulter warf und zur Tür eilte, hinter der jetzt die Mädchen zu schreien anfingen.

– Я скоро вернусь, – сказал К. и вдруг решительно натянул пиджак, перекинул пальто через руку и поспешил к двери, за которой уже подняли крик девчонки.

"I'll come back here again soon," said K., who had suddenly decided to put his frock coat on, threw his overcoat over his shoulder and hurried over to the door behind which the girls now began to scream.

A. Dante Divina Commedia

Allor, come di mia colpa compunto,

109 И я, в скорбях, меня укором жгущих:

Then I, as if compunctious for my fault,

Drauf ich: Wie jetzt mein Fehler mich verdrießt!

Herman Hesse Siddhartha

Jetzt war er dabei, er gehörte dazu.

Now he was with it, he was part of it.

Maintenant, il était auprès de ces choses, il en faisait partie.

Но теперь его интересовало все, что его окружало, он сам был частицей окружающего мира.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E sentendo qualche cosa sguazzare nello stagno, si volse e le parve vedere un vitello marino o un ippopotamo, ma si ricordò d'essere in quel momento assai piccina, e s'accorse che l'ippopotamo non era altro che un topo, cascato come lei nello stagno.

Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself.

In dem Augenblick hörte sie nicht weit davon etwas in dem Pfuhle plätschern, und sie schwamm danach, zu sehen was es sei: erst glaubte sie, es müsse ein Wallroß oder ein Nilpferd sein, dann aber besann sie sich, wie klein sie jetzt war, und merkte bald, daß es nur eine Maus sei, die wie sie hineingefallen war.

M.Heidegger Sein und Zeit

In dieser Abfolge von Erlebnissen ist »eigentlich« je nur das »im jeweiligen Jetzt« vorhandene Erlebnis »wirklich«.

В этом последовании переживаний "действительно" всегда оказывается "собственно" лишь переживание, наличное в "конкретном _теперь_".

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Denn was von Glück noch unterwegs ist zwischen Himmel und Erde, das sucht sich nun zur Herberge noch eine lichte Seele: _vor_Glück_ ist alles Licht jetzt stiller worden.

Ибо частички счастья, блуждающие еще между небом и землей, ищут пристанища себе в светлой душе: теперь от счастья стал более спокойным всякий свет.

For whatever happiness is still on its way 'twixt heaven and earth, now seeketh for lodging a luminous soul: WITH HAPPINESS hath all light now become stiller.

F.Kafka Prozess

K. wollte nicht unhöflich sein, der Maler hatte sich wirklich seiner angenommen und versprochen, ihm weiterhin zu helfen, auch war infolge der Vergeßlichkeit K.s über die Entlohnung für die Hilfe noch gar nicht gesprochen worden, deshalb konnte ihn K. jetzt nicht abweisen und ließ sich das Bild zeigen, wenn er auch vor Ungeduld zitterte, aus dem Atelier wegzukommen.

К. не хотел быть невежливым: все-таки художник принял в нем участие, обещал и дальше помогать ему, а кроме того, К. по забывчивости еще ничего не говорил о вознаграждении за эту помощь, поэтому он не мог отказать художнику и позволил ему достать картину, хотя сам весь дрожал от нетерпения – до того ему хотелось уйти из ателье.

A. Dante Divina Commedia

già ne l'error che m'avete soluto».

Над тем, что ныне явственно уму".

Already of the error you have solved me.

Den eben jetzt mir eure Worte lösten.

Herman Hesse Siddhartha

"Und jetzt, Siddhartha, was bist du jetzt?"

"And now, Siddhartha, what are you now?"

– Et maintenant, Siddhartha, qu’est-ce que tu es, maintenant?

– А теперь, Сиддхартха, кто ты теперь?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice pensò che il Coniglio venisse per sollecitarla e tremò da scuotere la casa, dimenticando d'esser diventata mille volte più grande del Coniglio, e che non aveva alcuna ragione di spaventarsi.

Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it.

Comprendió que era el Conejo que subía en su busca y se echó a temblar con tal fuerza que sacudió toda la casa, olvidando que ahora era mil veces mayor que el Conejo Blanco y no había por tanto motivo alguno para tenerle miedo.

Elle savait que c’était le Lapin qui la cherchait ; elle trembla si fort qu’elle en ébranla la maison, oubliant que maintenant elle était mille fois plus grande que le Lapin, et n’avait rien à craindre de lui.

Alice wußte, daß es das Kaninchen war, das sie suchte, und sie zitterte so sehr, daß sie das ganze Haus erschütterte; sie hatte ganz vergessen, daß sie jetzt wohl tausend Mal so groß wie das Kaninchen war und keine Ursache hatte, sich vor ihm zu fürchten.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Dasein durchmißt die ihm verliehene Zeitspanne zwischen den beiden Grenzen dergestalt, daß es, je nur im Jetzt »wirklich«, die Jetztfolge seiner »Zeit« gleichsam durchhüpft.

Присутствие отмеривает отведенное ему временное протяжение между обеими границами таким образом, что, "действительное" всякий раз лишь в _теперь_, оно как бы пропрыгивает через последовательные _теперь_ своего "времени".

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– für eine Jagd auf seelenvolle Duckmäuser: alle Herzens- Mausefallen sind jetzt wieder aufgestellt!

– для охоты на чувствительных ханжей: все мышеловки для сердец теперь опять расставлены!

–For a hunt after susceptible simpletons: all mouse-traps for the heart have again been set!

F.Kafka Prozess

Allein der Herd war dreimal so groß wie gewöhnliche Herde, von dem übrigen sah man keine Einzelheiten, denn die Küche wurde jetzt nur von einer kleinen Lampe beleuchtet, die beim Eingang hing.

The stove alone was three times bigger than normal stoves, but it was not possible to see any detail beyond this as the kitchen was at the time illuminated by no more than a small lamp hanging by the entrance.