filters query params help
jeu
J. Derrida de la Grammatologie

La fête selon Rousseau exclut le jeu.

Празднество, по Руссо, исключает игру.

A. Dante Divina Commedia

qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.

Что сердце вам я рад открыть всех шире.

Que jeu nom' puesc ni vueill a vos cobrire;

Daß ich mich bergen weder will noch kann.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha fühlte sein Blut erwarmen, und da sein Traum ihm in diesem Augenblick wieder einfiel, bückte er sich ein wenig zu dem Weibe herab und küßte mit den Lippen die braune Spitze ihrer Brust.

Siddhartha felt his blood heating up, and since in this moment he had to think of his dream again, he bend slightly down to the woman and kissed with his lips the brown nipple of her breast.

Et, ce disant, elle mit son pied gauche sur le pied droit du jeune homme en prenant l’attitude provocante d’une femme qui veut inviter l’homme à ce jeu d’amour que l’on appelle dans les livres: «Grimper à l’arbre.» Siddhartha sentit son sang s’échauffer; à cet instant son rêve lui revint à l’esprit, il se pencha un peu vers la femme et mit un baiser sur la pointe brune de son sein.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Après cinq minutes d'exercice le petit prince se fatigua de la monotonie du jeu:

After five minutes of this exercise the little prince grew tired of the game's monotony.

Так минут пять подряд повторялось одно и то же, и Маленькому принцу это наскучило.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Finalmente la Regina lasciò il giuoco, senza più fiato, e disse ad Alice: — Non hai veduto ancora la Falsa-testuggine?

Then the Queen left off, quite out of breath, and said to Alice, 'Have you seen the Mock Turtle yet?'

Entonces la Reina abandonó la partida, casi sin aliento, y le preguntó a Alicia : --¿Has visto ya a la Falsa Tortuga?

Alors la Reine cessa le jeu toute hors d’haleine, et dit à Alice : « Avez-vous vu la Fausse-Tortue ? »

Наконец, Королева бросила игру и, переводя дыхание, спросила Алису: – А видела ты Черепаху Квази {2}?

Da hörte die Königin, ganz außer Atem, auf und sagte zu Alice: »Hast du die Falsche Schildkröte schon gesehen?«

J. Derrida de la Grammatologie

La métaphore doit donc s'entendre comme processus de i'idée ou du sens (du signifié, si l'on veut) avant de l'être comme jeu de signifiants.

Итак, метафору здесь нужно понимать как процесс переноса идеи или смысла (или, если угодно, – означаемого) до того, как они вступают в игру означающих.

A. Dante Divina Commedia

Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;

142 Здесь плачет и поет, огнем одет,

Jeu sui Arnaut, que plor e vai chantan;

Ich bin Arnald und geh’ in Schmerz und Stöhnen,

Herman Hesse Siddhartha

Kamaswami betrieb seine Geschäfte mit Sorglichkeit und oft mit Leidenschaft, Siddhartha aber betrachtete dies alles wie ein Spiel, dessen Regeln genau zu lernen er bemüht war, dessen Inhalt aber sein Herz nicht berührte.

Kamaswami conducted his business with care and often with passion, but Siddhartha looked upon all of this as if it was a game, the rules of which he tried hard to learn precisely, but the contents of which did not touch his heart.

Kamaswami s’occupait de ses affaires avec soin et souvent même avec passion, Siddhartha au contraire considérait tout cela comme un jeu, dont il s’efforçait d’apprendre exactement les règles, mais qui au fond le laissait parfaitement froid.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns, and she did not like the look of things at all, as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not.

Elle l’avait déjà entendue condamner trois des joueurs à avoir la tête coupée, parce qu’ils avaient laissé passer leur tour, et elle n’aimait pas du tout la tournure que prenaient les choses ; car le jeu était si embrouillé qu’elle ne savait jamais quand venait son tour.

Sie hatte sie schon drei Spieler zum Tode verurteilen hören, weil sie ihre Reihe verfehlt hatten, und der Stand der Dinge behagte ihr gar nicht, da das Spiel in solcher Verwirrung war, daß sie nie wußte, ob sie an der Reihe sei oder nicht.

J. Derrida de la Grammatologie

D'une certaine manière, en considérant que l'histoire peut toujours interrompre son progrès, (et doit même progresser dans la régression), (re)venir en arrière d'elle-même, Rousseau ne fait pas servir le " travail de la mort", le jeu de la différence et l'opération de la négativité à l'accomplissement dialectique de la vérité dans l'horizon de la parousie.

В известном смысле, считая, что история всегда может прервать свое поступательное развитие (она должна прогрессировать даже в регрессии) и вернуться к прошлому, Руссо отказывается использовать эту "работу смерти", эту игру различий и действие негативности для диалектического осуществления истины в горизонте явленности.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha schwieg, und sie spielten das Spiel der Liebe, eines von den dreißig oder vierzig verschiedenen Spielen, welche Kamala wußte.

Siddhartha said nothing, and they played the game of love, one of the thirty or forty different games Kamala knew.

Un instant Siddhartha garda le silence; puis ils jouèrent au jeu d’amour, qui n’était qu’un des trente ou quarante différents jeux que savait Kamala.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Gl'invitati intanto, profittando dell'assenza della Regina, si riposavano all'ombra: però appena la videro ricomparire, tornarono ai loro posti; la Regina accennò soltanto che se avessero ritardato un momento solo, avrebbero perduta la vita.

The other guests had taken advantage of the Queen's absence, and were resting in the shade: however, the moment they saw her, they hurried back to the game, the Queen merely remarking that a moment's delay would cost them their lives.

Los otros invitados habían aprovechado la ausencia de la Reina, y se habían tumbado a la sombra, pero, en cuanto la vieron, se apresuraron a volver al juego, mientras la Reina se limitaba a señalar que un segundo de retraso les costaría la vida.

Les autres invités, profitant de l’absence de la Reine, se reposaient à l’ombre, mais sitôt qu’ils la virent ils se hâtèrent de retourner au jeu, la Reine leur faisant simplement observer qu’un instant de retard leur coûterait la vie.

Die übrigen Gäste hatten die Abwesenheit der Königin benutzt, um im Schatten auszuruhen; sobald sie sie jedoch kommen sahen, eilten sie augenblicklich zum Spiele zurück, indem die Königin einfach bemerkte, daß eine Minute Verzug ihnen das Leben kosten würde.