filters query params help
jour
J. Derrida de la Grammatologie

Pendant plusieurs jours, ils ne surent que faire du papier et des crayons que nous leur distribuions.

В течение нескольких дней они и понятия не имели, что делать с розданными им бумагой и карандашами.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Nous en étions au huitième jour de ma panne dans le désert, et j'avais écouté l'histoire du marchand en buvant la dernière goutte de ma provision d'eau:

It was now the eighth day since I had had my accident in the desert, and I had listened to the story of the merchant as I was drinking the last drop of my water supply.

Миновала неделя с тех пор, как я потерпел аварию, и, слушая про торговца пилюлями, я выпил последний глоток воды.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Noi fummo educate benissimo... infatti andavamo a scuola tutti i giorni...

'We had the best of educations--in fact, we went to school every day--'

« Nous recevions la meilleure éducation possible ; au fait, nous allions tous les jours à l’école. »

– Образование мы получили самое хорошее, – продолжал Черепаха Квази. – И немудрено – ведь мы ходили в школу каждый день...

»Wir gingen in die allerbeste Schule; wir hatten vier und zwanzig Stunden regelmäßig jeden Tag.«

Herman Hesse Siddhartha

Er zeigte seine Wunde dar, erzählte auch seine heutige Flucht, wie er übers Wasser gefahren sei, kindischer Flüchtling, willens nach der Stadt zu wandern, wie der Fluß gelacht habe.

He presented his wound, also told how he fled today, how he ferried across the water, a childish run-away, willing to walk to the city, how the river had laughed.

Il lui montra toute sa plaie et n’oublia pas de lui raconter son projet de fuite de ce jour même; il lui dit comme il avait passé l’eau, tel un enfant qui s’enfuit, avec la volonté d’aller jusqu’à la ville, et comme le fleuve avait ri de lui.

Он раскрыл перед ним свою рану, рассказал и о своем сегодняшнем бегстве, о своей ребяческой затее отправиться в город и о том, как его высмеяла река.

J. Derrida de la Grammatologie

Enivré du charme de vivre auprès d'elle, du désir ardent d'y passer mes jours, absente ou présente je voyais toujours en elle une tendre mère, une sœur chérie, une délicieuse amie et rien de plus... elle était pour moi la seule femme qui fût au monde, et l'extrême douceur des sentiments qu'elle m'inspirait ne laissant pas à mes sens le temps de s'éveiller pour d'autre", me garantissait d'elle et de tout son sexe".

Опьяненный счастьем жить подле нее, пламенным желаньем провести с ней все мои дни, я всегда видел в ней, отсутствующей или присутствующей, нежную мать, дорогую сестру, очаровательную подругу и ничего больше... она была для меня единственной женщиной на свете, и необычная нежность чувств, которую она мне внушала, не оставляя моей чувственности времени пробудиться по отношению к другим, предохраняла меня как от нее самой, так и от всех представительниц ее пола".

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m'a réveillé.

Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice.

Вообразите же мое удивление, когда на рассвете меня разбудил чей-то тоненький голосок.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Era nuovo per Alice, e ci pensò su un poco, prima di fare questa osservazione: — Allora l'undecimo giorno era vacanza?

This was quite a new idea to Alice, and she thought it over a little before she made her next remark. 'Then the eleventh day must have been a holiday?'

C’était là pour Alice une idée toute nouvelle ; elle y réfléchit un peu avant de faire une autre observation. « Alors le onzième jour devait être un jour de congé ? »

Это было настолько ново для Алисы, что она невольно задумалась.

Dies war ein ganz neuer Gedanke für Alice, welchen sie gründlich überlegte, ehe sie wieder eine Bemerkung machte. »Den elften Tag müssen dann Alle frei gehabt haben?«

Herman Hesse Siddhartha

Ich habe manchmal, für eine Stunde oder für einen Tag, Wissen in mir gefühlt, so wie man Leben in seinem Herzen fühlt.

Sometimes, for an hour or for an entire day, I have felt knowledge in me, as one would feel life in one's heart.

Parfois, pendant une heure, pendant un jour, j’ai senti en moi les effets du Savoir comme on sent la vie dans son propre cœur.

Иногда -- в течение часа или целого дня -- я чувствовал в себе знание, точь-в-точь как ты чувствуешь жизнь в своем сердце.

J. Derrida de la Grammatologie

"Il faut en somme admettre dès maintenant la possibilité de renverser un jour la proposition de Saussure: la linguistique n'est pas une partie, même privilégiée, de la science générale des signes, c'est la sémiologie qui est une partie de la linguistique " [15].

"В общем, отныне необходимо признать саму возможность когда-нибудь взять и перевернуть высказывание Соссюра: лингвистика не является частью, хотя бы и привилегированной, общей науки о знаках, скорее семиология является частью лингвистики"[15].

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

"S'ils voyagent un jour, me disait-il, ça pourra leur servir.

That would be very useful to them if they were to travel some day.

– Если им когда-нибудь придется путешествовать, – сказал он, – это им пригодится.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Vi fu un applauso generale, e a ragione, perchè quella era la prima frase di spirito detta dal Re in quel giorno.

There was a general clapping of hands at this: it was the first really clever thing the King had said that day.

Un unánime aplauso siguió a estas palabras: en realidad, era la primera cosa sensata que el Rey había dicho en todo el día.

Là-dessus tout le monde battit des mains ; c’était la première réflexion vraiment bonne que le Roi eût faite ce jour-là.

Все зааплодировали: впервые за весь день Король сказал что-то действительно умное.

Hierauf folgte allgemeines Beifallklatschen; es war der erste wirklich kluge Ausspruch, den der König an dem Tage getan hatte.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha dankte ihr und lachte, und da sie erfuhr, er habe gestern und heute nichts gegessen, ließ sie Brot und Früchte bringen und bewirtete ihn.

Siddhartha thanked her and laughed, and when she found out that he had not eaten anything yesterday and today, she sent for bread and fruits and treated him to it.

Siddhartha la remercia en riant et lorsqu’elle sut qu’il n’avait encore rien mangé ni la veille ni ce jour-là, elle lui fit apporter du pain et des fruits et le servit.