filters query params help
jump
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The man jumped and looked around.

Человек подскочил на месте и оглянулся.

F.Kafka Prozess

»Er entläßt ihn!« rief der Kaufmann, sprang vom Sessel und lief mit erhobenen Armen in der Küche umher.

"He's sacking him!" yelled the businessman, and he jumped up from his chair and ran around the kitchen with his arms in the air.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The chinless man jumped in his tracks.

Человек без подбородка вздрогнул всем телом.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio capì questa risposta a volo, e non potendo frenare l’impeto del suo buon cuore, saltò al collo di Geppetto e cominciò a baciarlo per tutto il viso.

Pinocchio understood the answer in a twinkling, and, unable to restrain his tears, he jumped on his father's neck and kissed him over and over.

Пиноккио сразу же понял, в чем дело, и, не в силах сдержать свое буйное доброе сердце, бросился к старику на шею и обцеловал ему все лицо.

Aldous Huxley Brave New World

Feeling that it was time for him to do something, Bernard also jumped up and shouted:

Чувствуя, что пора и ему проявить себя, Бернард тоже вскочил и воскликнул:

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'ai sauté sur mes pieds comme si j'avais été frappé par la foudre.

I jumped to my feet, completely thunderstruck.

Я вскочил, точно надо мною грянул гром.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped; but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her, so she took courage, and went on again:--

Gritó esta última palabra con una violencia tan repentina, que Alicia estuvo a punto de dar un salto, pero en seguida se dio cuenta de que iba dirigida al bebé, y no a ella, de modo que recobró el valor y siguió hablando.

Das letzte Wort sagte sie mit solcher Heftigkeit, daß Alice auffuhr; aber den nächsten Augenblick sah sie, daß es dem Wickelkinde galt, nicht ihr; sie faßte also Muth und redete weiter: -

Herman Hesse Siddhartha

Er sah in einem Schilfsee den Hecht im Abendhunger jagen, vor ihm her schnellten angstvoll, flatternd und blitzend die jungen Fische in Scharen aus dem Wasser, Kraft und Leidenschaft duftete dringlich aus den hastigen Wasserwirbeln, die der ungestüm Jagende zog.

In a lake of reeds, he saw the pike hungrily hunting for its dinner; propelling themselves away from it, in fear, wiggling and sparkling, the young fish jumped in droves out of the water; the scent of strength and passion came forcefully out of the hasty eddies of the water, which the pike stirred up, impetuously hunting.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Lieber zerbrecht doch die Fenster und springt in's Freie!

Скорее разбейте окна и прыгайте вон!

Better break the windows and jump into the open air!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"He WHAT?" shouted Sirius, causing Harry to jump and inhale a mouthful of ashes.

– ЧТО?! — закричал Сириус так громко, что Гарри с испугу подскочил и набрал полный рот золы.

F.Kafka Prozess

Der ganz böse gewordene Untersuchungsrichter, der wahrscheinlich gegen die Leute unten machtlos war, suchte sich an der Galerie zu entschädigen, sprang auf, drohte der Galerie, und seine sonst wenig auffallenden Augenbrauen drängten sich buschig, schwarz und groß über seinen Augen.

Следователя это ужасно рассердило, но, очевидно, он был бессилен против людей внизу и попытался отыграться на галерке; вскочил, погрозил наверх кулаком, и его брови, незаметные на первый взгляд, вдруг сдвинулись на переносице, густые, черные и косматые.

The judge had become quite cross but seemed to have no power over those below him in the hall, he tried to reduce what harm had been done in the gallery and jumped up threatening them, his eyebrows, until then hardly remarkable, pushed themselves up and became big, black and bushy over his eyes.

Carlo Collodi Pinocchio

E la Fata, vedendolo correre e ruzzare per la camera, vispo e allegro come un gallettino di primo canto, gli disse:

The Fairy, seeing him run and jump around the room gay as a bird on wing, said to him:

И, когда Фея увидела, что он бегает и прыгает по комнате, словно петушок, она сказала:

Aldous Huxley Brave New World

He had only to take one step, one little jump. ...

Один только шаг, один прыжок...

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ma badi a quel che fa! — gridò Alice, saltando qua e là atterrita. — Addio naso! — continuò a dire, mentre un grosso tegame sfiorava il naso del bimbo e poco mancò non glielo portasse via.

'Oh, please mind what you're doing!' cried Alice, jumping up and down in an agony of terror. 'Oh, there goes his precious nose'; as an unusually large saucepan flew close by it, and very nearly carried it off.

–¡Oh, por favor, tenga usted cuidado con lo que hace! --gritó Alicia, mientras saltaba asustadísima para esquivar los proyectiles--. ¡Le va a arrancar su preciosa nariz! --añadió, al ver que un caldero extraordinariamente grande volaba muy cerca de la cara de la Duquesa.

« Oh ! je vous en prie, prenez garde à ce que vous faites, » criait Alice, sautant ça et là et en proie à la terreur. « Oh ! son cher petit nez ! » Une casserole d’une grandeur peu ordinaire venait de voler tout près du bébé, et avait failli lui emporter le nez.

»Oh, bitte, nehmen Sie sich in Acht, was Sie tun!« rief Alice, die in wahrer Herzensangst hin und her sprang. »Oh, seine liebe kleine Nase!« als eine besonders große Pfanne dicht daran vorbeifuhr und sie beinah abstieß.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Da aber geschah es, dass Zarathustra, verwundert über lauter solche Schelmen-Antworten, zur Thür seiner Höhle zurück sprang und, gegen alle seine Gäste gewendet, mit starker Stimme schrie:

Но тут случилось, что Заратустра, удивленный этими плутовскими ответами, бросился ко входу в пещеру свою и, обращаясь ко всем своим гостям, крикнул громким голосом:

Then, however, did it come to pass that Zarathustra, astonished at such merely roguish answers, jumped back to the door of his cave, and turning towards all his guests, cried out with a strong voice:

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Wha — no!" said Hermione, jumping up, "Hagrid, no, don’t wake him, really, we don’t need —"

– Позна… ой, нет! — вскакивая, сказала Гермиона. — Пожалуйста, Хагрид, не буди его — правда, нам ни к чему…

F.Kafka Prozess

K. dachte nicht eigentlich mehr an das Paar, ihm war, als werde seine Freiheit eingeschränkt, als mache man mit der Verhaftung ernst, und er sprang rücksichtslos vom Podium hinunter.

K., by this time, had forgotten about the pair, it seemed to him that his freedom was being limited as if his arrest was being taken seriously, and, without any thought for what he was doing, he jumped down from the podium.

Carlo Collodi Pinocchio

E lì, senza stare a dir altro, Pinocchio saltò sulla groppa al Colombo; e messa una gamba di qui e l’altra di là, come fanno i cavallerizzi, gridò tutto contento:

"Very well." Saying nothing more, Pinocchio jumped on the Pigeon's back and, as he settled himself, he cried out gayly:

И без долгих разговоров Пиноккио вскочил Голубю на спину, словно всадник -- одна нога справа, другая слева, -- и радостно воскликнул:

Aldous Huxley Brave New World

But inexorably, every thirty seconds, the minute hand of the electric clock above his bed jumped forward with an almost imperceptible click.

Но неумолимо каждые тридцать секунд минутная стрелка электрочасов над его постелью совершала прыжочек вперед, чуть слышно щелкнув.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

After these came the royal children; there were ten of them, and the little dears came jumping merrily along hand in hand, in couples: they were all ornamented with hearts.

Nach diesen kamen die königlichen Kinder, es waren ihrer zehn, und die lieben Kleinen kamen lustig gesprungen Hand in Hand paarweise, sie waren ganz mit Herzen geschmückt.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Des Morgens aber nach dieser Nacht sprang Zarathustra von seinem Lager auf, gürtete sich die Lenden und kam heraus aus seiner Höhle, glühend und stark, wie eine Morgensonne, die aus dunklen Bergen kommt.

Но поутру, после этой ночи, вскочил Заратустра с ложа своего, опоясал чресла свои и вышел из пещеры своей, сияющий и сильный, как утреннее солнце, подымающееся из-за темных гор.

In the morning, however, after this night, Zarathustra jumped up from his couch, and, having girded his loins, he came out of his cave glowing and strong, like a morning sun coming out of gloomy mountains.