filters query params help
jump
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

After these came the royal children; there were ten of them, and the little dears came jumping merrily along hand in hand, in couples: they were all ornamented with hearts.

Nach diesen kamen die königlichen Kinder, es waren ihrer zehn, und die lieben Kleinen kamen lustig gesprungen Hand in Hand paarweise, sie waren ganz mit Herzen geschmückt.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Wha — no!" said Hermione, jumping up, "Hagrid, no, don’t wake him, really, we don’t need —"

– Позна… ой, нет! — вскакивая, сказала Гермиона. — Пожалуйста, Хагрид, не буди его — правда, нам ни к чему…

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'ai sauté sur mes pieds comme si j'avais été frappé par la foudre.

I jumped to my feet, completely thunderstruck.

Я вскочил, точно надо мною грянул гром.

F.Kafka Prozess

»Er entläßt ihn!« rief der Kaufmann, sprang vom Sessel und lief mit erhobenen Armen in der Küche umher.

"He's sacking him!" yelled the businessman, and he jumped up from his chair and ran around the kitchen with his arms in the air.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The chinless man jumped in his tracks.

Человек без подбородка вздрогнул всем телом.

Herman Hesse Siddhartha

Er sah in einem Schilfsee den Hecht im Abendhunger jagen, vor ihm her schnellten angstvoll, flatternd und blitzend die jungen Fische in Scharen aus dem Wasser, Kraft und Leidenschaft duftete dringlich aus den hastigen Wasserwirbeln, die der ungestüm Jagende zog.

In a lake of reeds, he saw the pike hungrily hunting for its dinner; propelling themselves away from it, in fear, wiggling and sparkling, the young fish jumped in droves out of the water; the scent of strength and passion came forcefully out of the hasty eddies of the water, which the pike stirred up, impetuously hunting.

Carlo Collodi Pinocchio

Appena il burattino si accorse di avere i piedi, saltò giù dalla tavola dove stava disteso, e principiò a fare mille sgambetti e mille capriòle, come se fosse ammattito dalla gran contentezza.

As soon as the Marionette felt his new feet, he gave one leap from the table and started to skip and jump around, as if he had lost his head from very joy.

Как только Деревянный Человечек почувствовал, что у него снова есть ноги, он тут же вскочил со стола, где лежал до того, задрыгал ногами и начал скакать и кувыркаться, словно обезумев от радости.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Lieber zerbrecht doch die Fenster und springt in's Freie!

Скорее разбейте окна и прыгайте вон!

Better break the windows and jump into the open air!

Aldous Huxley Brave New World

Feeling that it was time for him to do something, Bernard also jumped up and shouted:

Чувствуя, что пора и ему проявить себя, Бернард тоже вскочил и воскликнул:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Alzatevi! — gridò la Regina, e i tre giardinieri, si levarono immediatamente in piedi, inchinandosi innanzi al Re e alla Regina, ai principi reali, e a tutti gli altri.

'Get up!' said the Queen, in a shrill, loud voice, and the three gardeners instantly jumped up, and began bowing to the King, the Queen, the royal children, and everybody else.

»Steht auf!« schrie die Königin mit durchdringender Stimme, und die drei Gärtner sprangen sogleich auf und fingen an sich zu verneigen vor dem König, der Königin, den königlichen Kindern, und Jedermann.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

But Harry was already tearing away back along the corridor, and a couple of minutes later was jumping the last few stairs to join Ron, Hermione, Ginny, and Luna, who were huddled together at the end of Umbridge’s corridor.

Но Гарри уже мчался обратно по коридору и через несколько минут, одолев последнюю лестницу, снова очутился в обществе Рона, Гермионы, Джинни и Полумны, кучкой стоявших в назначенном месте.

F.Kafka Prozess

Der ganz böse gewordene Untersuchungsrichter, der wahrscheinlich gegen die Leute unten machtlos war, suchte sich an der Galerie zu entschädigen, sprang auf, drohte der Galerie, und seine sonst wenig auffallenden Augenbrauen drängten sich buschig, schwarz und groß über seinen Augen.

Следователя это ужасно рассердило, но, очевидно, он был бессилен против людей внизу и попытался отыграться на галерке; вскочил, погрозил наверх кулаком, и его брови, незаметные на первый взгляд, вдруг сдвинулись на переносице, густые, черные и косматые.

The judge had become quite cross but seemed to have no power over those below him in the hall, he tried to reduce what harm had been done in the gallery and jumped up threatening them, his eyebrows, until then hardly remarkable, pushed themselves up and became big, black and bushy over his eyes.

Carlo Collodi Pinocchio

« Una, due, tre! » gridò il burattino, e slanciandosi con una gran rincorsa, saltò dall’altra parte.

With a "One, two, three!" he jumped clear across it.

– Раз, два, три! -- крикнул Пиноккио, разогнался и перепрыгнул на другой берег.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Da aber geschah es, dass Zarathustra, verwundert über lauter solche Schelmen-Antworten, zur Thür seiner Höhle zurück sprang und, gegen alle seine Gäste gewendet, mit starker Stimme schrie:

Но тут случилось, что Заратустра, удивленный этими плутовскими ответами, бросился ко входу в пещеру свою и, обращаясь ко всем своим гостям, крикнул громким голосом:

Then, however, did it come to pass that Zarathustra, astonished at such merely roguish answers, jumped back to the door of his cave, and turning towards all his guests, cried out with a strong voice:

Aldous Huxley Brave New World

He had only to take one step, one little jump. ...

Один только шаг, один прыжок...

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'Here!' cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before.

« Voilà ! » cria Alice, oubliant tout à fait dans le trouble du moment combien elle avait grandi depuis quelques instants, et elle se leva si brusquement qu’elle accrocha le banc des jurés avec le bord de sa robe, et le renversa, avec tous ses occupants, sur la tête de la foule qui se trouvait au-dessous, et on les vit se débattant de tous côtés, comme les poissons rouges du vase qu’elle se rappelait avoir renversé par accident la semaine précédente.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Who’s there?" said Harry, jumping down onto the bench below.

– Кто здесь? — спросил Гарри, спрыгивая на следующую скамью.

F.Kafka Prozess

K. dachte nicht eigentlich mehr an das Paar, ihm war, als werde seine Freiheit eingeschränkt, als mache man mit der Verhaftung ernst, und er sprang rücksichtslos vom Podium hinunter.

K., by this time, had forgotten about the pair, it seemed to him that his freedom was being limited as if his arrest was being taken seriously, and, without any thought for what he was doing, he jumped down from the podium.

Carlo Collodi Pinocchio

Ma lungo la strada non potendo più reggere ai morsi terribili della fame, saltò in un campo coll’intenzione di cogliere poche ciocche d’uva moscadella.

As he went, the pangs of hunger grew so strong that, unable to withstand them, he jumped into a field to pick a few grapes that tempted him.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Des Morgens aber nach dieser Nacht sprang Zarathustra von seinem Lager auf, gürtete sich die Lenden und kam heraus aus seiner Höhle, glühend und stark, wie eine Morgensonne, die aus dunklen Bergen kommt.

Но поутру, после этой ночи, вскочил Заратустра с ложа своего, опоясал чресла свои и вышел из пещеры своей, сияющий и сильный, как утреннее солнце, подымающееся из-за темных гор.

In the morning, however, after this night, Zarathustra jumped up from his couch, and, having girded his loins, he came out of his cave glowing and strong, like a morning sun coming out of gloomy mountains.

Aldous Huxley Brave New World

But inexorably, every thirty seconds, the minute hand of the electric clock above his bed jumped forward with an almost imperceptible click.

Но неумолимо каждые тридцать секунд минутная стрелка электрочасов над его постелью совершала прыжочек вперед, чуть слышно щелкнув.