filters query params help
jung
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

di pane sorpresa

Improve his shining tail,

Aprovecha su lustrosa cola

Il avait relevé ses manches,

Малютка крокодил! /

Da war ich jüngst zu Gaste,

A. Dante Divina Commedia

Isifile ingannò, la giovinetta

Младую Гипсипилу, в свой черед

Did he deceive Hypsipyle, the maiden

Berückt Hypsipylen, das junge Herz,

Herman Hesse Siddhartha

Er gab ihn dem Ältesten zu wissen mit der Höflichkeit und Bescheidenheit, welche dem Jüngeren und Schüler ziemt.

He informed the oldest one with all the courtesy and modesty becoming to a younger one and a student.

Il la lui communiqua avec la déférence et la modestie qui conviennent au disciple et à l’élève.

F.Kafka Prozess

»Bitte«, sagte eine junge Frau mit schwarzen, leuchtenden Augen, die gerade in einem Kübel Kinderwäsche wusch, und zeigte mit der nassen Hand auf die offene Tür des Nebenzimmers.

– Проходите! – ответила молодая женщина с блестящими черными глазами – она стирала в корыте детское белье и мокрой рукой показала на открытую дверь соседней комнаты.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Oder sie lernen fromm-froh die Harfe schlagen bei einem Lieder-Dichter, der sich gern jungen Weibchen in's Herz harfnen möchte: – denn er wurde der alten Weibchen müde und ihres Lobpreisens.

Или они с благочестивой радостью учатся играть на гуслях у песнопевца, который не прочь вгусляриться в сердца молодых бабенок, -- ибо устал он от старых баб и их похвал.

Or they learn in godly-gay style to play the harp with a hymn-poet, who would fain harp himself into the heart of young girls:--for he hath tired of old girls and their praises.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

"Quand'ero bambinello" — rispose il vecchio allora —

'In my youth,' Father William replied to his son,

"Cuando joven," dijo Padre Guillermo a su hijo,

– Étant jeune, pour ma cervelle

Как ты думаешь, правильно это?

»Als ich jung war,« der Vater zur Antwort gab,

A. Dante Divina Commedia

la leonessa e ' leoncini al varco»;

Со львятами и путь им преградим!" -

The lioness and her whelps upon the passage;

Die Löwin samt den Jungen sei gefaßt!

Herman Hesse Siddhartha

In der Stadt Savathi kannte jedes Kind den Namen des Erhabenen Buddha, und jedes Haus war gerüstet, den Jüngern Gotamas, den schweigend Bittenden, die Almosenschale zu füllen.

In the town of Savathi, every child knew the name of the exalted Buddha, and every house was prepared to fill the alms-dish of Gotama's disciples, the silently begging ones.

Dans la ville de Savathi, chaque enfant savait le nom du sublime Bouddha, et dans chaque maison on était prêt à emplir la sébile des disciples de Gotama, les silencieux quêteurs.

В городе Саватхи каждый ребенок знал имя Возвышенного Будды; в каждом доме с готовностью наполняли чашу для сбора подаяний, безмолвно протягиваемую учениками Гаута-мы.

F.Kafka Prozess

»Junge«, rief er, »wie konntest du nur das tun!

– Ах, мальчик, мальчик! – крикнул он. – Что ты натворил!

"Young man," he shouted, "how could you do a thing like that?!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Unser Bestes ist noch jung: das reizt alte Gaumen.

Наше лучшее еще молодо; оно раздражает старое небо.

Our best is still young: this exciteth old palates.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

"Quand'ero bambinello." — rispose il padre saggio,

'In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks,

"Cuando joven," dijo el sabio, meneando su pelo blanco,

– Étant jeune, mon cher enfant,

Троекратное сальто-мортале?

»Als ich jung war,« der Alte mit Kopfschütteln sagt',

A. Dante Divina Commedia

coagulando prima, e poi avviva

Она ее сгущает, сгусток свой,

Coagulating first, then vivifying

Geronnen erst, erzeugt es junges Leben

Herman Hesse Siddhartha

Am Ende des Dorfes führte der Weg durch einen Bach, und am Rande des Baches kniete ein junges Weib und wusch Kleider.

In the end of the village, the path led through a stream, and by the side of the stream, a young woman was kneeling and washing clothes.

Au bout du village, le chemin conduisait à un ruisseau, au bord duquel une jeune femme agenouillée lavait des vêtements.

F.Kafka Prozess

In einer Ecke des Zimmers standen drei junge Leute und sahen die Photographien des Fräulein Bürstner an, die in einer an der Wand aufgehängten Matte steckten.

В углу комнаты стояли трое молодых людей – они разглядывали фотографии фройляйн Бюрстнер, воткнутые в плетеную циновку на стене.

In one corner of the room there were three young people looking at the photographs belonging to Miss Bürstner that had been put into a piece of fabric on the wall.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"In dein Auge schaute ich jüngst, oh Leben: Gold sah ich in deinem Nacht-Auge blinken, – mein Herz stand still vor dieser Wollust:

"В твои глаза заглянул я недавно, о жизнь: золото мерцало в ночи глаз твоих -- сердце мое замерло от этой неги:

"Into thine eyes gazed I lately, O Life: gold saw I gleam in thy night-eyes,--my heart stood still with delight: