filters query params help
jusqu
J. Derrida de la Grammatologie

Comme il le notera quelque cent pages plus loin, "volontiers subversif parmi les siens et en rébellion contre les usages traditionnels, l'ethnographe apparaît respectueux jusqu'au conservatisme dès que la société envisagée se trouve être différente de la sienne".

Как будет отмечено примерно через сто страниц, "этнограф, который, находясь среди своих, склонен все ниспровергать и противиться традиционным обычаям, становится покладистым и даже консервативным, когда изучаемое им общество отличается от его собственного".

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Io me ne starò qui, — osservò il valletto, — fino a domani...

'I shall sit here,' the Footman remarked, 'till tomorrow--'

–Yo estaré sentado aquí --observó el lacayo-- hasta mañana...

« Je vais rester assis ici, » dit le Laquais, « jusqu’à demain — »

– Буду здесь сидеть, – сказал Лягушонок, – хоть до завтра...

»Ich werde hier sitzen,« sagte der Lackei, »bis morgen -«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu'à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans.

So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago.

Herman Hesse Siddhartha

Lange spielte sie mit Siddhartha, lockte ihn, wies ihn zurück, zwang ihn, umspannte ihn: freute sich seiner Meisterschaft, bis er besiegt war und erschöpft an ihrer Seite ruhte.

For a long time, she played with Siddhartha, enticed him, rejected him, forced him, embraced him: enjoyed his masterful skills, until he was defeated and rested exhausted by her side.

Longtemps elle joua avec Siddhartha; tantôt elle l’attirait à elle en le provoquant; tantôt elle le repoussait pour le reprendre aussitôt, l’arrêtait dans ses élans, le domptait, l’enveloppait, heureuse des progrès de son élève; et le jeu durait jusqu’à ce qu’il tombât épuisé à côté d’elle.

J. Derrida de la Grammatologie

"Sans doute les dés sont-ils jetés [il s'agit de l'évolution fatale dans laquelle sont déjà entraînés les peuples qui jusqu'ici étaient à l'abri de l'écriture: constat plus fataliste que déterministe.

"Конечно, жребий был уже брошен (речь идет о той роковой эволюции, в которую уже вовлечены народы, ранее защищенные от письма: это скорее фаталистский, нежели детерминистский тезис.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ghignagatto, — cominciò a parlargli con un poco di timidezza, perchè non sapeva se quel nome gli piacesse; comunque egli fece un ghigno più grande. "Ecco, ci ha piacere," pensò Alice e continuò: — Vorresti dirmi per dove debbo andare?

'Cheshire Puss,' she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider. 'Come, it's pleased so far,' thought Alice, and she went on. 'Would you tell me, please, which way I ought to go from here?'

« Grimaçon ! » commença-t-elle un peu timidement, ne sachant pas du tout si cette familiarité lui serait agréable ; toutefois il ne fit qu’allonger sa grimace. « Allons, il est content jusqu’à présent, » pensa Alice, et elle continua : « Dites-moi, je vous prie, de quel côté faut-il me diriger ? »

»Grinse-Miez,« fing sie etwas ängstlich an, da sie nicht wußte, ob ihr der Name gefallen würde: jedoch grinste sie noch etwas breiter. »Schön, soweit gefällt es ihr,« dachte Alice und sprach weiter: »willst du mir wohl sagen, wenn ich bitten darf, welchen Weg ich hier nehmen muß?«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je soulevai le seau jusqu'à ses lèvres.

I raised the bucket to his lips.

Я поднес ведро к его губам.

Herman Hesse Siddhartha

Ich habe ein Tor werden müssen, um Atman wieder in mir zu finden.

I had to become a fool, to find Atman in me again.

Il m’a fallu passer par la folie pour arriver jusqu’à Atman.

Я должен был стать глупцом, чтобы вновь обрести в себе Атмана.

J. Derrida de la Grammatologie

On aperçoit quelque chose de cet effet moral jusques dans les animaux.

Нечто подобное такому нравственному воздействию можно заметить даже у животных.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non mi parlar d'incomodo! — rispose la Duchessa. — Ti faccio un regalo di ciò che ho detto finora.

'Oh, don't talk about trouble!' said the Duchess. 'I make you a present of everything I've said as yet.'

« Oh ! ne parlez pas de ma peine, » dit la Duchesse ; « je vous fais cadeau de tout ce que j’ai dit jusqu’à présent. »

– Ну что ты, разве это беспокойство, – возразила Герцогиня. – Дарю тебе все, что успела сказать.

»O, sprich nicht von Mühe!« sagte die Herzogin, »ich will dir Alles, was ich bis jetzt gesagt habe, schenken.«

Herman Hesse Siddhartha

Und er lief bis vor die Stadt.

And he ran up to just outside of the city.

Et c’est ainsi qu’il arriva jusque devant la ville.

Так он шел до самого города.