filters query params help
juste
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und ebendas soll der Mensch für den Übermenschen sein: ein Gelächter oder eine schmerzliche Scham.

И тем же самым должен быть человек для сверхчеловека: посмешищем или мучительным позором.

And just the same shall man be to the Superman: a laughing-stock, a thing of shame.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The proprietor had just lighted a hanging oil lamp which gave off an unclean but friendly smell.

Хозяин только что зажег висячую керосиновую лампу, издававшую нечистый, но какой-то уютный запах.

Aldous Huxley Brave New World

I mean, just now you were ..."

Тебя ведь сейчас...

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Ein unverallgemeinerter Satz kann ja ebensowohl tautologisch sein als ein verallgemeinerter.

An ungeneralized proposition can be tautologous just as well as a generalized one.

An ungeneralized proposition can be tautological just as well as a generalized one.

Необобщенное предложение может быть тавтологичным точно так же, как и обобщенное.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Tu parles comme les grandes personnes!

"You talk just like the grown-ups!"

– Ты говоришь, как взрослые! – сказал он.

Carlo Collodi Pinocchio

A questo punto il dlalogo fu interrotto da un piccolissimo rumore di passi, che si avvicinavano.

Just then, the conversation was interrupted by approaching footsteps.

Тут послышались чьи-то шаги, и разговор оборвался.

F.Kafka Prozess

»Sie haben mich eingetauscht!« rief sie von Zeit zu Zeit, »sehen Sie, nun haben Sie mich eingetauscht!«

– Вы меня берете взамен той! – воскликнула она между поцелуями. – Вот видите, вы берете меня взамен!

"I've taken her place!" she exclaimed from time to time. "Just look, now you've taken me instead of her!"

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry heard a scuffle over by the door and knew that Hermione had just had her wand wrested from her as well.

Гарри услышал возню у двери и понял, что у Гермионы тоже силой отняли палочку.

Herman Hesse Siddhartha

Lange saß er, las in dem bleichen Gesicht, in den müden Falten, füllte sich mit dem Anblick, sah sein eigenes Gesicht ebenso liegen, ebenso weiß, ebenso erloschen, und sah zugleich sein Gesicht und das ihre jung, mit den roten Lippen, mit dem brennenden Auge, und das Gefühl der Gegenwart und Gleichzeitigkeit durchdrang ihn völlig, das Gefühl der Ewigkeit.

For a long time, he sat, read in the pale face, in the tired wrinkles, filled himself with this sight, saw his own face lying in the same manner, just as white, just as quenched out, and saw at the same time his face and hers being young, with red lips, with fiery eyes, and the feeling of this both being present and at the same time real, the feeling of eternity, completely filled every aspect of his being.

Долго сидел он, читал в бледном лице, в его усталых складках, впитывал в себя черты покойной, видел себя самого лежащим в таком же положении, таким же побелевшим и угасшим и в то же самое время видел и свое, и ее лицо молодыми, с алыми губами, с горящими глазами, и его всецело охватило чувство одновременности настоящего и прошлого, чувство вечности.

J. Derrida de la Grammatologie

L'écriture phonétique a justement pour principe fonctionnel de respecter et de protéger l'intégrité du " système interne " de la langue, même si elle n'y réussit pas en fait.

Фонетическое письмо в принципе обязано блюсти и оберегать целостность "внутренней системы" языка, даже если обеспечить это фактически и не удается.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Pure ieri le cose andavano secondo il loro solito.

And yesterday things went on just as usual.

А вчера нее шло, как обычно!

A. Dante Divina Commedia

e s'i' fui, dianzi, a la risposta muto,

112 Я лишь затем не отвечал ему,

And if just now, in answering, I was dumb,

Und war ich vorhin säumig, ihn zu trösten,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber der Gerechte ist Gluth und Kohle!"

А справедливый -- это пламень и уголь!"

The just, however, are fervour and fuel!"

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘It’s just as well,’ said the other, ‘because I don’t suppose I could have satisfied you.’ He made an apologetic gesture with his soft-palmed hand. ‘You see how it is; an empty shop, you might say.

– Тем лучше, едва ли бы я смог вас удовлетворить. — Как бы извиняясь, он повернул кверху мягкую ладонь. — Сами видите: можно сказать, пустая лавка.

Aldous Huxley Brave New World

The first of a batch of two hundred and fifty embryonic rocket-plane engineers was just passing the eleven hundred metre mark on Rack 3.

На ленте 3 партия из двухсот пятидесяти зародышей, предназначенных в бортмеханики ракетопланов, как раз подошла к тысяча сотому метру.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Unser Leben ist ebenso endlos, wie unser Gesichtsfeld grenzenlos ist.

Our life is endless in the way that our visual field is without limit.

Our life has no end in just the way in which our visual field has no limits.

Наша жизнь так же бесконечна, как наше поле зрения безгранично.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Si quelqu'un aime une fleur qui n'existe qu'à un exemplaire dans les millions d'étoiles, ça suffit pour qu'il soit heureux quand il les regarde.

"If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars.

– Если любишь цветок – единственный, какого больше нет ни на одной из многих миллионов звезд, этого довольно: смотришь на небо и чувствуешь себя счастливым.

Carlo Collodi Pinocchio

– Se gli è grosso!… — replicò il Delfino. — Perchè tu possa fartene un’idea, ti dirò che è più grosso di un casamento di cinque piani, ed ha una boccaccia così larga e profonda, che ci passerebbe comodamente tutto il treno della strada ferrata colla macchina accesa.

"Is he big?" replied the Dolphin. "Just to give you an idea of his size, let me tell you that he is larger than a five story building and that he has a mouth so big and so deep, that a whole train and engine could easily get into it."

– Огромная, -- ответил Дельфин. -- Чтобы ты мог себе представить ее размеры, скажу тебе, что она больше пятиэтажного дома и имеет такую широкую и глубокую пасть, что туда может спокойно въехать целый поезд с дымящим паровозом.

F.Kafka Prozess

Und mich, deinen Onkel, läßt du hier im Regen – fühle nur, ich bin ganz durchnäßt – stundenlang warten und mich in Sorgen abquälen.«

А меня, своего дядю, ты бросил тут под дождем – пощупай, я весь промок – столько часов ждать и мучиться от беспокойства!

And me, your own uncle, you leave me here in the rain – just feel this, I'm wet right through – waiting here for hours, sick with worry."

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Umbridge contemplated Hermione for another long moment and then spoke in what she clearly thought was a motherly voice. "All right, dear, let’s make it just you and me . . . and we’ll take Potter too, shall we?

Амбридж поразмыслила над словами Гермионы еще чуть-чуть, а потом заговорила тоном, который, видимо, считала по-матерински ласковым: — Хорошо, милочка, пусть это будем только ты и я… и Поттера тоже возьмем, правда?

Herman Hesse Siddhartha

Du willst, daß ich werden soll wie du, auch so fromm, auch so sanft, auch so weise!

You want me to become like you, just as devout, just as soft, just as wise!

Tu veux que je devienne aussi bon, aussi doux, aussi sage que toi!

J. Derrida de la Grammatologie

Système particulier qui a justement pour principe ou du moins pour projet déclaré d'être extérieur au système de la langue parlée.

В самом деле, почему в проекте общей лингвистики, касающемся внутренней системы как таковой языка как такового, границы изучаемой области проводятся так, что письмо, при всей его значимости и фактически универсальности[5], просто исключается как нечто вообще внеположное, как некая особая система — система, в принципе (или по крайней мере согласно своему заявленному замыслу) требующая отрыва от устного языка (langue)?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking. 'How can I have done that?' she thought. 'I must be growing small again.' She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether.

Als sie so sprach, sah sie auf ihre Hände hinab und bemerkte mit Erstaunen, daß sie beim Reden einen von den weißen Glacee-Handschuhen des Kaninchens angezogen hatte. »Wie habe ich das nur angefangen?« dachte sie. »Ich muß wieder klein geworden sein.« Sie stand auf, ging nach dem Tische, um sich daran zu messen, und fand, daß sie jetzt ungefähr zwei Fuß hoch sei, dabei schrumpfte sie noch zusehends ein: sie merkte bald, daß die Ursache davon der Fächer war, den sie hielt; sie warf ihn schnell hin, noch zur rechten Zeit, sich vor gänzlichem Verschwinden zu retten.

A. Dante Divina Commedia

da quell'ira bestial ch'i' ora spensi.

Промолвил вождь по размышленье малом. -

By that brute anger which just now I quenched.

Von Zornwut, die vor meinem Wort sich legte.