filters query params help
könnte
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wenn ihr nicht Heilige der Erkenntniss sein könnt, so seid mir wenigstens deren Kriegsmänner.

И если вы не можете быть подвижниками познания, то будьте по крайней мере его ратниками.

And if ye cannot be saints of knowledge, then, I pray you, be at least its warriors.

Herman Hesse Siddhartha

Könnte ich es sagen und lehren, so wäre ich vielleicht ein Weiser, so aber bin ich nur ein Fährmann, und meine Aufgabe ist es, Menschen über diesen Fluß zu setzen.

If I was able to say and teach it, I might be a wise man, but like this I am only a ferryman, and it is my task to ferry people across the river.

Si je possédais le don de l’exprimer et de l’enseigner, je pourrais peut-être passer pour un sage; tel que tu me vois je ne suis qu’un batelier dont la tâche consiste à transporter les gens d’un bord à l’autre de ce fleuve.

Если бы я мог это объяснить другим, я, быть может, прослыл бы мудрецом.

F.Kafka Prozess

Vollständig konnte er sich nicht bewähren, alle Arbeit den Behörden nicht abnehmen, die Verantwortung für diesen letzten Fehler trug der, der ihm den Rest der dazu nötigen Kraft versagt hatte.

He was not able to show his full worth, was not able to take all the work from the official bodies, he lacked the rest of the strength he needed and this final shortcoming was the fault of whoever had denied it to him.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das heißt, Sätze, die für jede Sachlage wahr sind, können überhaupt keine Zeichenverbindungen sein, denn sonst könnten ihnen nur bestimmte Verbindungen von Gegenständen entsprechen.

That is, propositions which are true for every state of affairs cannot be combinations of signs at all, for otherwise there could only correspond to them definite combinations of objects.

In other words, propositions that are true for every situation cannot be combinations of signs at all, since, if they were, only determinate combinations of objects could correspond to them.

Это означает, что предложения, которые истины для любого положения вещей, вообще не могут быть никакими комбинациями знаков, так как иначе им могли бы соответствовать только определенные комбинации объектов.

A. Dante Divina Commedia

m'avean di costui già letto il nome;

Мне явственно прочли, кого я встретил;

Already unto me had read his name;

Könnt’ ich wohl seines Namens sicher sein

M.Heidegger Sein und Zeit

In der Angst begegnet nicht dieses oder jenes, mit dem es als Bedrohlichem eine Bewandtnis haben könnte.

В ужасе встречает не то или это, с чем как угрожающим могло бы иметься-дело.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice vedeva bene, come se fosse loro addosso, che scrivevano "stupidi", sulle lavagne: osservò altresì che uno di loro non sapeva sillabare "stupidi", e domandava al vicino come si scrivesse. "Le lavagne saranno tutte uno scarabocchio prima della fine del processo!" pensò Alice.

Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the jurors were writing down 'stupid things!' on their slates, and she could even make out that one of them didn't know how to spell 'stupid,' and that he had to ask his neighbour to tell him. 'A nice muddle their slates'll be in before the trial's over!' thought Alice.

Alicia pudo ver, tan bien como si estuviera mirando por encima de sus hombros, que todos los miembros del jurado estaban escribiendo «¡bichejos estúpidos!» en sus pizarras, e incluso pudo darse cuenta de que uno de ellos no sabía cómo se escribía «bichejo» y tuvo que preguntarlo a su vecino. «¡Menudo lío habrán armado en sus pizarras antes de que el juicio termine!», pensó Alicia.

Alice pouvait voir, aussi clairement que si elle eût regardé par-dessus leurs épaules, que tous les jurés étaient en train d’écrire « les niais » sur leurs ardoises, et elle pouvait même distinguer que l’un d’eux ne savait pas écrire « niais » et qu’il était obligé de le demander à son voisin. « Leurs ardoises seront dans un bel état avant la fin du procès ! » pensa Alice.

Alice konnte ganz deutlich sehen, daß alle Geschworne »dumme Dinger!« auf ihre Tafeln schrieben, und sie merkte auch, daß Einer von ihnen nicht wußte, wie es geschrieben wird, und seinen Nachbar fragen mußte. »Die Tafeln werden in einem schönen Zustande sein, wenn das Verhör vorüber ist!« dachte Alice.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wie könnte ein Einsiedler vergessen!

Как мог бы отшельник забыть!

How could an anchorite forget!

Herman Hesse Siddhartha

Der aber, der gefunden hat, der konnte jede, jede Lehre gutheißen, jeden Weg, jedes Ziel, ihn trennte nichts mehr von all den tausend anderen, welche im Ewigen lebten, welche das Göttliche atmeten.

But he who had found, he could approve of any teachings, every path, every goal, there was nothing standing between him and all the other thousand any more who lived in that what is eternal, who breathed what is divine.

Тот же, кто нашел, тот может признать любое учение, любой путь, любую цель -- его ничто более не отделяет от тысячи других, живущих в Вечном, вдыхающих в себя Божественное.

F.Kafka Prozess

Obwohl der fremde Mann dadurch nichts erfahren haben konnte, was er nicht schon früher gewußt hätte, sagte er nun doch zu K. im Tone einer Meldung:

И хотя незнакомец явно не мог услыхать ничего для себя нового, он заявил К. официальным тоном:

The strange man could not have learned anything from it that he hadn't known already, but now he said to K., as if making his report

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Alles, was wir überhaupt beschreiben können, könnte auch anders sein.

Everything we describe at all could also be otherwise.

Whatever we can describe at all could be other than it is.

Все, что мы можем вообще описать, может также быть другим.

A. Dante Divina Commedia

ch'i' non potrei, tanta pietà m'accora».

Я не решусь; мне слишком тяжело".

For I cannot, such pity is in my heart.

Ich könnt’ es nicht, denn Leid drückt meine Brust.

M.Heidegger Sein und Zeit

Der Tod als Möglichkeit gibt dem Dasein nichts zu »Verwirklichendes« und nichts, was es als Wirkliches selbst sein könnte.

Смерть как возможность не дает присутствию ничего для "осуществления" и ничего, чем оно как действительное само могло бы быть.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

This of course, Alice could not stand, and she went round the court and got behind him, and very soon found an opportunity of taking it away.

Naturalmente esto era algo que Alicia no podía soportar, así pues dio la vuelta a la sala, se colocó a sus espaldas, y encontró muy pronto oportunidad de arrebatarle la tiza.

Ce fut si tôt fait que le pauvre petit juré (c’était Jacques, le lézard) ne pouvait pas s’imaginer ce qu’il était devenu.

Das konnte Alice natürlich nicht aushalten, sie ging auf die andere Seite des Saales, gelangte dicht hinter ihn und fand sehr bald eine Gelegenheit, den Tafelstein fortzunehmen.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wie könnte er vergelten!

Как мог бы он отплатить!

How could he requite!

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha konnte seines Freundes Rat nicht befolgen, er konnte den Sohn nicht hergeben.

Siddhartha could not heed his friend's advice, he could not give up the boy.

Сиддхартха не мог последовать совету друга -- он не в со стоянии был расстаться с сыном.

F.Kafka Prozess

Würde man ihm nicht glauben, was in diesem Fall begreiflich war, so konnte er Frau Grubach als Zeugin führen oder auch die beiden Alten von drüben, die wohl jetzt auf dem Marsch zum gegenüberliegenden Fenster waren.

Если же ему не поверят, чему он нисколько не удивится, то он сможет сослаться на фрау Грубах или на тех стариков напротив – сейчас они, наверно, уже переходят к другому своему окошку.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

 6.1271 Es ist klar, daß die Anzahl der »logischen Grundgesetze« willkürlich ist, denn man könnte die Logik ja aus Einem Grundgesetz ableiten, indem man einfach z.

 6.1271.

 6.1271.

 6.1271.

A. Dante Divina Commedia

In questo luogo, de la schiena scossi

19 Здесь опустился Герион хвостатый

Within this place, down shaken from the back

Kaum konnten wir vom Kreuz Geryons springen,

M.Heidegger Sein und Zeit

Existierend kommt es nie hinter seine Geworfenheit zurück, so daß es dieses »daß es ist und zu sein hat« je eigens erst aus seinem Selbstsein entlassen und in das Da führen könnte.

Экзистируя, оно никогда не заглянет назад за свою брошеность, так чтобы суметь факт своего "так оно есть и имеет быть" однажды взять да выпустить из его самобытия и ввести в _вот_.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La buca della conigliera filava dritta come una galleria, e poi si sprofondava così improvvisamente che Alice non ebbe un solo istante l'idea di fermarsi: si sentì cader giù rotoloni in una specie di precipizio che rassomigliava a un pozzo profondissimo.

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.

Al principio, la madriguera del conejo se extendía en línea recta como un túnel, y después torció bruscamente hacia abajo, tan bruscamente que Alicia no tuvo siquiera tiempo de pensar en detenerse y se encontró cayendo por lo que parecía un pozo muy profundo.

Pendant un bout de chemin le trou allait tout droit comme un tunnel, puis tout à coup il plongeait perpendiculairement d’une façon si brusque qu’Alice se sentit tomber comme dans un puits d’une grande profondeur, avant même d’avoir pensé à se retenir.

Der Eingang zum Kaninchenbau lief erst geradeaus, wie ein Tunnel, und ging dann plötzlich abwärts; ehe Alice noch den Gedanken fassen konnte sich schnell festzuhalten, fühlte sie schon, daß sie fiel, wie es schien, in einen tiefen, tiefen Brunnen.