filters query params help
kaufen
A. Dante Divina Commedia

che non si cura de la propria carne?

Что собственная плоть ей нипочем?

It careth not for its own proper flesh?

Von deiner Macht, mein Blut zum Kaufe dar.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sorgsam fand ich jetzt alle Käufer, und Alle haben listige Augen.

Осторожными находил я всех покупателей, и у всех у них были хитрые глаза.

Careful, have I found all buyers, and all of them have astute eyes.

F.Kafka Prozess

»Es sind schöne Landschaften«, sagte er, »ich kaufe beide und werde sie in meinem Büro aufhängen.«

– Прекрасные пейзажи, – сказал он. – Я покупаю оба и повешу их у себя в кабинете.

"They are beautiful landscapes," he said, "I'll buy them both and hang them in my office."

Herman Hesse Siddhartha

Sieh, Lieber, wenn ich Kamaswami gewesen wäre, so wäre ich sofort, als ich meinen Kauf vereitelt sah, voll Ärger und in Eile wieder zurückgereist, und Zeit und Geld wäre in der Tat verloren gewesen.

Look, my dear, if I had been Kamaswami, I would have travelled back, being annoyed and in a hurry, as soon as I had seen that my purchase had been rendered impossible, and time and money would indeed have been lost.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– wahrlich, nicht zu einem Adel, den ihr kaufen könntet gleich den Krämern und mit Krämer-Golde: denn wenig Werth hat Alles, was seinen Preis hat.

– поистине, не в ту знать, что могли бы купить вы, как торгаши, золотом торгашей: ибо мало ценности во всем том, что имеет свою цену.

–Verily, not to a nobility which ye could purchase like traders with traders' gold; for little worth is all that hath its price.

F.Kafka Prozess

»Schön«, sagte K., »ich kaufe es.«

– Хорошо, – сказал К., – я ее покупаю. -

"That's nice," said K. "I'll buy it."

Herman Hesse Siddhartha

Und wenn ich jemals wieder dorthin komme, vielleicht um eine spätere Ernte zu kaufen, oder zu welchem Zwecke es sei, so werden freundliche Menschen mich freundlich und heiter empfangen, und ich werde mich dafür loben, daß ich damals nicht Eile und Unmut gezeigt habe.

And if I'll ever return there again, perhaps to buy an upcoming harvest, or for whatever purpose it might be, friendly people will receive me in a friendly and happy manner, and I will praise myself for not showing any hurry and displeasure at that time.

Herman Hesse Siddhartha

Willkommen war ihm der Händler, der ihm Leinwand zum Kauf anbot, willkommen der Verschuldete, der ein Darlehen suchte, willkommen der Bettler, der ihm eine Stunde lang die Geschichte seiner Armut erzählte, und welcher nicht halb so arm war als ein jeder Samana.

Welcome was the merchant who offered him linen for sale, welcome was the debtor who sought another loan, welcome was the beggar who told him for one hour the story of his poverty and who was not half as poor as any given Samana.

Le négociant qui lui offrait de la toile, le client, l’endetté qui cherchait à emprunter, le mendiant qui, pendant une heure, lui racontait l’histoire de sa pauvreté, pauvreté qui souvent n’atteignait pas à la moitié de celle d’un Samana, tous étaient bien accueillis, tous étaient pour lui les bienvenus.

Одинаково равнодушно принимал он торговца, предлагавшего ему в продажу полотно, должника, просившего о новом займе, нищего, который добрый час рассказывал ему историю своей бедности, хотя и наполовину не был так беден, как любой самана.