filters query params help
keep
Aldous Huxley Brave New World

Still keeping his handkerchief to his bleeding nose Helmholtz nodded in confirmation.

Прижимая к разбитому носу платок, Гельмгольц кивнул подтверждающе.

A. Dante Divina Commedia

Io son colui che tenni ambo le chiavi

58 Я тот, кто оба сберегал ключа

I am the one who both keys had in keeping

Ich bin’s, der einst das Herz des Friederich

George Orwell Nineteen Eighty-Four

By sitting in the alcove, and keeping well back, Winston was able to remain outside the range of the telescreen, so far as sight went.

Сев в ней поглубже, он оказывался недосягаемым для телекрана, вернее, невидимым.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sicher aber ist das: ich muss ihn kürzer halten, – er verdirbt mir sonst noch den Ruf."

Несомненно одно: нужно, чтобы я держал ее крепче, -- иначе она еще испортит мою славу".

One thing, however, is certain: I must keep a tighter hold of it; otherwise it will spoil my reputation."

F.Kafka Prozess

Die Mädchen dagegen wehrte er ab, er wollte keine von ihnen einlassen, sosehr sie baten und sosehr sie versuchten, wenn schon nicht mit seiner Erlaubnis, so gegen seinen Willen einzudringen.

Однако девочек он впустить не захотел и оттеснил их от дверей, сколько они ни просили и сколько ни пытались проникнуть к нему против его воли, не добившись разрешения.

The girls, on the other hand, he tried to keep away, he did not want to let any of them in however much they begged him and however much they tried to get in – if they could not get in with his permission they would try to force their way in against his will.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

They’re sure they’ll find an antidote, though, they say they’ve had much worse cases than mine, and in the meantime I just have to keep taking a Blood-Replenishing Potion every hour.

Но они уверены, что найдут противоядие, а пока что велят каждый час принимать крововосполняющее зелье.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Da principio, forse, no, — riprese il Cappellaio, — ma potresti fermarlo su le dodici fin quando ti parrebbe e piacerebbe.

'Not at first, perhaps,' said the Hatter: 'but you could keep it to half-past one as long as you liked.'

« Peut-être pas d’abord, » dit le Chapelier ; « mais vous pourriez retenir l’aiguille à une heure et demie aussi longtemps que vous voudriez. »

– Сначала, возможно, и нет, – ответил Болванщик. – Но ведь ты можешь сколько хочешь держать стрелки на половине второго.

»Zuerst vielleicht nicht,« antwortete der Hutmacher, »aber es würde so lange halb Zwei bleiben, wie du wolltest.« »Ich habe etwas dergleichen gehört,« sagte Alice.

Herman Hesse Siddhartha

"Immer, o Govinda, hatte ich gedacht, Govinda würde bei den Samanas bleiben, immer hatte ich geglaubt, es wäre sein Ziel, sechzig und siebzig Jahre alt zu worden und immer weiter die Künste und Übungen zu treiben, welche den Samana zieren.

"Always, oh Govinda, I had thought, Govinda would stay with the Samanas, always I had believed his goal was to live to be sixty and seventy years of age and to keep on practising those feats and exercises, which are becoming a Samana.

«J’avais toujours cru, ô Govinda, que mon ami resterait auprès des Samanas, j’avais toujours pensé que son but était d’atteindre soixante et soixante-dix ans et de continuer toujours à pratiquer les arts et les exercices qui font le charme de leur existence.

– Я всегда, о Говинда, полагал, что ты останешься у саман, всегда думалось мне, что ты мечтаешь лишь о том, чтобы прожить свои шестьдесят или семьдесят лет, все более совершенствуясь в тех знаниях и подвигах, которые украшают саману.

Carlo Collodi Pinocchio

Metti giudizio per l’avvenire, e sarai felice. ―

Keep on doing so well, and you will be happy."

Будь разумным человеком в будущем, и ты будешь счастлив!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Il faut que tu tiennes ta promesse, me dit doucement le petit prince, qui, de nouveau, s'était assis auprès de moi.

"You must keep your promise," said the little prince, softly, as he sat down beside me once more.

– Ты должен сдержать слово, – мягко сказал Маленький принц, снова садясь рядом со мною.

Aldous Huxley Brave New World

Universal happiness keeps the wheels steadily turning; truth and beauty can't.

Такого сдвига требовали интересы массового производства.

A. Dante Divina Commedia

ch'ei ponesse le chiavi in sua balìa?

Когда ключи во власть ему вверял?

Before he put the keys into his keeping?

Um ihm das Amt der Schlüssel zu verleih’n?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

All that they did was to keep alive in him the belief, or hope, that others besides himself were the enemies of the Party.

Одно только: они поддерживали в нем веру — или надежду, — что есть еще, кроме него, враги у партии.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich sehe und sah Schlimmeres und mancherlei so Abscheuliches, dass ich nicht von Jeglichem reden und von Einigem nicht einmal schweigen möchte: nämlich Menschen, denen es an Allem fehlt, ausser dass sie Eins zuviel haben – Menschen, welche Nichts weiter sind als ein grosses Auge, oder ein grosses Maul oder ein grosser Bauch oder irgend etwas Grosses, – umgekehrte Krüppel heisse ich Solche.

Я вижу и видел худшее и много столь отвратительного, что не обо всем хотелось бы говорить, а об ином хотелось бы даже умолчать: например, о людях, которым недостает всего, кроме избытка их, -- о людях, которые не что иное, как один большой глаз, или один большой рот, или одно большое брюхо, или вообще одно что-нибудь большое, -- калеками наизнанку называю я их.

I see and have seen worse things, and divers things so hideous, that I should neither like to speak of all matters, nor even keep silent about some of them: namely, men who lack everything, except that they have too much of one thing--men who are nothing more than a big eye, or a big mouth, or a big belly, or something else big,--reversed cripples, I call such men.

F.Kafka Prozess

»Sie müssen aber Wort halten«, sagte der Maler, der ihm nicht gefolgt war, »sonst komme ich in die Bank, um selbst nachzufragen.«

– Вы должны сдержать слово, – сказал художник, не делая попытки его проводить, – не то я сам приду в банк справиться, что с вами.

"Well, you'll have to keep your word," said the painter, who had not followed him, "otherwise I'll to the bank to ask about it myself."

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He rounded on the others, who were all keeping determinedly straight faces.

Он обернулся к спутникам, изо всех сил старавшимся сохранить невозмутимость.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Così le fate girare a turno, immagino... disse Alice.

'Then you keep moving round, I suppose?' said Alice.

–¿Y lo que hacen es ir dando la vuelta? a la mesa, verdad? --preguntó Alicia. –

« Alors vous faites tout le tour de la table, je suppose ? » dit Alice.

– И просто пересаживаетесь, да? – догадалась Алиса.

»Dann rückt ihr wohl herum?« sagte Alice.

Herman Hesse Siddhartha

Wertlos, so schien ihm, wertlos und sinnlos hatte er sein Leben dahingeführt; nichts Lebendiges, nichts irgendwie Köstliches oder Behaltenswertes war ihm in Händen geblieben.

Worthless, so it seemed to him, worthless and pointless was the way he had been going through life; nothing which was alive, nothing which was in some way delicious or worth keeping he had left in his hands.

Il lui sembla que toute l’existence qu’il avait menée jusqu’à ce jour était absurde et vide et qu’il n’en avait rien retiré de réconfortant, de précieux ou qui valût seulement la peine d’être conservé.

Бестолково и нелепо,-- думалось ему,-- я провел свою жизнь: ничего живого, ничего хоть сколько-нибудь ценного, ничего такого, что стоило бы сохранить, не осталось у него на руках.

Carlo Collodi Pinocchio

Come potete immaginarvelo, i naselli, i muggini, le sogliole, i ragnotti e l’acciughe, andarono tutti alla rinfusa nella conca, a tener compagnia alle triglie.

As you can well imagine, the bass, the flounders, the whitefish, and even the little anchovies all went together into the tub to keep the mullets company.

Можете не сомневаться, что треска, кефаль, камбала, окунь и сардинки попадали в ту же самую посуду, где уже находились краснобородки.