filters query params help
keep
F.Kafka Prozess

»Ach, Albert«, sagte der Advokat und ließ sich auf die Kissen zurückfallen, als bedürfe es diesem Besuch gegenüber keiner Verstellung.

– Это Альберт, твой старый друг, – сказал дядя.

"Oh, Albert," said the lawyer, falling back onto his pillow as if this visit meant he would not need to keep up appearances.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Il faut que tu tiennes ta promesse, me dit doucement le petit prince, qui, de nouveau, s'était assis auprès de moi.

"You must keep your promise," said the little prince, softly, as he sat down beside me once more.

– Ты должен сдержать слово, – мягко сказал Маленький принц, снова садясь рядом со мною.

A. Dante Divina Commedia

parlando cose che 'l tacere è bello,

Который лишний здесь и в этот миг,

Things saying 'tis becoming to keep silent,

Sprechend, wovon ich schicklich schweigen muß,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Li tengo per venderli, — soggiunse il Cappellaio per spiegare la cosa: — Non ne ho di miei.

'I keep them to sell,' the Hatter added as an explanation; 'I've none of my own.

»Ich halte sie zum Verkauf,« fügte der Hutmacher als Erklärung hinzu, »ich habe keinen eigenen.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But if the same thing happened today, I should keep it.’

Но если бы такое произошло сегодня, я бы сохранил.

Aldous Huxley Brave New World

"Oh, stuff like magnesium salts, and alcohol for keeping the Deltas and Epsilons small and backward, and calcium carbonate for bones, and all that sort of thing."

– А это соли магния или спирт, которым глушат рост и отупляют дельт и эпсилонов, или углекислый кальций для укрепления костей и тому подобные вещества

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

And keep your voice down in the hall," she added in an urgent whisper.

И говори в коридоре потише, — добавила она все тем же возбужденным шепотом.

Herman Hesse Siddhartha

Vielleicht ist es dies, was dich hindert, den Frieden zu finden, vielleicht sind es die vielen Worte.

Perhaps it are these which keep you from finding peace, perhaps it are the many words.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich, zum Sterben wurden wir schon zu müde; nun wachen wir noch und leben fort – in Grabkammern!" -

Поистине, мы уже слишком устали, чтобы умереть; и мы еще бодрствуем и продолжаем жить -- в склепах!"

Verily, even for dying have we become too weary; now do we keep awake and live on--in sepulchres."

Carlo Collodi Pinocchio

Metti giudizio per l’avvenire, e sarai felice. ―

Keep on doing so well, and you will be happy."

Будь разумным человеком в будущем, и ты будешь счастлив!

F.Kafka Prozess

»Sie müssen doch bedenken«, fuhr der Advokat fort, in einem Tone, als erkläre er etwas Selbstverständliches überflüssigerweise und nebenbei, »Sie müssen doch bedenken, daß ich aus einem solchen Verkehr auch große Vorteile für meine Klientel ziehe, und zwar in vielfacher Hinsicht, man darf nicht einmal immer davon reden.

– Сами понимаете, – продолжал адвокат таким тоном, словно мимоходом объяснял что-то само собой разумеющееся, сами понимаете, что из этих знакомств я извлекаю большую пользу для своей клиентуры, и притом во многих отношениях, хотя говорить об этом не очень-то полагается.

"You have to realise," the lawyer continued, in a tone as if he were explaining something obvious, unnecessary and incidental, "you have to realise that I also derive great advantage for my clients from mixing with those people, and do so in many different ways, it's not something you can keep talking about all the time.

A. Dante Divina Commedia

E io: «Buon duca, non tegno riposto

19 И я: "Мой добрый вождь, иное слово

And I: Good Leader,I but keep concealed

Und ich: Mein Herz verberg’ ich nimmer dir,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Appena la fanciulla ebbe trovato la maniera di cullarlo a modo, (e questo consistè nel ridurlo a una specie di nodo, e nell'afferrarlo al piede sinistro e all'orecchio destro, per impedirgli di sciogliersi) lo portò all'aria aperta. — Se non mi porto via questo bambino, — osservò Alice, — è certo che fra qualche giorno lo ammazzeranno; non sarebbe un assassinio l'abbandonarlo? — Disse le ultime parole a voce alta, e il poverino si mise a grugnire per risponderle (non starnutiva più allora). — Non grugnire, — disse Alice, — non è educazione esprimersi a codesto modo.

As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air. 'If I don't take this child away with me,' thought Alice, 'they're sure to kill it in a day or two: wouldn't it be murder to leave it behind?' She said the last words out loud, and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time). 'Don't grunt,' said Alice; 'that's not at all a proper way of expressing yourself.'

En cuanto encontró el modo de tener el niño en brazos (modo que consistió en retorcerlo en una especie de nudo, la oreja izquierda y el pie derecho bien sujetos para impedir que se deshiciera), Alicia lo sacó al aire libre. «Si no me llevo a este niño conmigo», pensó, «seguro que lo matan en un día o dos. ¿Acaso no sería un crimen dejarlo en esta casa?» Dijo estas últimas palabras en alta voz, y el pequeño le respondió con un gruñido (para entonces había dejado ya de estornudar). --No gruñas --le riñó Alicia--. Ésa no es forma de expresarse.

Sobald sie aber die rechte Art entdeckt hatte, wie man es tragen mußte (die darin bestand, es zu einer Art Knoten zu drehen, und es dann fest beim rechten Ohr und linken Fuß zu fassen, damit es sich nicht wieder aufwickeln konnte), brachte sie es in's Freie. »Wenn ich dies Kind nicht mit mir nehme,« dachte Alice, »so werden sie es in wenigen Tagen umgebracht haben; wäre es nicht Mord, es da zu lassen?« Sie sprach die letzten Worte laut, und das kleine Geschöpf grunzte zur Antwort (es hatte mittlerweile aufgehört zu niesen). »Grunze nicht,« sagte Alice, »es paßt sich gar nicht für dich, dich so auszudrücken.«

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The war is waged by each ruling group against its own subjects, and the object of the war is not to make or prevent conquests of territory, but to keep the structure of society intact.

Войну ведет правящая группа против своих подданных, и цель войны — не избежать захвата своей территории, а сохранить общественный строй.

Aldous Huxley Brave New World

Science is dangerous; we have to keep it most carefully chained and muzzled."

Опасная вещь наука; приходится держать ее на крепкой цепи и в наморднике.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Keep your voice down, Ron, or Mum’ll be back up here."

– Тише ты, Рон, мама прибежит.

Herman Hesse Siddhartha

"Immer, o Govinda, hatte ich gedacht, Govinda würde bei den Samanas bleiben, immer hatte ich geglaubt, es wäre sein Ziel, sechzig und siebzig Jahre alt zu worden und immer weiter die Künste und Übungen zu treiben, welche den Samana zieren.

"Always, oh Govinda, I had thought, Govinda would stay with the Samanas, always I had believed his goal was to live to be sixty and seventy years of age and to keep on practising those feats and exercises, which are becoming a Samana.

«J’avais toujours cru, ô Govinda, que mon ami resterait auprès des Samanas, j’avais toujours pensé que son but était d’atteindre soixante et soixante-dix ans et de continuer toujours à pratiquer les arts et les exercices qui font le charme de leur existence.

– Я всегда, о Говинда, полагал, что ты останешься у саман, всегда думалось мне, что ты мечтаешь лишь о том, чтобы прожить свои шестьдесят или семьдесят лет, все более совершенствуясь в тех знаниях и подвигах, которые украшают саману.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wer unter Menschen nicht verschmachten will, muss lernen, aus allen Gläsern zu trinken; und wer unter Menschen rein bleiben will, muss verstehn, sich auch mit schmutzigem Wasser zu waschen.

И кто среди людей не хочет умереть от жажды, должен научиться пить из всех стаканов; и кто среди людей хочет остаться чистым, должен уметь мыться и грязной водой.

And he who would not languish amongst men, must learn to drink out of all glasses; and he who would keep clean amongst men, must know how to wash himself even with dirty water.

Carlo Collodi Pinocchio

Come potete immaginarvelo, i naselli, i muggini, le sogliole, i ragnotti e l’acciughe, andarono tutti alla rinfusa nella conca, a tener compagnia alle triglie.

As you can well imagine, the bass, the flounders, the whitefish, and even the little anchovies all went together into the tub to keep the mullets company.

Можете не сомневаться, что треска, кефаль, камбала, окунь и сардинки попадали в ту же самую посуду, где уже находились краснобородки.