filters query params help
Carlo Collodi Pinocchio

E perchè il corpo gli seguitava a brontolare più che mai, e non sapeva come fare a chetarlo, pensò di uscir di casa e di dare una scappata al paesello vicino, nella speranza di trovare qualche persona caritatevole, che gli facesse l’elemosina di un po’ di pane.

And as his stomach kept grumbling more than ever and he had nothing to quiet it with, he thought of going out for a walk to the near-by village, in the hope of finding some charitable person who might give him a bit of bread.

И, так как в его желудке урчало все громче и он не знал, как смягчить свои страдания, он решил уйти из дому и бежать в ближайшую деревню, где какая-нибудь сострадательная душа, может быть, подаст ему кусок хлеба.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

per rafforzar le membra, — io mi facea il massaggio

'I kept all my limbs very supple

"Me mantenía el cuerpo muy ágil

J’avais chaque jointure bonne ;

– В ранней юности, – сыну ответил старик,

»Da rieb ich die Glieder mir ein.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zarathustra aber sah ihm immer mit Lächeln in's Gesicht, als er so hart redete, und schüttelte dazu schweigend den Kopf.

Но Заратустра, пока он так сурово говорил, смотрел ему с улыбкою в лицо и молча качал при этом головою.

Zarathustra, however, kept looking into his face with a smile, all the time the man talked so severely--and shook silently his head.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

For how could the fear, the hatred and the lunatic credulity which the Party needed in its members be kept at the right pitch, except by bottling down some powerful instinct and using it as a driving force?

Как еще разогреть до нужного градуса ненависть, страх и кретинскую доверчивость, если не закупорив наглухо какой-то могучий инстинкт, дабы он превратился в топливо?

Aldous Huxley Brave New World

Described the artificial maternal circulation installed in every bottle at Metre 112; showed them the reservoir of blood-surrogate, the centrifugal pump that kept the liquid moving over the placenta and drove it through the synthetic lung and waste product filter.

Описал систему искусственного материнского кровообращения, которой оснащается бутыль на 112-м метре, показал резервуар с кровезаменителем и центробежный насос, прогоняющий без остановки эту синтетическую кровь через плаценту, сквозь искусственное легкое и фильтр очистки.

Herman Hesse Siddhartha

Wahrlich, kein Ding in der Welt hat so viel meine Gedanken beschäftigt wie dieses mein Ich, dies Rätsel, daß ich lebe, daß ich einer und von allen andern getrennt und abgesondert bin, daß ich Siddhartha bin!

Truly, no thing in this world has kept my thoughts thus busy, as this my very own self, this mystery of me being alive, of me being one and being separated and isolated from all others, of me being Siddhartha!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Quand j'en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisais l'expérience sur elle de mon dessin no.1 que j'ai toujours conservé.

Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

And now, tonight, I know you have long been ready for the knowledge I have kept from you for so long, because you have proved that I should have placed the burden upon you before this.

И вот сегодня ночью я понял, что ты давно уже созрел для знания, которое я утаивал от тебя так долго; сегодня ты доказал, что это бремя нужно было взвалить на тебя раньше.

F.Kafka Prozess

Das Verfahren ist nämlich im allgemeinen nicht nur vor der Öffentlichkeit geheim, sondern auch vor dem Angeklagten.

Дело в том, что все судопроизводство является тайной не только для общественности, но и для самого обвиняемого.

This is because proceedings are generally kept secret not only from the public but also from the accused.

A. Dante Divina Commedia

che l'affezion del vel Costanza tenne;

Что дух Костанцы жаждал покрывал,

Costanza kept affection for the veil,

Daß ihren Schlei’r Konstanze nie vergaß,

Carlo Collodi Pinocchio

E mantenne la parola per tutto il resto dell’anno.

And he kept his word for the remainder of the year.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice raccolse il ventaglio e i guanti, e perchè la sala sembrava una serra si rinfrescò facendosi vento e parlando fra sè: — Povera me!

Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: 'Dear, dear!

Алиса подняла веер и перчатки.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nichts verschwieg ich euch, meine Freunde.

Ничего не утаил я от вас, друзья мои.

Nothing have I kept hidden from you, my friends.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Folly, folly, his heart kept saying: conscious, gratuitous, suicidal folly.

Безрассудство, безрассудство! — твердило ему сердце: самоубийственная прихоть и безрассудство.

Aldous Huxley Brave New World

A special mechanism kept their containers in constant rotation.

Специальный механизм безостановочно переворачивал эти бутыли.

Herman Hesse Siddhartha

Wer hat den Samana Siddhartha vor Sansara bewahrt, vor Sünde, vor Habsucht, vor Torheit?

Who has kept the Samana Siddhartha safe from Sansara, from sin, from greed, from foolishness?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Sent a letter by Muggle post telling them they’d been short-listed for the All-England Best-Kept Suburban Lawn Competition.

Он говорит: повезло! — рассмеялась женщина с фиолетовыми волосами. — Ведь это я их убрала с дороги.

F.Kafka Prozess

Er bedauerte, K. in wichtiger Arbeit gestört zu haben, und K. bedauerte seinerseits, daß er den Fabrikanten so lange hatte warten lassen.

Он выразил сожаление, что отрывает К. от важной работы, а К., со своей стороны, выразил сожаление, что заставил его так долго ждать.

He apologised for disturbing K. at some important work, and K., for his part, apologised for having kept the manufacturer waiting for so long.

A. Dante Divina Commedia

L'una vegghiava a studio de la culla,

121 Одна над люлькой вторила все то же

One o'er the cradle kept her studious watch,

Die, wach und emsig an der Wiege, lullt’