filters query params help
kept
George Orwell Nineteen Eighty-Four

They kept on his tail for two hours, right through the woods, and then, when they got into Amersham, handed him over to the patrols.’

Два часа шли за ним, и все лесом, а в Амершеме сдали его патрулю.

Carlo Collodi Pinocchio

E perchè il corpo gli seguitava a brontolare più che mai, e non sapeva come fare a chetarlo, pensò di uscir di casa e di dare una scappata al paesello vicino, nella speranza di trovare qualche persona caritatevole, che gli facesse l’elemosina di un po’ di pane.

And as his stomach kept grumbling more than ever and he had nothing to quiet it with, he thought of going out for a walk to the near-by village, in the hope of finding some charitable person who might give him a bit of bread.

И, так как в его желудке урчало все громче и он не знал, как смягчить свои страдания, он решил уйти из дому и бежать в ближайшую деревню, где какая-нибудь сострадательная душа, может быть, подаст ему кусок хлеба.

Aldous Huxley Brave New World

A special mechanism kept their containers in constant rotation.

Специальный механизм безостановочно переворачивал эти бутыли.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Quand j'en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisais l'expérience sur elle de mon dessin no.1 que j'ai toujours conservé.

Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nichts verschwieg ich euch, meine Freunde.

Ничего не утаил я от вас, друзья мои.

Nothing have I kept hidden from you, my friends.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice s'appiattò come meglio potè fra gli alberi, perchè il collo le s'intralciava tra i rami, e spesso doveva fermarsi per distrigarnelo.

Alice crouched down among the trees as well as she could, for her neck kept getting entangled among the branches, and every now and then she had to stop and untwist it.

Alice se glissa parmi les arbres du mieux qu’elle put en se baissant, car son cou s’entortillait dans les branches, et à chaque instant il lui fallait s’arrêter et le désentortiller.

Алиса стала спускаться на землю, что оказалось совсем не просто: шея то и дело запутывалась среди ветвей, так что приходилось останавливаться и вытаскивать ее оттуда.

Alice duckte sich unter die Bäume so gut sie konnte; denn ihr Hals verwickelte sich fortwährend in die Zweige, und mehrere Male mußte sie anhalten und ihn losmachen.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"He kept messing up his hair," said Harry in a pained voice.

– Он все время взъерошивал себе волосы, — с болью в голосе сказал Гарри.

Herman Hesse Siddhartha

Wer hat den Samana Siddhartha vor Sansara bewahrt, vor Sünde, vor Habsucht, vor Torheit?

Who has kept the Samana Siddhartha safe from Sansara, from sin, from greed, from foolishness?

F.Kafka Prozess

Immer wieder rief er: »Er entläßt den Advokaten!«

He kept on shouting, "He's sacking his lawyer!"

A. Dante Divina Commedia

che l'affezion del vel Costanza tenne;

Что дух Костанцы жаждал покрывал,

Costanza kept affection for the veil,

Daß ihren Schlei’r Konstanze nie vergaß,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

If you kept the small rules you could break the big ones.

Если соблюдаешь мелкие правила, можно нарушать большие.

Carlo Collodi Pinocchio

E mantenne la parola per tutto il resto dell’anno.

And he kept his word for the remainder of the year.

Aldous Huxley Brave New World

"Too awful," she kept repeating, and all Bernard's consolations were in vain. "Too awful!

– Невыносимо, -- всхлипывала она, и Бернард был бессилен ее утешить. -- Невыносимо!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Da antwortete mir das Leben also und hielt sich dabei die zierlichen Ohren zu:

Так отвечала мне жизнь тогда и при этом зажала изящные ушки свои:

Then did Life answer me thus, and kept thereby her fine ears closed:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Mentre la Duchessa cantava il secondo verso, scoteva il bimbo su e giù con molta violenza, e il poverino strillava tanto che Alice appena potè udire le parole della canzoncina:

While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:--

En chantant le second couplet de la chanson la Duchesse faisait sauter le bébé et le secouait violemment, si bien que le pauvre petit être hurlait au point qu’Alice put à peine entendre ces mots :

Während die Herzogin den zweiten Vers des Liedes sang, schaukelte sie das Kind so heftig auf und nieder, und das arme kleine Ding schrie so, daß Alice kaum die Worte verstehen konnte:

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He kept looking around nervously as they descended toward the lawn below. "I jus’ hope she doesn’ notice us goin’ . . ."

Пока они спускались на лужайку, он то и дело тревожно озирался. — Надеюсь, она не заметит, что мы ушли.

Herman Hesse Siddhartha

Langweilig war ihm dieser Vater, der ihn da in seiner elenden Hütte gefangen hielt, langweilig war er ihm, und daß er jede Unart mit Lächeln, jeden Schimpf mit Freundlichkeit, jede Bosheit mit Güte beantwortete, das eben war die verhaßteste List dieses alten Schleichers.

He was bored by this father, who kept him prisoner here in this miserable hut of his, he was bored by him, and for him to answer every naughtiness with a smile, every insult with friendliness, every viciousness with kindness, this very thing was the hated trick of this old sneak.

F.Kafka Prozess

»Ich habe ihn«, sagte Leni, »damit er mich bei der Arbeit nicht störe, in dem Dienstmädchenzimmer eingesperrt, wo er sich ja gewöhnlich aufhält.

"I kept him locked in the maid's room all day," said Leni, "so that he wouldn't stop me doing my work.

A. Dante Divina Commedia

L'una vegghiava a studio de la culla,

121 Одна над люлькой вторила все то же

One o'er the cradle kept her studious watch,

Die, wach und emsig an der Wiege, lullt’