filters query params help
key
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Schlüssel führte ich, die rostigsten aller Schlüssel; und ich verstand es, damit das knarrendste aller Thore zu öffnen.

Ключи носил я с собой, самые заржавленные из всех ключей; и я умел отворять ими самые скрипучие из всех ворот.

Keys did I carry, the rustiest of all keys; and I knew how to open with them the most creaking of all gates.

A. Dante Divina Commedia

Io son colui che tenni ambo le chiavi

58 Я тот, кто оба сберегал ключа

I am the one who both keys had in keeping

Ich bin’s, der einst das Herz des Friederich

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et puis j'enferme à clef ce papier-là dans un tiroir.

And then I put this paper in a drawer and lock it with a key."

Потом кладу эту бумажку в ящик и запираю его на ключ.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words 'EAT ME' were beautifully marked in currants. 'Well, I'll eat it,' said Alice, 'and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!'

Elle aperçut alors une petite boîte en verre qui était sous la table, l’ouvrit et y trouva un tout petit gâteau sur lequel les mots « MANGEZ-MOI » étaient admirablement tracés avec des raisins de Corinthe. « Tiens, je vais le manger, » dit Alice : « si cela me fait grandir, je pourrai atteindre à la clef ; si cela me fait rapetisser, je pourrai ramper sous la porte ; d’une façon ou de l’autre, je pénétrerai dans le jardin, et alors, arrive que pourra ! »

F.Kafka Prozess

Das Umdrehen des Schlüssels im Schloß erinnerte K. daran, daß er bald hatte weggehen wollen.

При звуке ключа, повернутого в двери, К. вспомнил, что он, в сущности, намеревался уйти поскорее.

The turning of the key in the lock reminded K. that he had not wanted to stay too long.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well, now, you shouldn’t take that attitude," said Nick reprovingly. "Peaceful cooperation, that’s the key.

– Ты не должен так думать, — упрекнул его Ник. — Мирное сотрудничество — это ключ ко всему.

Carlo Collodi Pinocchio

– Girate la chiave, e la porta si aprirà, — disse la solita vocina.

"Turn the key and the door will open," said the same little voice.

– Поверните ключ, и дверь откроется, -- произнес голосок.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The key-word here is blackwhite.

Ключевое слово здесь — белочерный.

Aldous Huxley Brave New World

In a different key, "How can I?" he repeated meditatively. "No, the real problem is: How is it that I can't, or rather-because, after all, I know quite well why I can't-what would it be like if I could, if I were freenot enslaved by my conditioning."

– Как это могу я? -- Он говорил уже спокойней, задумчивей. -- Нет, по настоящему спросить бы надо: "Как это я не могу?" -- или, вернее (я ведь отлично знаю, отчего я не могу), "А что бы, если бы я мог, если б я был свободен, а не сформован по-рабьи?"

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und ich drückte den Schlüssel und hob am Thore und mühte mich.

И я нажимал ключ и напирал на ворота, стараясь отворить их.

And I pressed the key, and pulled at the gate, and exerted myself.

A. Dante Divina Commedia

la reverenza delle somme chiavi

И даже здесь, не чтил ключей верховных,

The reverence for the keys superlative

Für jene Schlüssel, die du einst getragen,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.

Gerade in dem Augenblick stieß sie mit dem Kopf an die Decke: sie war in der Tat über neun Fuß groß: Und sie nahm sogleich den kleinen goldenen Schlüssel auf und rannte nach der Gartenthür.

F.Kafka Prozess

Ich könnte ihm allerdings den Schlüssel wegnehmen, aber es würde dadurch nur ärger werden.

Конечно, я мог бы отнять у него ключ, но тогда будет еще хуже.

I suppose I could take the key away from him but that'd only make things worse.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio girò la chiave, e la porta si aprì.

Pinocchio turned the key and the door opened.

Пиноккио повернул ключ, и дверь открылась.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

As for the problem of over-production, which has been latent in our society since the development of the machine technique, it is solved by the device of continuous warfare (see Chapter III), which is also useful in keying up public morale to the necessary pitch.

Что же до проблемы перепроизводства, подспудно зревшей в нашем обществе с тех пор, как развилась машинная техника, то она решена при помощи непрерывной войны (см. главу 3), которая полезна еще и в том отношении, что позволяет подогреть общественный дух.

Aldous Huxley Brave New World

The scent organ was playing a delightfully refreshing Herbal Capriccio-rippling arpeggios of thyme and lavender, of rosemary, basil, myrtle, tarragon; a series of daring modulations through the spice keys into ambergris; and a slow return through sandalwood, camphor, cedar and newmown hay (with occasional subtle touches of discord-a whiff of kidney pudding, the faintest suspicion of pig's dung) back to the simple aromatics with which the piece began.

Запаховый орган исполнил восхитительно бодрящее "Травяное каприччио" -- журчащие арпеджио тимьяна и лаванды, розмарина, мирта, эстрагона; ряд смелых модуляций по всей гамме пряностей, кончая амброй; и медленный возврат через сандал, камфару, кедр и свежескошенное сено (с легкими порою диссонансами -- запашком ливера, слабеньким душком свиного навоза), возврат к цветочным ароматам, с которых началось каприччио.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich, gleich tausendfältigem Kindsgelächter kommt Zarathustra in alle Todtenkammern, lachend über diese Nacht- und Grabwächter, und wer sonst mit düstern Schlüsseln rasselt.

Поистине, подобно детскому смеху на тысячу ладов, входит Заратустра во все склепы, смеясь над ночными и могильными сторожами и над всеми, кто гремит ржавыми ключами.

Verily, like a thousand peals of children's laughter cometh Zarathustra into all sepulchres, laughing at those night-watchmen and grave-guardians, and whoever else rattleth with sinister keys.

A. Dante Divina Commedia

come tu sai; però son due le chiavi

Я два ключа недаром получил,

As thou dost know; therefore the keys are two,

Denn beide Schlüssel sind mir übergeben,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– L'ho scampata bella! — disse Alice tutta sgomenta di quell'improvviso cambiamento, ma lieta di esistere ancora. — E ora andiamo in giardino! — Si diresse subito verso l'usciolino; ma ahi! l'usciolino era chiuso, e la chiavettina d'oro era sul tavolo come prima. "Si va male, — pensò la bambina disperata, — non sono stata mai così piccina!

'That was a narrow escape!' said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; 'and now for the garden!' and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, 'and things are worse than ever,' thought the poor child, 'for I never was so small as this before, never!

« Je viens de l’échapper belle, » dit Alice, tout émue de ce brusque changement, mais bien aise de voir qu’elle existait encore. « Maintenant, vite au jardin ! » — Elle se hâta de courir vers la petite porte ; mais hélas ! elle s’était refermée et la petite clef d’or se trouvait sur la table de verre, comme tout à l’heure. « Les choses vont de mal en pis, » pensa la pauvre enfant. « Jamais je ne me suis vue si petite, jamais !

»Das war glücklich davon gekommen!« sagte Alice sehr erschrocken über die plötzliche Veränderung, aber froh, daß sie noch existirte; »und nun in den Garten!« und sie lief eilig nach der kleinen Thür: aber ach! die kleine Thür war wieder verschlossen und das goldene Schlüsselchen lag auf dem Glastische wie vorher. » Und es ist schlimmer als je,« dachte das arme Kind, »denn so klein bin ich noch nie gewesen, nein, nie!

F.Kafka Prozess

Der Richter zum Beispiel, den ich jetzt male, kommt immer durch die Tür beim Bett, und ich habe ihm auch einen Schlüssel von dieser Tür gegeben, damit er, auch wenn ich nicht zu Hause bin, hier im Atelier auf mich warten kann.

Вот, например, тот судья, которого я сейчас пишу, всегда приходит через эту дверь у кровати, я ему и ключ от нее выдал, чтобы в мое отсутствие он мог подождать меня тут, в ателье.

For instance when the judge I'm painting at present comes he always comes through the door by the bed, and I've even given him a key to this door so that he can wait for me here in the studio when I'm not home.