filters query params help
kill
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Appena la fanciulla ebbe trovato la maniera di cullarlo a modo, (e questo consistè nel ridurlo a una specie di nodo, e nell'afferrarlo al piede sinistro e all'orecchio destro, per impedirgli di sciogliersi) lo portò all'aria aperta. — Se non mi porto via questo bambino, — osservò Alice, — è certo che fra qualche giorno lo ammazzeranno; non sarebbe un assassinio l'abbandonarlo? — Disse le ultime parole a voce alta, e il poverino si mise a grugnire per risponderle (non starnutiva più allora). — Non grugnire, — disse Alice, — non è educazione esprimersi a codesto modo.

As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air. 'If I don't take this child away with me,' thought Alice, 'they're sure to kill it in a day or two: wouldn't it be murder to leave it behind?' She said the last words out loud, and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time). 'Don't grunt,' said Alice; 'that's not at all a proper way of expressing yourself.'

En cuanto encontró el modo de tener el niño en brazos (modo que consistió en retorcerlo en una especie de nudo, la oreja izquierda y el pie derecho bien sujetos para impedir que se deshiciera), Alicia lo sacó al aire libre. «Si no me llevo a este niño conmigo», pensó, «seguro que lo matan en un día o dos. ¿Acaso no sería un crimen dejarlo en esta casa?» Dijo estas últimas palabras en alta voz, y el pequeño le respondió con un gruñido (para entonces había dejado ya de estornudar). --No gruñas --le riñó Alicia--. Ésa no es forma de expresarse.

Sobald sie aber die rechte Art entdeckt hatte, wie man es tragen mußte (die darin bestand, es zu einer Art Knoten zu drehen, und es dann fest beim rechten Ohr und linken Fuß zu fassen, damit es sich nicht wieder aufwickeln konnte), brachte sie es in's Freie. »Wenn ich dies Kind nicht mit mir nehme,« dachte Alice, »so werden sie es in wenigen Tagen umgebracht haben; wäre es nicht Mord, es da zu lassen?« Sie sprach die letzten Worte laut, und das kleine Geschöpf grunzte zur Antwort (es hatte mittlerweile aufgehört zu niesen). »Grunze nicht,« sagte Alice, »es paßt sich gar nicht für dich, dich so auszudrücken.«

Aldous Huxley Brave New World

"Kill it, kill it, kill it ..." The Savage went on shouting.

– Бей, бей, бей... -- кричал Дикарь, хлеща то свою мятежную плоть, то корчащееся в траве гладкотелое воплощенье распутства.

A. Dante Divina Commedia

L'altra è colei che s'ancise amorosa,

61 Вот нежной страсти горестная жрица,

The next is she who killed herself for love,

Dann Sie, die, ungetreu Sichäus’ Schatten,

Carlo Collodi Pinocchio

– E dopo ammazzato te, ammazzeremo anche tuo padre!

"And after having killed you, we will kill your father also."

– И, когда мы тебя убьем, мы укокошим и твоего отца!

Herman Hesse Siddhartha

Ich will mich nicht mehr töten und zerstücken, um hinter den Trümmern ein Geheimnis zu finden.

I do not want to kill and dissect myself any longer, to find a secret behind the ruins.

Не стану больше умерщвлять и разрушать себя, чтобы найти за развалинами какую-то тайну.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"_. . . ‘Ministry warns Wizarding community that Black is very dangerous . . . killed thirteen people . . . broke out of Azkaban . . .’_ the usual rubbish," Hermione concluded, laying down her half of the paper and looking fearfully at Harry and Ron. "Well, he just won’t be able to leave the house again, that’s all," she whispered. "Dumbledore did warn him not to."

– «…Министерство предупреждает волшебное сообщество, что Блэк крайне опасен… убил тринадцать человек… совершил побег из Азкабана…» Обычный вздор, — заключила Гермиона, положив свою половину газеты и с испугом глядя на Гарри и Рона. — Значит, опять не сможет выходить из дома, вот и все, — прошептала она. — Дамблдор предупреждал его, что нельзя.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

War er nicht mit Grund abgetödtet und abgethan?

Разве он не был с полным основанием убит?

Was he not for good reasons killed and made away with?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

One is how to discover, against his will, what another human being is thinking, and the other is how to kill several hundred million people in a few seconds without giving warning beforehand.

Первая — как вопреки желанию человека узнать, что он думает, и вторая — как за несколько секунд, без предупреждения, убить несколько сот миллионов человек.

Aldous Huxley Brave New World

I've killed her."

Я убил ее.

A. Dante Divina Commedia

gridando a sé pur: «Martira, martira!».

Still crying to each other, Kill him ! kill him!

Carlo Collodi Pinocchio

Voi mi avete comprato per fare con la mia pelle un tamburo!… un tamburo!…

You bought me to do me harm--to kill me--to make a drumhead out of me!"

Herman Hesse Siddhartha

Nein, auch diese Gedankenwelt war noch diesseits, und es führte zu keinem Ziele, wenn man das zufällige Ich der Sinne tötete, dafür aber das zufällige Ich der Gedanken und Gelehrsamkeiten mästete.

No, this world of thought was also still on this side, and nothing could be achieved by killing the random self of the senses, if the random self of thoughts and learned knowledge was fattened on the other hand.

Non! ce domaine de l’esprit appartenait aussi à l’«en deçà», et détruire le moi accidentel des sens ne menait à rien si, en revanche, on continuait à nourrir grassement le moi accidentel des pensées et des connaissances.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Second year," Ron interrupted, "you killed the basilisk and destroyed Riddle."

– Во второй год ты убил василиска и уничтожил Реддла.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Auszeichnend ist es, viele Tugenden zu haben, aber ein schweres Loos; und Mancher gieng in die Wüste und tödtete sich, weil er müde war, Schlacht und Schlachtfeld von Tugenden zu sein.

Почтенно иметь много добродетелей, но это тяжелая участь, и многие шли в пустыню и убивали себя, ибо они уставали быть битвой и полем битвы добродетелей.

Illustrious is it to have many virtues, but a hard lot; and many a one hath gone into the wilderness and killed himself, because he was weary of being the battle and battlefield of virtues.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And in spite of the endless slaughters reported in the press and on the telescreens, the desperate battles of earlier wars, in which hundreds of thousands or even millions of men were often killed in a few weeks, have never been repeated.

И, несмотря на бесконечные сообщения о кровопролитных боях в прессе и по телекранам, грандиозные сражения прошлых войн, когда за несколько недель гибли сотни тысяч и даже миллионы, уже не повторяются.

Aldous Huxley Brave New World

Hideously masked or painted out of all semblance of humanity, they had tramped out a strange limping dance round the square; round and again round, singing as they went, round and round-each time a little faster; and the drums had changed and quickened their rhythm, so that it became like the pulsing of fever in the ears; and the crowd had begun to sing with the dancers, louder and louder; and first one woman had shrieked, and then another and another, as though they were being killed; and then suddenly the leader of the dancers broke out of the line, ran to a big wooden chest which was standing at one end of the square, raised the lid and pulled out a pair of black snakes.

В безобразных масках или размалеванные до потери человеческого облика, они пустились в причудливый пляс -- вприхромку, топочуще, с пением; сделали по площади круг, другой, третий, четвертый, убыстряя пляску с каждым новым кругом; и барабаны убыстрили ритм, застучавший лихорадочно в ушах; и народ запел вместе с плясунами, громче и громче; и сперва одна из женщин испустила истошный вопль, а за ней еще, еще; затем вдруг головной плясун выскочил из круга, подбежал к деревянному сундуку, стоявшему на краю площади, откинул крышку и выхватил оттуда двух черных змей.

A. Dante Divina Commedia

in cosa che 'l molesti, o forse ancida,

Ушиба иль смертельного толчка,

Aught that may harm or peradventure kill him,

An was Gefahr bring’ und vielleicht den Tod,

Carlo Collodi Pinocchio

– Povero Merlo! — disse Pinocchio al Gatto — perchè l’hai trattato così male?

"Poor Blackbird!" said Pinocchio to the Cat. "Why did you kill him?"

– Бедный дрозд! -- сказал Пиноккио Коту -- Почему ты так плохо с ним обошелся?

Herman Hesse Siddhartha

War es nicht das, was er einst in seinen glühenden Büßerjahren hatte abtöten wollen?

Was it not this what he used to intend to kill in his ardent years as a penitent?

N’était-ce pas justement ce qu’il avait essayé de détruire, pendant les années si ardemment consacrées à la pénitence?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Last year all the evidence was that someone inside Hogwarts was trying to kill you, Harry!" said Sirius impatiently. "This year we know that there’s someone outside Hogwarts who’d like to kill us all, so I think learning to defend yourselves properly is a very good idea!"

– В прошлом году, Гарри, по всем признакам кто-то в Хогвартсе замышлял тебя убить! — уже с нетерпением отвечал Сириус. — В этом году, мы знаем, убить тебя хочет кое-кто вне Хогвартса, поэтому считаю, что научиться самозащите — мысль хорошая.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Thatet ihr's aber, nun, so tödtet ihn auch noch!

Но если вы это сделали, то уж и убейте его!

If ye have done so, however, well then, kill him also!--

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The discontents produced by his bare, unsatisfying life are deliberately turned outwards and dissipated by such devices as the Two Minutes Hate, and the speculations which might possibly induce a sceptical or rebellious attitude are killed in advance by his early-acquired inner discipline.

Недовольство, порожденное скудной и безрадостной жизнью, планомерно направляют на внешние объекты и рассеивают при помощи таких приемов, как двухминутка ненависти, а мысли, которые могли бы привести к скептическому или мятежному расположению духа, убиваются в зародыше воспитанной сызмала внутренней дисциплиной.